Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Andropoff

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Andropoff


  1. Как бы оно там не получилось... всё равно хочется видеть яркий и запоминающийся перевод, который не будет банально скучным и не испортит сюжет... Очень надеюсь на то, что переводчики подошли к этому делу с душой и наполнили бы его разнообразным тонким юмором (не в ущерб сюжету, конечно)... А то есть много примеров хороших игр в которые не интересно играть как раз-таки из-за перевода.

    А вот инет переводит в любом случае надо, если это, конечно, возможно...


  2. Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

    По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?

    Ну с плэйбоем - это личное пожелание... можно его и без внимания оставить. но вот что перевод должен быть не простым дословным переводом фраз с английского уросня 6-7 класса средней школы... Эта, как вы выразились "отсебятинка" ни сколько не испортит перевод. Кстати! Я сразу не заметил, но тут был прекрасный пример интересным диалогам:

    " В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!

    - Стрелять-колотить..."

    Не думаю что это был дословный перевод с англицкого!

    Вот ещё один пример на том же сан андреасе: В одной версии перевода когда от Сиджея убегал предатель. Диалог был переведен как "Эй, ублюдок!". А в другой версии было так "Эй, клоун! Что ты вытворяешь? Иди сюда! Сейчас я покажу тебе как разговаривают настоящие мужчины!". По-моему вторая версия звучит интереснее...


  3. Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

    Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... :rolleyes:

    а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.

    перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.

    Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры... Например в одной из версий перевода Сан Андреаса, агент цру (по англицки) очень интересно описывал процесс пытки заключённого. в это время шли примерно следующие русские субтитры: "Долго пытались узнать правду, но не получилось. Мы попробовали снова, но опять то же" - вот это переводил либо сильно-уставший от объемов текста переводчик, либо ленивый. Но не хочу судить... На самом же деле, агент цру говорил что-то о зажимах на гениталиях и работой паяльной лампой, потом про неудачную попытку побега и то, что его поймала женщина работавшая на них (что кстати, если углубиться в сюжет, было связано с другими миссиями) так вот человек, не знающий в достатке англицского языка явно не понял бы сюжетный поворот, следовательно игра для него стала бы чуть менее интересной...


  4. Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

    По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.

    Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

    Спасибо и удачи с переводом!!!


  5. Здравствуйте товарищи! Проблема такая у меня с этой игрой - купил нелицензионную версию поставил всё хорошо. Начинаешь играть - неболее 2 мин. Затем появляется на мгновение синий "экран смерти" и комп перезагружается. Думал дело в винде - переустановил её, но проблема та же. Комп: ATHLON 3200+, 8600GT, 1GB игра работает при разрешении 1024х768 на максимуме но лишь 2 минуты... Ставил средние и низкие настройки, убирал ускорение звука - проблема та же...

    Чего же делать может знает кто?


  6. Товарищи! Может всё-таки кто-нибудь знает, как мелкий шрифт хорошего русификаторя (не промтовского) поменять на ЧИТАБЕЛЬНЫЙ шрифт, хотя бы такой как в промтовском руссификаторе - А то даже на моём 19 дюймовом мониторе при самом большом разрешении сидеть надо с лупой...

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×