Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

RadmirX

Новички+
  • Публикации

    15
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем RadmirX


  1. Ну я также в начале подумал, но там встречаются и не системные шрифты. Врятли разработчики стали бы в одну флэшку их помещать а в другую нет =)

    Я написал, как сам менял шрифт при таком исполнении. Также следует помнить разработчики - это не идеальные божества, а тоже люди, которым свойственно быхать, курить, принимать вещества и иметь собственных тараканов в голове.

    Поэтому не нам судить, что ими двигало при каждом конкретном случае реализации их идей(т.е. ожидай всего, что угодно), если уж только напрямую связываться.


  2. Что значит меняется через FontName? =) Как это вообще работает в самой флэшке/игре? Если у меня установленного в системе шрифта не будет он что отображаться в флешке/игре перестанет?

    Вместо Century Gothic прописываешь Arial или Comic Sans MS, к примеру. Работает как в субтитрах к видео. Без шрифта текст конечно отображаться не будет, но может подхватиться другой системный (а, может, и встроенный во флешку?). Поэтому логично при таком методе(т.е там, где нет глифов; шрифт невстроенный) использовать какой-то распространенный/базовый шрифт. Тонкостей не знаю, поскольку не разработчик, - говорю, исходя из небольшого личного опыта.


  3. Кто-нибудь сталкивался с "пустыми" шрифтами во флеш? Т.е. не имеющих фактических данных о глифах, они заполнены вплоть до название. Вот для наглядности:
    <DefineFont2 FontId="473" LanguageCode="1" FontName="Century Gothic">  <BitsField Bold="true" Italic="false" WideCodes="true" WideOffsets="false" ANSI="false" SmallText="false" ShiftJIS="false" />   <Glyphs />   <CodesTable /> </DefineFont2>

     

    Пока не понятен вопрос нуждаются ли такие шрифты в локализации, и если да то как. Склоняюсь к положительному ответу, т.к. файлы перевода 1С содержали такие шрифты. Есть у кого какие мысли?

    Меняется через FontName(в моем случае по крайней мере). Подставляется имя одного из установленных в системе.


  4. а вот как сам дэш слэш не могу понять.

    если мне не изменяет память, то у даш слеша очень жестокий тайминг, который надо почувстовать самому, да и то потом не всякий раз получается, а как я намучился в месте, где его с прыжком надо сочитать.

    The Dash Slash - THe dash slash is preformed with a quick tap in the direction

    you want to slash, and then press the square button almost immediately after.

    It is easiest to do with the D-pad, tap a direction, wait a split second (not

    immediately) and then tap the square button. This is the dash slash.


  5. Это сосуд с сокровищами Ремнант.

    По поводу "ремнант" не понятно, что имеется в виду: ремнант - это сосуд с сокровищами (тогда Это ремнант - сосуд с сокровищами.), или сосуд с сокровищами принадлежавших Ремнант, в этом случае наверное стоит написать "Ремнантам". Вообще слово "ремнант" будет склонятся?

    "Сосуд с сокровищами" можно заменить просто "хранилище".


  6. Еще одно рацпредложение: возможность использования общеизвестных сокращений (т.к.=так как, чел-к=человек и т.д.=так далее). Если места не хватает, то есть смыл использовать.

    Хотя ладно, просто мысли вслух, забейте.


  7. Флаг тебе в руки - с английским то голову ломаем, да и языки все содержат примерно одинаковое количество символов а суть в следующем : переводим мы непосредственно текст в файлах, в котором можно менять буквы на определенных местах и в определенных промежутках менять англлийские фразы на русские, соответственно фраза не должна быть больше чем исходник, в частности имя Ирины, Айрины или Айрин (моё мнение Ирина луче)...

    Если я правильно понял, то у вас проблема с растановкой пробелов, а если нет, то какая разница на какой хлеб масло намазывать, если, предположим, с черным вкуснее, то почему не на него.


  8. По поводу нехватки символов: там для определенной фразы отведенно определенное количество символов или для каждого языка лимит разный? Если второе, может посмотреть какой язык позакавырестей и заменить его.


  9. Вместо Уворота мб Уклон сделать?)

    Уклонение обычно пишут. Снова таки предлагаю оставить специфическую терминалогию игры в покое, все уже давно знают про -локи, в гайдах тоже вряд ли будут писать про "бой насмерть" (да и звучит не очень, и так понятно, что в живых останется только один :smile: )


  10. Ребят давайте отвлечемся от японского языка и переключимся на более важную часть, надеюсь на ваши предложения перевода deadlock, raidlock и остальное, чтоб было все по высшему разряду)). Выберем самые лучшие варианты, чтоб всем нравилось, все таки мы же все тут перевод делаем))

    А имеет ли смысл их переводить описание им дается по ходу, надпись сделать транслитом "дедлок", "рейдлок" или оставить как есть.


  11. дык я не про игры коворил. а про язык.

    Товарищ, вам уже намекали не давить людей своим интеллектом, причем явно не по делу. Если вы не знаете иностранные языки - это не значит, что они аццтой и УГ. Многие недалекие люди могут быть такого же мнения и о русском языке и о любом другом, которым вы возможно владеете. К тому же уж где-где, а в Японии умеют качественно озвучивать (и язык не режет слух имхо).

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×