Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

battou

Новички+
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем battou


  1. Когда, сделаешь свой перевод, тогда и поговорим! А комментарии человека не знающего всего сюжета и не прошедшего всю игру (с видеороликами) меня не очень то волнуют!

    Ну для начала я делал переводы, но не игр, а видео, так что не учи учёного как говориться, я высказал своё мнение, а такая негативная реакция указывает на неопытность и неуверенность.


  2. Это кто сказал, что Shinra - Синра? Если уж почестному, то она вообще Щинра со смягчённой "Щ" (и не спорьте, как-никак японский изучаю). Так что ближе тут именно Шинра, помоему, да и звучит получше.

    Blade Beam - возможно Лучевой Клинок

    Скорее Луч Клинка, или Клинковый Луч, но звучит дико. =)


  3. Не учи отца...!

    Это локализация, а не перевод ПРОМТом.

    Даже учитывая, что там идёт конфликт с Союзом, всё ровно Красная Угроза - как-то не так. Это из тойже серии как наши умники перевели название фильма Freedomland как "По ту сторону правды". 0_0


  4. Вопрос, как перевести Emergency Plate Release System

    Раньше у меня был такой перевод: Система Экстренного Сброса Плиты

    Но Плита как-то плохо звучит, хотя и верно. Может что-то вроде Платформы написать? Это та плита, котороы целый сектор в начале игры раздавили.

    И надо ли в фразе"[DiaBegin]Only a Shinra Executive can set up or disarm

    the Emergency Plate Release System.[DiaEnd]"

    Переводить отмеченное? Я переводил раньше как Исполнитель Шинра (или Шины, кк вам угодно).


  5. Вот вопрос: "And you sayin' that just now means you're up to somethin'!" К кому обращается Баррет??? Вроде задумками хитростей у них занималась Юффи, но может он к Клауду обращается? И вообще, ак они умудряются писать без знаков припинания???...

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×