Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Hedin

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    54
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Hedin

  1. Лучшая Rpg игра

    а почему в вариантах фф нету?
  2. Лучшее продолжение

    а почему в варинатах FF нету?
  3. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    да, нужно будет эту темку сюда перенести
  4. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    нельзя ибо переводиться всё в разброс и внедрения перевода в игру занятие не самое простое посему первые патчи русификаторы сделаю только после того как переведём все тексты выложеные в раздаче. а это примерно половина.
  5. Трудности перевода

    Сомневаюсь что там маты... но ругательства на ругательства заменять наверное надо в любом случае это будет ещё потом корректироваться
  6. ВНИМАНИЕ ПРАВИЛА!

    1 Очень прошу перед тем как взять какой нибудь кусок для перевода необходимо отписаться об этом в теме Раздача Текстов а то получиться что за один и тот-же кусок возьмуться несколько человек что никому не надо 2 Если вы считаете что не осилите перевод то скажите меня об этом, чтобы я мог у себя пометить и не ждать от вас результата. 3 по переводу всякие имена и названия типа Cloud Tifa и тп оставлять на английском переводить нужно не дословно а так чтобы понятно было о чём речь.. т.е ругательства заменять на наши ругательства и тп... дальше об одном важном ограничении вот пример **Dialog: [Tifa] [DiaBegin]Is it really you, [Cloud]? I never thought I'd find you here![DiaEnd] окно этого диалога подогнано под него во время сборки игры менять эти размеры очень сложно а учитывая количество диалогов - просто невозможно но при этом вниз ограничений нету так как любой текст без ограничений скролиться вниз. т.е. если ваш текст занимает в ширину боль чем расположена эта отметка __________________________________| __________________________________| то за концом окна его просто не будет видно... поэтому лучше заметить где кончался английский текст и свой если он окажется длиннее ,снести на новую строку. огромнная просьба сохранить синтаксис перевода... новый тест начинаеться с значка ** за ним в тойже строчке идут пояснение чей это текст и что это диалог или сообщение это переводить не надо за исключением имени кто это говорит т.е например если там написано цветочница или солдат то это можно перевести на русский а если написано Cloud то переводить ничего не надо... также не нужно переводить тэги типа [DiaBegin] [DiaEnd] [NewScreen] [Cloud] [select] и тп т.к. это теги для прграммы которая будет помещать текст в игру
  7. Final Fantasy VII - Общее обсуждение

    Выйдет когда доделаем... Не так много людей этим занимаются чтоб быстро это сделать
  8. Раздача Текстов

    Это часть наиболее крупные файлы от 27кб до 9кб сначала обозначения: ПЕРЕВЕДЕНО значит что переведено, качать и переводить не надо переводят(надеюсь) значит что кто-то взялся переводить, и возможно переводит ;), качать и переводить не надо временно заблокировано значит что уже достаточно давно эти файлы были отправлены некоторым людям для перевода но от людей ни слуху ни духу, так что они на всякий случай заблокированы, надежда на то что их переведут умрёт после того как переведём остальные файлы если рядом с именем файла ничего не написано то можо смело его скачать и отписаться об этом. Все контакты со мной на мыло ff_vii_translate[at]tut.by и Аську 7639932 У Hedin'а сейчас совсем нет времени, так что пока по всем вопросам ко мне на мыло webdriver1[at]ramblеr.ru , тексты по прежнему присылать на ff_vii_translate[at]tut.by Весь текст переведён. В переводе принимали участие: Hedin webdriver Unknown89 Алексашка Sapien2 Adaman Lexandro MuadDib Naralote Nick Parker Tj Alex Sergey _DM A3aZeL Battou exorcist firaga SailorPhaeton G@m-E-r HellRock fess8 EL-FENRIR
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×