Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

rob300

Новички+
  • Публикации

    16
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О rob300

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    AMD athlon 1700+ 768 ОЗУ
  1. The Technomancer

    Захария об Амелии, было бы неплохо сделать что-нибудь с мужским/женским родом. Прошел наконец.
  2. The Technomancer

    По-моему в данном случае больше бы подошло что-то вроде "темных делишек" или "незаконной деятельности". А так?
  3. The Technomancer

    Тот же диалог с мутантом, только со Скоттом в группе. Обращение к Скотту в женском роде. Ответ Скотта в женском роде. Слово "преград" кажется не совсем уместным. Не уверен, но кажется, что у мутанта спрашивают не о том, что произошло только что, а о том, может ли он в данный момент рассказать о том, что произошло раньше. Мутант просто бормочет что-то несвязное, но на слух, кажется, он бормочет что-то другое. Фоновый диалог мутантов. Судя по всему смысл фразы должен сводится к сожалению, что Фобос обратился к людям за помощью и что проблемы мутантов должны решаться мутантами. Обсуждение планов по смещению Виктора. Речь шла об использовании девушек для получения информации. Откуда взялась торговля я лично не понял.
  4. The Technomancer

    По-моему, несколько фрагментов фразы можно было бы переделать: "Но это всё равно не имело значения", "Ничто другое их не волновало", "Твой друг, возможно... не в своем уме... но его верность не подлежит сомнению". Получилось примерно следующее: "Я тебя не виню. Ты видел с чего всё началось? К тому моменту, как я добрался они уже пытали моего друга, а техномант, ответственный за всё это, успел скрыться"... (хотя лично у меня был какой-то глюк из-за которого все солдаты стояли `лежа` на уровне земли и я так и не понял, куда делся Алан и в какой момент)
  5. The Technomancer

    Как оказалось всё по оригиналу... От себя могу предложить только чуть приукрашенный вариант, частично отходящий от оригинала:"Не думаю. Большой-Злой-Виктор определенно крыса, умеющая манипулировать людьми, но даже у него будут крупные неприятности, если он решит уничтожить такой город, как Ноктис, используя лишь парочку необдуманных планов." Описание одного из пассивных умений ветки разбойника. Думаю лучше перефразировать на что-нибудь вроде "Добавляет 10% шанс отравить противника при использовании огнестрельного оружия." Пара спорных моментов в диалоге с мутантом после спасения Скотта. Судя по тексту чувствуется что-то вроде возмущения, хотя по интонациям в диалоге не заметно, да и последующая фраза плохо стыкуется со сказанным. "Уходил" - по смыслу верно, но как-то не звучит. Хотя бы на "уже уходил" переделать или вроде того... "Нашел" не совсем подходит, на мой взгляд, "наткнулся" подошло бы лучше. "Был тут" - не совсем понятно по логике повествования, т.к. диалог происходит в Долине мутантов, т.е. в секретном месте. Несколько не очень сочетающихся слов и выражений.
  6. The Technomancer

    По дороге на встречу с техномантами Авроры. Думаю, правильнее "под прицелом". Как по мне, лучше бы подошло "не побоится", ну или перефразировав: "без тени сомненья", "не задумываясь". Не совсем понятен смысл выделенного фрагмента, да и вся фраза целиком, кажется, переведена грубовато.
  7. The Technomancer

    "Ушел" - надо полагать, дословный перевод. По описанию ситуации лучше бы подошло "пропал" или "исчез". И, как мне кажется, было бы неплохо немного перефразировать выражения, что-нибудь вроде "судя по всему Терпение исчез и, если учесть беспорядок, сомневаюсь, что по собственной воле"(пример без знания оригинала). Разговор с Дандоло после зачистки групп шпионов ТПИ в Ноктисе. Вместо "открыты" напрашивается "уязвимы". Не понятен смысл двойного отрицания.
  8. The Technomancer

    Мелкая придирка: "мы - войска" как-то не звучит, "мы военные" или "мы из армии", на мой взгляд, смотрелось бы лучше.
  9. The Technomancer

    Вообще, хоть и страдает логика повествования, но "лечить" и "оживить" без приписок для быстрой боевки подошло бы лучше (хотя и то и другое мне лично кажется бесполезным рудиментом), тем более, что как таковой проверки уровня таланта здесь нет, просто открывается новое действие (вроде свежевания дичи вместо осушения при 1-ом уровне исследования). И ещё: помнится в квесте по подавлению бунта мутантов в начале игры с одной из групп можно договориться вылечив одного из мутантов, не помню точного перевода действия, но там при лечении как раз идет проверка на науку 1-го уровня. Это действие случайно не переименуется вместе с остальными? "Ствол" в меню улучшений тяжелых молотов звучит странно, особенно учитывая то, что для посохов и булав эта часть называется "древком".
  10. The Technomancer

    Описание таланта "Наука" 3-го уровня. Судя по всему, речь должна идти о возможности "воскрешения" потерявших сознание напарников во время боя. И ещё: перевод действий "Лечить (ур. 1 Наука)" и "Оживить" как-то связан с ситуацией, описанной в предыдущем посте? Потому что, как я понимаю, либо "лечение" тянется не оттуда, либо должно быть что-то вроде "Лечить (ур. 2Наука)" и "Оживить (ур. 3Наука)", что во время боя смотрелось бы не очень адекватно...
  11. The Technomancer

    Лично я встретил её, когда после боя с фанатиками вместе с Фобосом просил мутантов не мстить. По ситуации бы подходило "это так несправедливо", но если ближе к переводу, то думаю что-то вроде "это так раздражает" или "это выводит меня из себя". Задание "Новый великий магистр". Двое магистров при наведении обозначены просто "Техномант", хотя в диалогах и на карте "Магистр техномантов". Двое других, кстати говоря, везде обозначаются, как "Элитный техномант", хотя в журнале по заданию нужно поговорить и получить одобрение 4-х Магистров-техномантов.
  12. The Technomancer

    Второстепенное задание "Странный фрукт". Судя по всему грубоватый перевод фразы (особенно выделенного фрагмента), смысл не до конца понятен и, по-моему, слишком много прошедшего времени. "Яростные" - звучит странно, что-нибудь вроде "в ярости" или "мстительны"(в зависимости от смысла оригинала) смотрелось бы лучше. Я не силен в разговорном английском, но на слух и по смыслу "интригующе" (для выражения досады или негодования) - как-то не вяжется.
  13. The Technomancer

    Разговор с Эндрю. Смысл выбираемого действия не вяжется с последующим диалогом. Разговор с Амелией. Во время диалога несколько раз меняется "пол" Скитальца. Не знаю как было в оригинале, но, по-моему, логичнее было бы остановиться на мужском варианте и заменить деточку на малыша.
  14. The Technomancer

    В описании атрибутов и навыков под "разрушением", судя по всему, понимается "прерывание"? Не совсем благозвучное построение фразы:
  15. The Technomancer

    Искренне извиняюсь, суть вопроса была куда тупее: я думал, что в разделе "Прочие" только огнестрел... И ещё вопрос: кодовая фраза от Антона не передается дословно?
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×