Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ClassicNN

Новички+
  • Публикации

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О ClassicNN

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    P4-2,4/1024/9600xt
  1. Need for Speed: Carbon

    Да по большому счету неважно как переведено :) Мне лично не помешал бы играть ни какой перевод этого слова
  2. Need for Speed: Carbon

    Ты сам не понял мой пост. "Остываю" это условно и просто пример, я могу в это время и ездить по городу совершенно спокойно. Я не имел ввиду остывание движка или каких то частей моего тела :) "Cooldown" (в оригинале) - "остыть". Полиция не ослабляет внимание, просто она в это время не может меня найти, а кстати, может и запросто приехать в отстойничек :) И бегущая голубая полоска это не уровень внимания полиции к тебе, а по сути время, которое ты должен продержаться, чтобы тебя не нашли снова. Так что не убедила меня твоя логика.
  3. Need for Speed: Carbon

    Да нормально перевели ОСТЫВАНИЕ - дословно, коротко и понятно. Вот ОСЛАБЛЕНИЕ ВНИМАНИЯ тут точно не в кассу - я уже сижу в укромном месте и остываю, внимания ко мне нет вообще никакого. Давайте начнем сейчас каждое слово обсуждать, это гонки а не квест! Перевод хороший, авторам спасибо и никого не слушайте, правьте только явные опечатки и ляпы.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×