Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Ex.e.iL

Новички+
  • Публикации

    10
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Ex.e.iL

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Екатеринбург
  1. Prototype — народный перевод

    эх... апну тему: проект закрыт/заморожен? все перевододелы разбежались?
  2. Prototype — народный перевод

    руссификатор от ЗоГ еще делается или уже нет смысла ждать?
  3. Prototype — народный перевод

    я хочу этот, тут он более полный :)
  4. Prototype — народный перевод

    Дорогие переводчики, я недавно прошел Крайзис 2 и очень хочется поиграть во что-нибудь такое же брутальное... как там дела с переводом? может я вас подбодрю как-нибудь ^_^
  5. Prototype — народный перевод

    насчет heli может лучше переводить не вертолет, а вертушка? ну типо сокращение же там...
  6. Prototype — народный перевод

    1. Я за ОЭ - это слету кажется дико, а приквышнешь и как-то кажется уже по-особенному! 2. Я за Центральную, диспетчерская кажется как-то не серьезно :) И разве диспач это не "Срочно требуется подкрепление" ? 3. Я крайне против транскрипций, либо в "кавычках" оригинал, либо перевод :) Но тут возникает НО, если прототив будете озвучивать, то слышать Блэквоч и т.п. будет не айс... 4. Семпер Фи - никаких служить америке))))) 5. Серые стражи и серосветики тру, именуте их так (про серосветиков шутка) :)
  7. Prototype — народный перевод

    пишите, я переведу :-D
  8. Prototype — народный перевод

    А ваш русик будет с матами? (если в игре вообще есть fuck, я если честно уже не помню, но кажется было дело :) )
  9. Prototype — народный перевод

    ИМХО, надо не чтоб звучало, а чтоб читабельно было! Дана оставить, насчет Кэрен хз, остальное - товарищ прав!
  10. Prototype — народный перевод

    Ухты!! столько времени прошло, уже и надежда вся ушла)) и тут вы)) приятно удивлен, одно время даже сам хотел заняться переводом, но с моей занятостью он бы никогда не был закончен... Насчет Блэкуоч - это трудночитаемо, мне больше нравится Наблюдатели. Если будет озвучка - можно оставить Блэкуоч, ибо его будут произносить за нас, т.е. ступор не вызовет, но когда игра идет одними субтитрами - надо избегать трудных слов ибо читать надо быстро, понимать сюжет, и еще ролик успевать смотреть. А посему я за легкий, простой и понятный перевод! Наблюдатели - отличное название, считаю нужным оставить. Тот кто гонится за дословностью - тот не прав :) Если назвать дозор - то будет перекликаться с небезызвестным Дозором, чего в данной игре и с оригинальным названием Блэкуоч - никак не должно быть... Носитель это тот, кто носит. Пеносчик тот, кто переносит. Теже крысы были переносчиками, а не носителями, ибо они чумой не болели, но переносили на ура. Следует понимать смысл слов, прежде чем их давать в название. Т.к. играл в игру давно, уже не помню кто они есть, но полагаю корректней будет именно Переносчик. Отлично придумал! нательная езда, LOL )))) Обличье, облик - помоему будет и точнее и лучше)
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×