Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Axary

Новички+
  • Публикации

    17
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Нейтральная

О Axary

  • Звание
    Новичок
  1. Where Winds Meet

    Еще раз проверил, и да, вы правы, фразы действительно приходят на разных языках. Жесть, это получается, что русских в игре настолько много? Для меня это стало открытием...
  2. Where Winds Meet

    Нет, отправляют не фразы, а ИД заготовленных фраз. Если бы отправлялись фразы, то вы бы видели у себя в чате фразы на разных языках, но вы видите их на русском или английском(когда они не переведены). К примеру, я иногда скачу по коопам и лечу людей, и автоматически фразы благодарности за лечение у меня либо на русском, либо на английском, в зависимости от “устаревания” руссификатора.
  3. Where Winds Meet

    А вы сами-то на этот скрин смотрели? У человека игра на английском, так что бан он получил не за перевод, а скорей всего за ДПС-буст(проще говоря читерство).
  4. Where Winds Meet

    У нас нет всей переписки!!! Мы видим только 2 сообщения от клиента и 2 от поддержки. Сами подумайте, переписка ведется на английском, так откуда в поддержке узнали, что клиент русский, и что он и его согильдийцы используют русификатор? Ответ прост: он сам ранее написал им об этом. А так как русификатор — это модификация файлов игры, то поддержка не могла проигнорировать это и напомнила, что это серая зона.
  5. Where Winds Meet

    Не знаю, где вы это увидели… Как по мне, это был стандартный “канцелярский” ответ поддержки. Одно могу сказать, если речь идет о рейтинговых турнирах(а-ля КиберСпорт), то светить руссификаторы не стоит. Потому что в таких случаях, может прилететь не от разработчиков, а от конкурентов.
  6. Where Winds Meet

    Посмотрел я это видео, и там нет ничего нового… Стоит помнить, что любая модификация файлов игры официально запрещена, даже если речь идет об одиночных играх. Руссификаторы — это ВСЕГДА серая зона. Соответственно, представитель поддержки не имеет права разрешить установку руссификатора, но и банить за это он не в праве, так как это не его юрисдикция. В ситуации этого парня, представитель поддержки был ОБЯЗАН сказать, что нельзя модифицировать файлы клиента. При этом, прямо угрожать баном он не мог, так как он не приминает таких решений. Вот он и выдал стандартный “канцелярский” ответ:”То, что сейчас мы не баним за изменение “языковых пакетов”, не значит, что когда-нибудь мы не начнем это делать.”
  7. Where Winds Meet

    На моем скрине доступны только 2 галочки, потому что я уже установил перевод. Не мог же я сделать скрин, не убедившись в работоспособности перевода. Если сделать откат перевода, то снова будет доступно 6 галочек. Просто прочитайте внимательно названия галочек. Разница между галочками в том, куда именно утилита “WWM_AutoRussifier” внедряет русский перевод.
  8. Where Winds Meet

    Сегодня(15.01.26) игра скачала обнову на 5.5гб и путь к переводу изменился. Теперь в игре нет папки: Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale Сейчас перевод лежит в папке: Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale Соответственно, WWM_AutoRussifier надо запускать с такими параметрами: Проверку файлов перевода при запуске игры убрали, так что ставить “только чтение” больше не нужно.
  9. Where Winds Meet

    В английской версии есть 2 варианта написания для урона: “affinity damage” и “affinity dmg” . И в описании “Внутреннего Пути” с моего скрина, как раз используется “affinity dmg”. Что касается бонусов Сета, да, там просто “affinity”, но это 1 конкретная строчка. Так что найти ее не проблема, можно хоть целиком английскую версию в поиск загнать.
  10. Where Winds Meet

    Я знаю, ты рассказывал об этом 20-25 страниц назад. Я не просто так, пытался запихнуть твой перевод в новый ***_map_en. Помимо того, что выбранная тобой Gemeni(Temp:1.0) дала сюжетный текст лучше, чем GPT/Cloude/Gemeni/GROK у ДОГа, так еще и правки описания статов и скиллов делали игру более приятной.
  11. Where Winds Meet

    Тогда можно искать не по слову “affinity”, а по слово сочетанию “affinity rate” / “affinity damage” / “affinity dmg”. В таких сочетаниях будет около 100% попадание в строки, относящиеся к настройке билдов.
  12. Where Winds Meet

    @DOG729 , тебе стоит сделать поиск в английском тексте по слову “affinity”, и привести его перевод в русской версии к единому значению. А то этот боевой параметр, являющийся частью билдостроения, у тебя назван тремя разными словами(Резонанс/Сродство/Привязанность).
  13. Where Winds Meet

    Может сегодня что-то изменилось, но вчера для инъекции русского текста патчер запускали с 1 чалочкой(первой). А теперь включаем логику, если патчер изменил 1 файл в игре, то сколько файлов нужно защитить от перезаписи? Ответ: только этот 1 файл. Поэтому галочка нужна только на папке steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale Из-за того, что перевод ДОГ-а намного хуже перевода allodernat-а, я пытался скрестить перевод allodernat-а с новым translate_words_map_en. В процессе эксперимента я переустанавливал перевод много раз, и всегда одной галочки “только чтение” было достаточно для появления русского в игре. К сожалению, мои эксперементы не увенчались успехом. Если просто распаковать translate_words_map_en allodernat-а и полученные ***.dat файлы закинуть в нынешний translate_words_map_en игры(распаковав/заменив файлы/запаковав), то текст квестов становится русским, но многие менюшки становятся китайскими.
  14. Where Winds Meet

    А ты какую версию софтины “WWM_AutoRussifier.exe” используешь(версия написана в заголовке окна софтины)? Вчера днем ДОГ обновил софтину до версии 0.0.80, а вечером и сам руссификатор до 0.0.80, то есть сейчас их версии совпадают.
  15. Where Winds Meet

    Убери ту “только для чтения” что уже стоит, и поставь сам своими ручками.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×