Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Axary

Новички+
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Axary

  • Звание
    Новичок
  1. Where Winds Meet

    В английской версии есть 2 варианта написания для урона: “affinity damage” и “affinity dmg” . И в описании “Внутреннего Пути” с моего скрина, как раз используется “affinity dmg”. Что касается бонусов Сета, да, там просто “affinity”, но это 1 конкретная строчка. Так что найти ее не проблема, можно хоть целиком английскую версию в поиск загнать.
  2. Where Winds Meet

    Я знаю, ты рассказывал об этом 20-25 страниц назад. Я не просто так, пытался запихнуть твой перевод в новый ***_map_en. Помимо того, что выбранная тобой Gemeni(Temp:1.0) дала сюжетный текст лучше, чем GPT/Cloude/Gemeni/GROK у ДОГа, так еще и правки описания статов и скиллов делали игру более приятной.
  3. Where Winds Meet

    Тогда можно искать не по слову “affinity”, а по слово сочетанию “affinity rate” / “affinity damage” / “affinity dmg”. В таких сочетаниях будет около 100% попадание в строки, относящиеся к настройке билдов.
  4. Where Winds Meet

    @DOG729 , тебе стоит сделать поиск в английском тексте по слову “affinity”, и привести его перевод в русской версии к единому значению. А то этот боевой параметр, являющийся частью билдостроения, у тебя назван тремя разными словами(Резонанс/Сродство/Привязанность).
  5. Where Winds Meet

    Может сегодня что-то изменилось, но вчера для инъекции русского текста патчер запускали с 1 чалочкой(первой). А теперь включаем логику, если патчер изменил 1 файл в игре, то сколько файлов нужно защитить от перезаписи? Ответ: только этот 1 файл. Поэтому галочка нужна только на папке steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale Из-за того, что перевод ДОГ-а намного хуже перевода allodernat-а, я пытался скрестить перевод allodernat-а с новым translate_words_map_en. В процессе эксперимента я переустанавливал перевод много раз, и всегда одной галочки “только чтение” было достаточно для появления русского в игре. К сожалению, мои эксперементы не увенчались успехом. Если просто распаковать translate_words_map_en allodernat-а и полученные ***.dat файлы закинуть в нынешний translate_words_map_en игры(распаковав/заменив файлы/запаковав), то текст квестов становится русским, но многие менюшки становятся китайскими.
  6. Where Winds Meet

    А ты какую версию софтины “WWM_AutoRussifier.exe” используешь(версия написана в заголовке окна софтины)? Вчера днем ДОГ обновил софтину до версии 0.0.80, а вечером и сам руссификатор до 0.0.80, то есть сейчас их версии совпадают.
  7. Where Winds Meet

    Убери ту “только для чтения” что уже стоит, и поставь сам своими ручками.
  8. Where Winds Meet

    Все намного проще, нужно ставить “для чтение” только на папке локализаций. Процесс установки руссификатора выглядит так: Удаляем старые руссификации Делаем проверку файлов в стиме ОБЯЗАТЕЛЬНО!!! заходим в игру, при заходе игра сама еще докачает файлы Выходим из игры и ставим руссфикатор Идем по пути steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea там находим папку “locale” и ставим ей “только для чтения”
  9. Where Winds Meet

    Специально зарегистрировался чтоб поддержать это предложение! @DOG729, IvanMosc дело говорит. Я играю в WWM вместе с женой, мы пробовали сравнивать переводы, проходя одни и те же квесты. И сюжетный текст в переводе от allodernat куда более естественный.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×