-
Публикации
128 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя DOG729
-
Все можно идти туркам продавать))
-
Ну в финальном вряд ли это останется) Я хотел еще ежемесячный фонд обозвать ежемесячным скамом за 4.9$ Но в последний момент одумался)) Но конечно этому мобильному приколу с выдуманной выгодой 1200% , самое подходящее название. Но не канон… не канон))
-
Там в переводе просто больше 40 символов текст) не влез)) Давай мыслить логичиски А как они отследить пытаться? По хешу файла? А что он битый загрузиться не может? Слишком расковано бить всех у кого изменен файл с безобидной мапой текста. Бан обычно можно получить за манипуляцией процессом игры. К примеру чит энжин скачал начал что то там искать — из банального. 2 варианта. 1 Ему хи-хи и бздит по черному. 2 он мог в дисе стриггерить разрабов, а ты как бы за 20 нефритов мог и связать дис с игровым ID)
-
Оно типа уже есть просто стим решил что - сегодня работать ему нормально не стоит) По этому оно просто зависло, в бесконечной модерации)
-
www_standard у тебя она называется, там просто можно настроить где находиться игра и в какой папке
-
Тебе надо зайти в content папку. там игра, и там уже как в steam версии.
-
Нет это значит что с каждым крупным обновлением скорее всего +100к текста будет))
-
Давайте поступим так https://t.me/+ZV4ZpuGEdeFhNDRi
-
Не все правильно надо переводить translation_ru ← там будет качественный перевод /_cn_translate/translation_ru.tsv ← там много кринжа, править его будет трудозатрате чем делать хороший перевод с нуля. Им я временно буду компенсировать отсевающий перевод
-
Я ранее говорил что у нас богаче перевод относительно китайских идиом по сравнению с English Перевод может быть и точным на том уровне на которым English может воспринимать его. Чтобы получить более точный перевод или же с отсылками которые знакомы фанатам жанра УСЯ лучше использовать CN язык. Но сейчас с нейронной проще по english бежать После перевода игры mount and blade 2 bannerlord еще 2020-2021, я потом только китайские игры переводил) По этому кое-какое понимание выработалось
-
Там в любом случае надо будет чикать CN версию когда сделаем перевод хотяб на 90%, но это уже долгая и мутная история)
-
Ты можешь посмотреть видос на youtube как использовать git Там не сложно.) Для начала тебе нужно сделать себе форк репозитория.
-
https://github.com/DOG729/wwm_russian/blob/main/docs/localization.md
-
Не в ID дело Я затронул тему переноса перевода из diff в “основной”
-
Я думаю там разные уровни загрузки сначала грузит дифф потом, подгружает второй. Так что на 98% уверен будет краш.
-
Переводишь https://github.com/DOG729/wwm_russian/blob/main/translation_ru.tsv После чего отправляешь Pull requests на слияния
-
https://github.com/DOG729/wwm_russian/releases
-
До него еще просто не дошли)
-
Выпал 1, Критическая неудача) Завтра сделаю переброс) https://github.com/DOG729/wwm_russian/tree/main/_cn_translate
-
Вот строки которых нет в кринж-переводе: https://disk.yandex.ru/d/pIow52CCdnl-pg
-
Я предлагаю на гите вести чистый перевод, а вот этот сомнительного качества я буду актуализировать, новыми переведенными строками, пока он не потеряет актуальность))
-
Там примерно 85% (точно не считал, так на глаз) Но там я мигрировал текста из перевода выложенного тут ранее, еще китайской версии. Условия такие В приоритете взят перевод из моего основного файла Перевод от 4 символов Перевод не содержащий цифры (чтоб не мигрировать перевод с неактуальными цифрами) А, ну и кринж перевод удалил местами.)
-
Если моего текста целых 2.5% если же в объединённом варианте около 85% __________________ https://github.com/DOG729/wwm_russian
-
CN версии кстати 900к активных строк, а на global 365к
-
Ты уже и перевод свой склепал, ток ui или больше?)