
Muka
Новички+-
Публикации
6 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
1 НейтральнаяО Muka
-
Звание
Новичок
-
С точки зрения механики игры Да, проститутки отлично проходят испытания где нужны лидерские* навыки. ^_^ Отдаю свой голос за “Харизму”, но вариант с “Обаянием” так же отлично подходит. Под “Magic” в игра подразумеваются все сверхъестественные события, причем абсолютно не завязанные на морали. Emane (богослов) имеет статы в “Magic” так же как и Монахи. Вам нужна высокая “Magic” чтобы молится за мальчика потерявшегося в пустыне. Последователей чистоты и прочих священнослужителей никак нельзя отнести к Колдунам. Окей, если вам не нравится “Магия” используйте “Волшебство” (если влезет), тоже довольно широкое понятие без моральной привязки. https://image.zone-game.info/image/bezymyannyi1.jqs Влияние DnD слишком сильно. Если вы глянете на происхождения слова “Magic” поймете что к изучению сил природы и разработки заклинаний оно имеет весьма опосредованное отношение. Это как раз таки про ритуалы, мистику и прочих джинов.
-
https://image.zone-game.info/image/novyi-tochechnyi-risunok-9.jqb https://image.zone-game.info/image/novyi-tochechnyi-risunok-8.jqa ИМХО, почему именно “Магия” (а не “Колдовство”) так как в противном случаи вам дополнительно править текст в ивенах. Пример: "rite_5000703_name": "Canyon of Gales", "rite_5000703_text": "Ancient people used magic and terrain to shape the ruins here. "rite_5000703_random_text_r1_text": "Magic to part the storm.", "rite_5000703_random_text_r1_type_tips": "[s1.name] and [s2.name]'s Magic and Charisma determine your full dice count.", "rite_5000703_settlement_extre_0_text": "The expedition plunges into the canyon under the protection of [s2.name]’s magic. "rite_5000704_settlement_1_text": "The adventurers choose to fight the dark power. Alas, their magic is too feeble before the encroaching shadow. Все это любая языковая модель переведет как Магия\Магический. Плюс “Магия” это куда более широкое понятие… С “Харизмой” абсолютно такая же ситуация, более широкое понятие и “Красота” это все же другое слово которое неоднократно встречается в текстах, при этом к стату “Харизма” может вообще ни какая не относится. https://image.zone-game.info/image/novyi-tochechnyi-risunok-7.jqh
-
Возможно я неправ, но “Charisma” это в моем понимание именно “Харизма”. Так же как “Survival” это “Выживание”, особенно если учесть ивенты где персонажи обучаются Выживанию. “Magic” можно перевести как “Колдовство”, но почему бы просто не использовать “Магия”? Особенно если учесть ивены по типу “Canyon of Gales” где в описании и требованиях проверок указывается как раз таки Магия. Это не столь важно, но раз вы заговорили о статах подумайте на “Reroll” — переведено как “Переживать”. Плюс, в описание (Теги) расходников “Stackable” переведено как “Сложный”. Лично я сломался когда дошел до ветки “Праведного пути/Righteous Path”. “As Above, So Below” переведено “Как указанно выше, так что ниже”, хотя по факту это древнее философское изречение не имеющее русской адаптации. Самое близкое это "Как на Земле, так и на Небесах" но это слишком длинно, плюс контекст немного иной. Еще раз спасибо за ваш труд. ^_^
-
Muka подписался на Sultan’s Game
-
Честно не вижу никакого смысла перевода наименований, вы же не собираетесь White Belly переводить как “Белобрюхий”, там с ним вообще местами встречались варианты перевода “Белый-белончик”, “белый-белос”, “белого-белости” где-то был просто “белого белого”. Со Street Urchins которые просто переведены как “ежи” я вообще молча улыбаюсь. ^_^ Возвращаясь к вашему вопросу, по контексту это “Двор без султана подобен Дракону без головы” по сути непереводимый внутри игровой афоризм, типа того же “Кто такой Джон Голт?”. ИМХО если вам реально хочется адаптировать этот момент, на русском это должно звучать как “Без царя в голове”)
-
Возможно из-за разницы в версиях игры, или по причине корявости рук, не получилось у меня русскую (не транзитную) версию себе поставить. Попробовал на двух разных версиях игры (1.0.865 и 1.0.с24) русские шрифты не отображаются. Замена resources.assets крашит игру при старте. https://image.zone-game.info/image/bezymyannyi.jSQ
-
“Хоть Junah и красива, но до главных ролей ей далеко. Что означает цена ее услуг не столь высока, чем многие клиенты не преминут воспользоваться. Прочие проститутки стают это пустой тратой потенциала, но что она сама думает об этом никто не знает.” Лень было загонятся с версткой так что оставит перевес в 24 символа, потратил секунд 40. По сравнению с текстами в некоторых религиозных ивентах, где я реально мозг сломал пока играл, это вообще никаких проблем не вызвало. ^_^ Спасибо за ваш трут по переводу!