Не нужно быть анимеэстетом или иметь сертификат по японскому, чтобы услышав характерное ИТАДАКИМАС сидеть и гадать, что же сказал персонаж в оригинале? Тем временем руССкий переводчик переводит это КАК УГОДНО, но только не дословно. Ещё очень радует замена “онигири” на “рисовые шарики” и “раменная” на “итальянский ресторан”. Ах да, Юката — это теперь халат, а koibito — официальная пара. Перевести это дословно - это ПРЕСТУПЛЕНИЕ против правильного (с), сертифицированного (с) перевода от команды профессионалов. Действительно, нужны “глубокие познания” в японском языке, чтобы заметить в переводе грубые ошибки. Ну а про бедные хонорифики вообще можно забыть, то полностью забиваем на них, то, по каким-то причинам, оставляем. Так же нужны ОЧЕНЬ глубокие познания в японском языке, чтобы понять, что в сказанной персонажем фразе не было ничего и близко похожего на фразеологизм “профессор кислых щей”.
Это касаемо перевода Атри на русский.
В офф переводе альбома на английский всё ЕЩЁ веселее. Во-первых, у человека, который занимался переводом, словарный запас умственно отсталого. Во-вторых, постоянная путаница: школа, колледж, класс, аудитория. В-третьих “Rina-doll”. Это так английский адепт Фильченко решил адаптировать многострадальный хонорифик “-чан”.
И да, моё “знание японского”, это 10 лет чтения новелл и просмотра аниме в сабах, вот и всё. Но куда уж мне до профессиОНАЛов, которые мастерски и утончённо переводят.