Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

MeridianoRus

Новички+
  • Публикации

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем MeridianoRus


  1. В чём смысл делать так много библиотек шрифтов, я всё ещё не понимаю, все ру-шрифты уже есть в одном файле “fonts_ru.swf” от Clientiks, пост 1171959 здесь. На всякий случай SHA256-хэш файла 2052A1839AB14665B3319B340C927FE5E0F1DAFF262518AAD35381C0D0E2F09B.


  2. 7 минут назад, FanLadva сказал:

    а если я не хочу ставить мусор вроде вортекса?

    Или Вортекс, или МО2 вам ставить придётся, если вы собираетесь ставить моды. Перевод — это мод. У первого менеджера хотя бы есть аккуратное управление содержимым игры, у второго — полная виртуализация. Все эти установки руками в Дату — временная мера.


  3. Честно говоря, не вижу особого смысла делать установщики в Дату, потому что мод-менеджер Vortex уже поддерживает игру и переводы можно ставить через него, а команда Mod Organizer 2 работает над плагином совместо с авторами из RE-сервера.


  4. 1 минуту назад, Fan4eG сказал:

    я вот ставил ДипЛ, без альфы версии и все равно эта ошибка. так и должно быть?

    Просто переводчик не экспортировал обратно те строки, которые не были переведены, их ID не вошли в список и игра, ища эти ID, не может их найти. В своём посте про словарь en-de я это исправил для всего и сразу, просто эти строки останутся на английском.


  5. 3 минуты назад, NeruMarcus сказал:

    RightHand Claw Strike

    Скорее всего это невидимый эффект, который наносит урон, вы никогда не увидите эту строку в игре, она просто есть и не требует перевода. Вообще говоря, самый лучший перевод делается через режим ESM+Strings в xTranslator, потому что он показывает тип записи, но спецификации новых ESM пока нет, Эльминистр работает над новой версией xEdit и уже есть SF1View.exe, но до конца ещё далеко.

    • Спасибо (+1) 1

  6. 2 минуты назад, Nosedive282 сказал:

    Прочитал страниц 20, но не увидел похожей проблемы ни у кого.
    Сначала поставил полный перевод от MeridianoRus 03-Alpha-Version который, всё работает всё норм. Но мне мешает кривой фон, ошибки и прочее. Решил поставить только сабы. Удалил 03 и закинул файлы из 02, но всё равно остаётся полный перевод. Пробовал вообще вернуть всё на английский, а потом установить 02 только на сабы, но всё равно переводит всё. Как пофиксить?

    Это не мой перевод, файлы Segnetofaza. Проблема в том, что для правильного релиза нужно подтвердить все строки, даже если они не переведены или не нуждаются в переводе, иначе они не экспортируются и случается lookup failed. Пока что самым надёжным способом я вижу перевод с английского на “немецкий” через xTranslator и потом переименование файлов для релиза из _de в _ru. Для этого я сделал словарь en-de в новом xTranslator, знакомые с Беседкой должны его уже знать. Для игроков пользы от этого мало (разве что вы можете переименовать файлы _de из архива в _ru). Возможно, это будет полезно переводчикам.

    • Лайк (+1) 1

  7. 8 минут назад, A1terEgo сказал:

    У меня нет такого файла.

    Создайте его или скопируйте из архива. Я написал про совмещение, потому что уже многие авторы редактируют этот файл для других целей, не только для локализации. У тех, кто модит игру, он уже есть.


  8. 1 минуту назад, AlexGleb сказал:

    и даже так 58 фпс
    а вообще, любую консольную команду из обливиона напиши — она сработает

    У многих консольных команд больше нет “сокращённых” версий. Ну хоть qqq работает.


  9. 7 минут назад, Haoose сказал:

    Это ты в xTranslator экспортировал и там же импорт есть, или через какой-то другой софт?

    Да, именно им. Спецификация файлов strings не изменилась ни капли, поэтому после перевода этот XML-файл можно импортировать обратно. xTranslator расставит все строки по нужным местам, руководствуясь ID. Если хотите, я могу скинуть SST-словарь, в нём то же содержание, но не все умеют работать в таком софте специально для игр Беседки.

    • Спасибо (+1) 1

  10. 2 минуты назад, Taliys сказал:

    Забанят же

    За что? Нексус (в лице Пикисайруса) публично высказался, что дискриминация русских по принципу того, что они русские, не будет дозволена вообще никому.


  11. 6 минут назад, KiriX сказал:

    предоставить текст в удобоваримом для перевода формате, чтобы переводчику было удобно с ним работать

    Есть экспорт текста в XML, его уже можно обрезать, используя RegEx, но лучше оставить как есть, чтобы его было проще импортировать обратно (это в xTranslator). Честно говоря, я не знаю, как экспортировать текст более удобно.


  12. 1 минуту назад, Retro_Paladin сказал:

    Ты, наверное, говоришь про алиасы?
    Я говорю про имена копий базовых записей.
    Есть базовое ружье, оно создается в игровом мире и ей дается имя базовое плюс правило аффиксов.
    Оно останется в игре непереведенным, если уже существует в сохранении.
    Или копия арбуза останется орбузом.
    Если в Старфилде уже по другому работает, то хорошо.

    Возможно, так сделали в ФО4, у меня есть опыт перевода только в Скайриме. Там референсы не сохраняют свои имена, у них в записях их просто нет.


  13. 5 минут назад, Retro_Paladin сказал:

    Максимальное качество перевода текста диалогов и записок в начале не так важно, как качество перевода имен неписей и существ и названий предметов, так называемые референсы. Первые можно улучшить в процессе, вторые будут сохранены в текущем прохождении игры и дальнейшее обновление перевода не отобразится. 
    Так в прошлых играх было.

    Референсы не имеют имён, если им они не выданы через квесты поверх имён их базовых объектов. И даже в таком случае имена не оседают в сохранениях, только технические строки и другие данные референсов.


  14. Ещё немножко огрех перевода интерфейса.

    $LAND > СУША > ПРИЗЕМЛИТЬСЯ
    $DROP > ПАДЕНИЕ > БРОСИТЬ
    $Drop: > Падение: > Бросить:
    $TRAITS > ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА: {0} > ОСОБЕННОСТИ: {0}
    $MAGNETOSPHERE > МАГНЕТОСФЕРА > МАГНИТОСФЕРА
    $LANDED > ПРИЗЕМЛИЛСЯ > НА ЗЕМЛЕ
    $INSPECT > ИССЛЕДОВАТЬ > ОСМОТРЕТЬ
    $Category_NoFeaturedItem > [НЕТ В НАЛИЧИИ] > [НЕ ЭКИПИРОВАНО]

     

    • Лайк (+1) 3

  15. Сообщать об огрехах перевода интерфейса можно?

    $HE_HIM переведено как ОН/ОНА, хотя должно быть ОН/ЕГО. Аналогично с $SHE_HER, должно быть не ОНА/ОН, а ОНА/ЕЕ (не помню насчёт поддержки буквы Ё в шрифте). Ironsights переведено как “железные прицелы”, хотя это “прицеливание”, речь идёт о переключении режимов toggle и hold.

    Прошу прощения, если вам об этом уже рассказали, я не могу прочитать все 50 страниц. :(

    • Лайк (+1) 1
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×