Этот “перевод” от MaXVeeL— это просто ахтунг. Для него даже никаких замечаний невозможно сделать, потому что он искорёжен от А до Я (если он, конечно, не является аллюзией на пиратские переводы нулевых). Я, конечно, извиняюсь, но создаётся впечатление, что P E R E V O D C H I K не владеет английским и просто вбивал фразы через translator. Самое интересное тут вот в чём:
Челендж чтобы что? Чтобы получить неинформативный перевод вместо порта нормального? Не будет иронией сказать, что для понимания перевода вам понадобится знать английский, чтобы переводить слова с рус на англ с целью понять действительное значение слова. И всё это при том, что есть ещё 2 тестера. Вот, например, ситуации:
В игре есть техника Хроно “Raise”, она воскрешает павшего союзника, логично. Так-с, вбиваем в гугл транслейт. Получаем повышение, если смотреть существительные. Так и запишем. Не оживление, не воскрешение, а повышение.
Катана для Хроно “Swallow”. Тааак, что там транлсейтор выдает?.. Ага, глотать. Назовем “Глотатель” (малафьи?). Но если в том же транслейторе посмотреть, то можно увидеть такое слово как “Ласточка”. Заходим в описание катаны на вики, видим:
Ясно-понятно. Глотатель.
Ну то есть при переводе логика была в состоянии “Выкл”. И это просто отдельные слова, а не предложения. Со вторыми вообще без комментариев.
И я бы так не флеймил, если бы это был один-единственный существующий перевод, который бы все холили-лелеяли и вместе бы правили и заботились о нём. Но существующие были проигнорированы с целью устроить себе челендж. Я был бы двумя руками за чтобы сообщать о недочётах, но тут ~80% нужно переводить заново. Не считаю, что такой перевод (хоть это и был годовой труд) жизнеспособен и ставить его не советую.