Develuk
Новички+-
Публикации
15 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
1 НейтральнаяО Develuk
-
Звание
Новичок
-
Я пробовал ЛОЧИТЬ только 1 файл с переводом….. игра его тупо НЕ ПЕРЕПИСЫВАЛА, но создавала новый ТАКОЙ ЖЕ файл в формате .tmp как временный и процесс 99,50% висил до посинения.
-
народ не одна папка должна быть для чтения….. а целых три…. и желательно ставить галочку по порядку! Удаляем старые руссификации Делаем проверку файлов в стиме ОБЯЗАТЕЛЬНО!!! заходим в игру, при заходе игра сама еще докачает файлы. Нажимаем “Resume” прогрузили мир и выходим после из игры. Выходим из игры и ставим руссфикатор… ИЛИ делаем 3 папки для чтения по-порядку! Я выпросил этот файлик у человека и мне не стыдно! Идем по пути steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\ а) там находим папку “oversea” снимаем галку и ставим заново “только для чтения” и ОК... б) находим в папке “oversea” папку “locale” снимаем галку и ставим ей заново “только для чтения” и ОК… в) находим в папке “oversea” папку “bulk_data” снимаем галку и ставим ей заново “только для чтения” и ОК… Приложу файл с версией 0.0.79. https://wdfiles.ru/2QxbC Я тупо перебросил его в “steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale”, он тоже с галочкой “только для чтения”. Тупо запускаешь игры и процесс на 99,50% не висит.
-
Я с разными людьми в ВК поговорил, этот ПАТЧЕР проще чем кажется…. @DOG729 хранит EN перевод наверно в Exel и переводит его в .dat. По сути патчер ему нужен для сборки EN файла на компьютере другого человека, но в этом и странность. Если ты патчишь EN после проверки файлов Стима, ты делаешь намного больше телодвижений. Можно было бы просто использовать новый EN и выделять галками ДЛЯ ЧТЕНИЯ 3 папки — вот и вся работа. Зачем так мудрить? Но он точно технарь! Правда я не чекал смену языка в процессе игры. Не удобно когда EN чисто РУ, надо как-то сделать замочек в игре, что бы например DE становился EN с целью, чтобы переключаться на DE->EN и гуглить в сети непроходимые квесты! Получается в этом месяце МЫ будем сидеть чисто на EN=RU, потому что Китай решим знатно НАГАДИТЬ всем РУ игрокам СТИМА.
-
Кстати не 1 путь с текстом в игре…. 1 путь слегка переехал Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale = он по файлам похож на старый путь HD\oversea\locale Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale = а этот путь стал как новым из-за файлов больших размеров , похож на старый путь HD\locale При запуске игры по пути Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale файлы восстанавливаются. Я от сша переименовал на Германию, а потом автоматически они восстановились….. Ща попробуем поменять в процессе….. при запущенной игре…. Файлы защищены от удаления, они используются в процессе wwm.exe Файл “patch_patcher.lua” тоже Where Winds Meet\LocalData\Patch\LuaText\patch самовосстанавливающийся.
-
Разрабы игры, обезьяны, поменяли структуру что ли….. они наверно объединили “HD oversea locale” и “HD locale”… Потому что в “HD oversea locale” “translate_words_map_en” = был 15 542 Кб = стал 15 542 Кб. а “translate_words_map_en_diff” = был 15 713 Кб = стал 15 618 Кб. Английский будто бы не менялся. Бразильский изменился. Вырос намного. Французский “translate_words_map_fr” не трогался в размере. “translate_words_map_fr_diff” вырос намного. Китайский ХЗ, я всегда на него кидаю АНГЛ локализацию.
-
САМИ АВТОРЫ перевода пишут, что более 1000 строк для нейросети и она начинает проглатывать строки. Я уверен, что только В ЭТОМ причина английского текста из-за нехватки ДОП “ID строк” . Нужна какая-то срань ввиде сайта на гитхабе, для сравнения РУ и АНГЛ вскрытых переводов по ID — это сделало бы 95% работы перед запаковкой и 5% тупо на пробег глазами. США пипл же не жалуется что текста не хватает! Винить нужно только богатые и кривожопые корпорации с их кривыми нейронками.
-
У вас талант allodernat. На сюжете не проверял, но аккуратно и красиво. Я желею, что в игре нет английского от США и Британии, ибо охото перевод от ЛагоФаст с английской нейронкой, и ваш но тоже с анлг текстом и нейронкой. Приходится переводы раскидывать по странам)
-
Любите вы усложнять со своими Интсталяторами) Олдам нравятся архивы) И скажу за всех — так безопаснее.
-
Просто могли бы просто, у кого есть ЛагоФаст, скинуть ZIP’ы папок с и локализацией "\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale" и "\Where Winds Meet\Package\HD\locale" и сбросить в инет или на Бусти за 200-300 рублей. Там сейчас очень ровные шрифты, перевод в разы лучше и строк больше. 2 раза в неделю обновляют. Некоторые просто не хотят качать эту прогу, ибо даже стримеры жалуют на просадки FPS, а у них обычно не ниже 4090 видеокарты.
-
А никто не тестил, чтобы переделывать свою работу с текстом в незакодированный формат? Будет он читаться игрой или нет? Было бы круто редактировать текст напрямую)
-
Я немного посравнивал, плюс-минус, что от Лагофаста 47,6 Мб но с большим количеством РУ строк, но кривой. И тоже можно сказать о переведённых EN локализации на РУ, аккуратное меню, но английского больше. Этот перевод годятся для игры после того, как пройдёте сюжет в игре и побочные задания. 50 на 50. Жаль, эти стримеры не визжат во все трубы, что перевод стал лучше или нет на ЛагоФасте. Кое-где понаписал, хочется увидеть прогресс от китая или наоборот, если конечно дождусь обратной связи.
-
Есть у кого возможно открыть файл через https://atom-editor.cc/ или Sublime Text или Visual Studio Code (VS Code) ? Notepad++ как-то не особо справляется...
-
-
Классная у Китая технология, если кто стримы смотрел, налету будто переводит, налету копируется в “translate_words_map_en (переименован)” и сразу кодируется. Странные они люди, они знают как у них закодирован файл, но всё равно по-человечески сделать не могли, чтобы хотя бы не было китайских иероглифов.
-
Этому сайту https://русификаторы.рф/古剑奇谭gujian/ можно доверять? Я лично не решился качать оттуда, нормальные люди кидают ссылки на Zip Rar или 7z.