Panic2000
-
Публикации
14 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Panic2000
-
-
Как я вижу, многие хотят совершенствовать русификатор и дальше. Я не знаю, что это за Мария, но может кому-нибудь стоит с ней связаться?Так в скобках же ник указан - msp - вот так ее и можно найти.
-
Версия 1.1 вышла 24 августа.На два дня раньше графика. Теперь все выходные можно посвятить игре с хорошим переводом.
Спасибо, Skaarj _Lord, за четкое и грамотное руководство проекта!
-
Кстати, получается несправедливо, что его имя нигде не фигурирует. Надо для него спец должность придумать. Компилятор, например)Руководитель проекта конечно не должен заниматься компилированием, но с другой стороны, "если хочешь сделать что-то хорошо - сделай это сам!".
Теперь самое сложное - не запутаться в многочисленных скриншотах, (некоторые все равно будут повторяться у трех-то тестеров), чтобы не тратить время на поиск того участка, который уже исправил.
Skaarj _Lord, может надо было разделить участки игры между тестерами, или ты специально задумал, что второй и третий проходящий одно и то же место заметят какую-нибудь новую ошибку?
-
Отправил еще партию. Прошу прощения, что позже установленного срока, но старался максимально подписать все для лучшего восприятия.
Теперь не представляю, как Skaarj _Lord все эти скриншоты от трех человек обрабатывать будет...
-
Напоминаю, что завтра до обеда последний день когда мне можно выслать скрины.А обед по какому часовому поясу считать? Может я еще успею наклепать...
Я вот сколько успел скринов сделать выслал, но не очень уверен, что адрес правильно расшифровал. Прошу подтвердить получение.
-
А по-моему, именно для определения характеристик Реван и сделан диалог с Аттоном: там он говорит, что "он сделал то-то", и если в первой части ты играл за женщину, то можно ответить "не он, а она, ты что забыл?..", затем он спрашивает, кем же он(а) стала ситхом или джедаем и точно также, в зависимости от пройденной игры, можно выбрать нужный вариант.
Затем, через пару диалогов, Аттон спрашивает "какого цвета был твой световой меч?", затем на Телосе Эйтрис выносит меч именно этого цвета.
Так что перевод "он-она" сложнее, чем кажется на первый взгляд.
-
Если действительно выйдет перевод версии 1.2, то это будет настоящее лакомство для поклонников KOTOR. Останется только голос перевести и официальная локализация не понадобится... ;)
-
Скриншоты делаю XnView: есть большой выбор сочетания клавиш срабатывания, складывает в указанную папку и размер jpg'ов всего по 60 Кб.
-
Так 1.1 и будет плодом трудов переводчиков в данной ветке форума после тестирования.
-
Возьмите и меня. Так как игру прохожу в первый раз и она мне понравилась, то выполняю все возможные квесты, а ошибки и опечатки версии 1.0 сразу бросаются в глаза. Надеюсь, в 1.1 их сложно обнаружить :)
-
Ну да, поэтому мы и переводим как Сзерка. Можно было писать и Зерка но это менее благозвучно.Зато для прочтения и произношения неудобно. Хотя может англоговорящим это легче дается, чем русскоговорящим...
-
Подскажите, как правильно перевести существительное и прилагательное Czerka? Цзерка, Черка??? хэлп! Цзеркский? ХЗ))В игре говорят Зерка, так что это точно не корпорация Кзерка или Черка, в крайнем случае - Сзерка.
-
А еще перевод для scope:
1) индикатор
2) область действия
3) оптический прибор
4) охват
5) простор
6) рамки
7) сфера
Может это всего лишь зона прицеливания или прицельная дальность?
Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)
в Star Wars: KotOR 2 - The Sith Lords
Опубликовано:
Можно пояснить, что же именно за работа ведется над переводом, на каком сейчас этапе, примерные сроки окончания,..?
А то непонятно, как "в версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги", но "проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3".
Как же тогда будут проработаны диалоги без проработки отдельных терминов?