-
Публикации
70 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
1
Сообщения, опубликованные пользователем Rindera
-
-
42 minutes ago, RikuKH3 said:Ослик (驢馬), а не робот.
https://www.grimmstories.com/ru/grimm_skazki/oslikПеро, а не крылья.
http://www.planetaskazok.ru/narodrossii/sinyayaptitsadarginskzДа, спс, поэтому я сказала “примерный”.
33 minutes ago, ciferot said:Рапунцель же. https://skazki.rustih.ru/bratya-grimm-rapuncel/
Примерный, дословный перевод.
5 minutes ago, QuakaRusso said:Подозреваю, что если начать переводить эти “слова”, то возникнут проблемы в интерфейсе, т.к. в пункте выбора оружия/магии перед назначением слов, эти слова складываются вместе и добавляются к названию оружия/магии.
Я тоже, но с этим можно что-то придумать. Например перефразировать в более краткой, но всё ещё узнаваемой форме.
-
Изучаю тексты. Очень, очень интересно там.
Во-первых, в английской версии указанное игроком имя полностью заменяет имя Нира, в японской же оно используется только в системных сообщениях.
Во-вторых, в игре есть механика слов, усиливающих оружие, магию и способности. Вот примеры японских слов, их переводов на английский, и в скобках примерный русский перевод.
音楽を愛するロバと — Geb (Любящий музыку робот)
蛙の王様と — Geba (Лягушачий король)
7匹の真っ白な子山羊と — Gebi (Семеро белоснежных козлят)
甘いお菓子の家と — Gebo (Пряничный домик)
茨の城の眠り姫と — Gebu (Спящая красавица в тернистом замке)
青い鳥の羽根と — Gebal (Крылья синей птицы)
塔の上の長い髪の少女と — Gebil (Длинноволосая девушка на вершине башни)
灰かぶり姫と — Gebol (Пепельная девушка / Золушка)
白雪姫の毒林檎と — Gebul (Отравленное яблоко Белоснежки)
泡になった人魚と — Gebuloth (Обернувшаяся пеной русалка)- 4
-
3 hours ago, HighTemplar said:Есть мнение, что английская локализация это не адаптация, а цензура.
Кайне не согласится.
43 minutes ago, Almeris said:А почему вообще гримуар вайс стал гримуаром вайс?
Интересно, как бы они перевели красный и прочие цвета книг:)
- 1
-
1 hour ago, allyes said:О, отлично, как в старые, добрые времена Как же более правильно: Бэннигс, Сумкин или всё таки Торбинс? А есть ведь ещё Котомкинс))
Торбинс — неплохая адаптация, которая не выглядит неуместно (как сумкин), и передает говорящее имя (как бэггинс).
- 1
-
Я вот тут продолжаю знакомиться с японской версией и возникают вопросы.
Многим привычны названия типа Grimoire Weiss/Noir, Facade, Seashore и их русские аналоги. Только английские названия — адаптация японских названий.
Grimoire Weiss — 白の書 (сиро но сё) — Белое писание.
Grimoire Noir — 黒の書 (куро но сё) — Чёрное писание.
Facade — 仮面の街 (камен но мати) — Город масок.
Seashore — 海岸の街 (каиган но мати) — Прибрежный город.Конечно, я даже в переводе новелл использовала эти названия, но у меня просто не было выбора — не было японского оригинала. Мне кажется, что если уж переводить с японского, то переводить и адаптировать всё, а не тянуть в перевод английские названия. Что думаете?
P.S. Ладно, названия городов ещё куда ни шли, можно перевести как-нибудь типа Маскат и Взморье и будет достаточно близко к оригиналу. Но оставлять вейсс и нуар — явно не вариант.
P.P.S. В оригинале беглую собаку звали Джон, в английском переводе стала Макс. Это к слову о том, как они переводят.
- 3
-
On 4/8/2021 at 9:18 PM, LinkOFF said:@Rindera вроде как хотела взяться за репликант. Я же чем смогу помогу с разбором ресурсов. Что касается “портирования”, у PS3-версии не самый качественный перевод.
Я буду делать перевод с японского, без оглядки на существующий перевод с консоли.
Учитывая, что Миракл будет делать перевод с английского, это будет такой же треш, как в автомате. Я поиграла немного с английским текстом и японской озвучкой — расхождения очень сильные. До того, что в первые же 15 минут игры появилась логическая дыра: Йона уверяет меня, что не выходила из дома, хотя мы с ней говорили вне дома минуту назад.
-
17 hours ago, Денис Печатнов said:народ,а есть кнопки ui от дуалшока у кого-нить?...я к старой версии прикручивал,а к новой не подходят (ломаются шрифты в меню)
Тут есть для новой версии:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1206296158 -
9 hours ago, Entoged said:Пересмотрите пожалуйста вот эту фразу — “ So I keep fighting”, всё же первоначальный перевод “Поэтому я продолжаю сражаться” на мой взгляд более точно отражает смысл, чем “Так и сражаюсь”. С остальным согласен.
Длинновато и не ложится в обрывистую манеру его речи, поэтому написала покороче.
9 hours ago, Entoged said:Перевод переводчика: Слушай,Ферье! А как насчёт того, чтобы прилечь отдохнуть, после</n>столь выматывающей тренировки, снять свой шлем и подышать чистым воздухом?
Мой перевод (только вот щас перевел и поправил на ноте): Слушай, Ферриер! Как насчёт немного расслабиться, откупорить</n>холодненькую бутылочку и поболтать о том, о сём?
Мой вариант:
> Слушай, Ферриер! Как насчёт бахнуть пивка,</n>когда вернёмся, и поболтать о том о сём? -
8 hours ago, Sergtrav said:Как можно было настолько бездарно перевести одну из ключевых фраз “ The machines don't have feelings. You said it yourself“ как “У машин нет эмоций”? Чувств, а не эмоций. У Симоны были ЧУВСТВА.
Первое. Если написать “чувства”, нить диалога поломается.
— Эта машина говорила довольно много странных слов, не так ли? Это было очень похоже на эмоции…
— У машин нет эмоций. Ты сам это сказал. (он такого не говорил, кстати)Второе. В японском варианте диалог выглядит так:
— あの機械生命体、何だか不思議な事を言ってました。 まるで、感情が
— 機械生命体に意識なんかない…… そう言ったのは貴方よ。9S。
9S использует слово 感情 (эмоции/чувства), 2B использует слово 意識 (сознание), то есть будет что-то вроде
— Эта машина говорила поразительные вещи. Словно у неё были чувства... (или эмоции, не важно)
— Машины делают это неосознанно… Ты сам об этом говорил, 9S. (ссылается на диалог в пустыне)Третье. Несмотря на всю проделанную работу, перевод — дерьмо. Здесь необходим ремастер (aka перевод с нуля и с японского) хотя бы диалогов.
За ошибки спасибо. Если наберётся ещё хотя бы несколько, то можно будет и обновить.
- 2
-
@G_G 103 страница, последнее сообщение.
@Awesome_JIeKaPb ровно столько, на сколько был уговор.
И хватит уже хаять человека почём зря. Главное, что он работает, а не просто сидит без дела и “гребёт бабло”. Когда “лишь бы денег срубить”, обычно не работают, либо работают из рук вон плохо. И вообще вполне может быть так, что он из-за меня задерживает выход перевода — я уже почти целый год там ковыряюсь. Вряд ли вы знаете наверняка. И я тоже не знаю.
- 2
- 4
- 1
-
8 hours ago, Awesome_JIeKaPb said:Как мне кажется, идёт мелкая редактура, но никак не перевод с нуля. И смысл особо не меняется.
Вот эти строки я не трогала, видимо это как раз то, над чем работает Меркурий. И… ну… сойдёт, конечно, но поработать тут есть над чем. Местами речь персонажей прямо слишком картонная и неестественная.
— Еее-хааа! Отлично. Мы раздавим их даже не прилагая усилий!
— Еее-хааа! Расправимся с ними на раз-два!— Этот танк совпадает с тем, что есть в моих записях.
— Он похож на танк из моих записей.— Вступить с ними в битву без Клода слишком опасно… И это ещё мягко сказано.
— Сражаться с ними без Клода слишком опасно… И это мягко сказано.— Это я виноват, что Рагс попал в беду. Я не позволю ему так умереть.
— Это из-за меня Рагс попал в беду. Я не дам ему умереть!Так лучше ведь?
10 hours ago, DjGiza said:Так и есть, в озвучках так же в большинстве случаев. Я уж молчу про те которые в релизе получают перевод, тогда иногда вообще они не знают что переводят\озвучивают
Классика
Так и переводим неглядя строки вроде
$PLANET|Y$ $WEAPON_DESC$ the $WEAPON_NAME|R$ on $ADJ$ Colossus.- 1
- 2
-
1 hour ago, SvetikAV said:У меня от английской локализации Валькирий неоднократно возникало желание ткнуть себе вилкой в глаз, настолько они уходят в отсебятину и иногда количеством ошибок ломают атмосферу ключевых моментов или характеры персонажей, как это было блин с Селварией на цитадели. А перевод японской игры через английский на русский - это как дважды испорченный телефон, наших переводчиков даже ругать не за что, они просто перевели всё с теми косякам, о которых даже сами не знали. Всё, что могло быть искажено или недосказано, оно сделано еще в английской версии.
Как раз поэтому в нашем случае просто необходимо в точности следовать английскому, чтобы не создавать ещё большее расхождение и ещё больше ошибок.
И да, естественно нельзя копировать оригинал пословно. Нужно находить баланс, и это самое сложное.
- 1
-
3 hours ago, Silversnake14 said:Как мы видим, “непонятно чего” здесь нет.
Однако это не то, что сказал автор. Допустим, здесь эта отсебятина ничего не испортила. В другом месте она может что-то испортить. В третьем создать логические несостыковки. В четвёртом исказить прописанный автором характер персонажа. Ну да, депендс.
3 hours ago, Silversnake14 said:Я бы на вашем месте поостерёгся вот так переводить: обвинят в “быдлятине”, а факт, что термин shit далеко не великосветский, никого волновать не будет))))
Это говорит быдловатый персонаж. Бывший разбойник, попавший в армию совершенно случайно.
Вообще это глобальная проблема перевода. Высокорожденный дворянин, благородный рыцарь, неуверенный в себе, умудрённый жизненным опытом, шутник-затейник, бандит и прохиндей — кем бы они ни были в каком бы положении ни находились, все они говорят одинаково из-за вот этого вот “дополнения” и “улучшения” оригинала. Это попросту рушит всё восприятие и погружение.
- 1
- 1
- 4
-
Прискорбно, конечно, что большинство людей подобное вполне устраивает. Для них, по идее, можно за пару дней выпускать готовый перевод, просто пропустив всё через гугл переводчик. Он вполне читаемые тексты выдает.
Единственное, что не даёт мне послать всё к чёрту и бросить переводческую деятельность — это мысли о том, что существуют фанаты этих игр, которым было бы действительно важно и приятно получить качественный перевод.
- 5
- 3
- 1
- 9
-
@Deztroy Господь тебе судья
Лично я считаю, что переводчик не имеет права “улучшать” оригинал — это уже не перевод получится, а непонятно что. Нужно уважать видение автора оригинала (здесь мы опустим, что английский перевод с японского тоже далеко не безупречен, но я пока не настолько хороша, чтобы переводить прямо с японского).
- 3
-
3 minutes ago, Saikaku said:ммм…. я вот сижу, читаю это все , и думаю . А когда же теперь полноценная русская локаль выйдет, со всеми DLC, шрифтами ,переносами и прочей ….. хорошей вещью . Хотя бы в этом году ждать, или забить и перенести ожидания на следующий год ?
Мы сошлись на том, что я ограничусь только правками основного сюжета и сайд стори. И с этим я почти закончила, там ещё часов на пять-семь работы. Так-то да, если проверять вообще всё такими темпами, какими это делаю я, в этом году он точно не выйдет))))
Так что наверное скоро будет! Может быть! Не знаю!
- 1
-
On 4/20/2020 at 5:24 PM, DjGiza said:Там еще одно, выпустил ролик у себя в группе, часть эпизода маленького. В общем(справа слитый текст который якобы промт):
Всего обще насчитал 3 изменении в тексте от слитой версии. Если справа это промт, то мне интересно какой такой промт вот так переводить текст “This is the first time I've ever seen one! I heard they're super rare, even this far north...”
Покажите мне такой переводчик. Я просто чекнул несколько которые знаю даже левые и ни один промт не перевел тексты так как переведены.
Вот тут уже косяк редактирование. Клауд не предсказатель какой-то, он слышит ветер в прямом смысле. Даже в японском там 聞けた(きけた) . Да и в игре об этом в начале и далее пару раз говорится как помнится мне. Что-то типа “Тебе про это прошептал само полярное сияние?”
Да, тут еще говорится именно как полярное сияние, а не северное. Но разницы конечно нет. Для нас привычнее северное.
Вот и вся редактура в данном ролике. Хочется верит что много редактировали нежели в этом ролике. Но время покажет.
Хотя предвижу что скажут что эта часть был изначально нормально переведена
По поводу вот этого момента хочу пояснить. “Слитый” перевод на скриншотах — это уже после моей редактуры. В ролике дополнительные правки Меркурия. Он мне сказал, что кому-то там не понравилось слово "суперредкий”, поэтому он его подредактировал. Хотя мне кажется, что Райли очень подходит именно такое выражение, а не излишне академическое “очень редкое явление”. Во втором случае да, было очень много плясок с тем, как же перевести этот wind wisper, но вроде я пришла к тому, что они их всё же слышит.
Но начальник Меркурий, так что последнее слово всё равно за ним. Хотя меня он уверил, что больше ничего подобного не изменял.
-
1 minute ago, Saikaku said:Интересно. И еще, я видел новые сборы, на перевод DLC, которые как я понял, хотят закончить в кратчайшие сроки, если сумма наберется. Как там дела обстоят ? Никто же не даст перевод, без этих самых DLC ….
Подобные вещи вне моей компетенции, надо Меркурия спрашивать. Я просто текстики правлю и ничо не знаю больше)
-
35 minutes ago, Saikaku said:Простите … то-есть фактически, на данный момент, над (ПЕРЕВОДОМ) Вальки. работает 3 человека и один из них пишет что перевод не очень ?
Сейчас (насколько мне известно) работает два человека. Но пока я лично по всем строкам не пройду, законченным его считать будет нельзя. Так что можно сказать, что один?..
“Не очень” — это сильно мягко сказано. Позвольте я накидаю несколько примеров для наглядности.
SpoilerОригинал: Comes with being a spy... though it helps that my sense</n>of smell is stronger than most.
Перевод: Это приходит с опытом... а так же, мне помогает моё обоняние,</n>которое в несколько раз чувствительнее, чем у обычного человека.
Риндактура: Это неотъемлемый навык шпиона... Хотя мой обострённый</n>нюх тоже неплохо помогает.Оригинал: My prosthetic got hit. But it's fine.</n>Won't affect my combat prowess.
Перевод: Осколок мины задел мой протез. Но, ничего страшного. Это</n>никоим образом не повлияет на моё боевое мастерство.
Риндактура: Протез зацепило. Но ничего. На боевых навыках не отразится.Оригинал: Not that I ever asked for it. So I keep fighting.</n>Hoping the next time I die, it'll stick.
Перевод: Не то чтобы я просил их когда-либо об этом. Поэтому я продолжаю</n>сражаться и питаю надежду, что в следующий раз, когда я погибну в бою, они уже не смогут меня собрать.
Риндактура: Не то чтобы я просил об этом. Так и сражаюсь. В надежде,</n>что когда в очередной раз помру, то помру насовсем.Оригинал: We made it through the first wave, but barely.</n>If this keeps up, we're SOL...
Перевод: Мы с большим трудом смогли отбится от первой волны атак</n>неприятеля. Если так пойдёт и дальше, то...
Риндактура: С первой волной разобрались, но еле-еле.</n>Если так пойдёт и дальше, то нам трындец...Оригинал: Why did you do it, Al...?
Перевод: Только я вот до сих пор понять не могу,</n>зачем ты тогда это сделал, Ал?..
Риндактура: Почему ты это сделал, Ал?..Изначальный переводчик не переводил фразы персонажей. Он пересказывал их так, как он сам бы их сказал. В итоге в переводе просраны все характеры персонажей, все свойственные им манеры речи, и прочее и прочее. Все фразы всех персонажей говорит “один человек”. Похоже на одноголосый перевод аниме
- 2
- 2
-
Just now, demortius said:@Rindera А что случилось с вашим прошлым зоговским аккаунтом — miniair? Если вы действительно Rindera. Просто непонятно, зачем имея один аккаунт, регистрировать другой.
Все данные утеряны, прошу прощения. Мне было лень его восстанавливать, чтобы написать сообщение
-
1 hour ago, DjGiza said:Но у риндера всё еще только 40 правок.
Я редактирую чужие переводы, а не добавляю свои версии, так как это намного быстрее и меньше кликать.
Работаю медленно, потому что, во-первых, не так много свободного времени, а во-вторых, перевод там — полнейшее безобразие. Фактически большую часть строк я не редактирую, а перевожу заново.- 5
- 3
- 1
-
Just now, mercury32244 said:Так ты переводчик?)
Скорее корректор. Переводить тоже могу, при необходимости, с английского, но предпочитаю этого не делать.
-
Just now, mercury32244 said:А, ну тогда ок. Слушай, если ты шаришь в тех части, можно тебя попросить посмотреть одну игру?
Я абсолютно не шарю в тех. части, поэтому нихера и не получилось Максимум, что я могу — это работать с текстами и ругать переводчиков за безолаберную работу.
- 2
-
5 hours ago, mercury32244 said:А вообще, в её переводе всё хорошо? Может уже и нечего править? Я отталкиваюсь от перевода, что на ноте.
Скажем так, там исправлено 99,8%. Потом всплыла пара косяков, которые невозможно отследить по голому тексту.
Но Мираклы не стали делиться инструментами для вскрытия игры, а создать новые у меня не вышло.
Изначальный автор, как мне передали, сказал, что похерил хард с исходниками.
Найти людей для вскрытия игры с нуля у меня тоже не вышло.Поэтому имеем то, что имеем. Русик лежит в стиме https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1206296158 , все косяки перечислены в соответствующем разделе. Лично я считаю их незначительными.
- 1
NieR Replicant ver.1.22474487139...
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем Rindera
Все поддержки после выхода русификатора.
Вы с моим товарищем под ником mavishe общались или как? Тексты он мне дал, но по сборке, говорит, пока ничего нет. Если у вас всё готово, то я не особо понимаю, в чём сложность взять готовый запаковщик и подменять японский вместо английского.