Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Rindera

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    70
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Сообщения, опубликованные пользователем Rindera


  1. On 5/4/2021 at 3:18 PM, xa4upoky said:

    кто знает, куда можно @Rindera поддержать?

    Все поддержки после выхода русификатора.

     

    2 hours ago, LinkOFF said:

    В общем объясню своё участие в переводе игры. Миракл заказал разбор ресурсов и, соответственно, написание инструментария. Работал я в паре с другим кодером. Риндере с разбором/сборкой мы тоже поможем.

    Вы с моим товарищем под ником mavishe общались или как? Тексты он мне дал, но по сборке, говорит, пока ничего нет. Если у вас всё готово, то я не особо понимаю, в чём сложность взять готовый запаковщик и подменять японский вместо английского.

    • Лайк (+1) 1

  2. 42 minutes ago, RikuKH3 said:

    Да, спс, поэтому я сказала “примерный”.

     

    33 minutes ago, ciferot said:

    Примерный, дословный перевод.

     

    5 minutes ago, QuakaRusso said:

    Подозреваю, что если начать переводить эти “слова”, то возникнут проблемы в интерфейсе, т.к. в пункте выбора оружия/магии перед назначением слов, эти слова складываются вместе и добавляются к названию оружия/магии.

    Я тоже, но с этим можно что-то придумать. Например перефразировать в более краткой, но всё ещё узнаваемой форме.


  3. Изучаю тексты. Очень, очень интересно там.

    Во-первых, в английской версии указанное игроком имя полностью заменяет имя Нира, в японской же оно используется только в системных сообщениях.

    Во-вторых, в игре есть механика слов, усиливающих оружие, магию и способности. Вот примеры японских слов, их переводов на английский, и в скобках примерный русский перевод.

    音楽を愛するロバと — Geb (Любящий музыку робот)
    蛙の王様と — Geba (Лягушачий король)
    7匹の真っ白な子山羊と — Gebi (Семеро белоснежных козлят)
    甘いお菓子の家と — Gebo (Пряничный домик)
    茨の城の眠り姫と — Gebu (Спящая красавица в тернистом замке)
    青い鳥の羽根と — Gebal (Крылья синей птицы)
    塔の上の長い髪の少女と — Gebil (Длинноволосая девушка на вершине башни)
    灰かぶり姫と — Gebol (Пепельная девушка / Золушка)
    白雪姫の毒林檎と — Gebul (Отравленное яблоко Белоснежки)
    泡になった人魚と — Gebuloth (Обернувшаяся пеной русалка)

    • Лайк (+1) 4

  4. 3 hours ago, HighTemplar said:

    Есть мнение, что английская локализация это не адаптация, а цензура.

    Кайне не согласится.

     

    43 minutes ago, Almeris said:

    А почему вообще гримуар вайс стал гримуаром вайс?

    Интересно, как бы они перевели красный и прочие цвета книг:)

    • +1 1

  5. 1 hour ago, allyes said:

    О, отлично, как в старые, добрые времена:D Как же более правильно: Бэннигс, Сумкин или всё таки Торбинс? А есть ведь ещё Котомкинс))

    Торбинс — неплохая адаптация, которая не выглядит неуместно (как сумкин), и передает говорящее имя (как бэггинс).

    • Лайк (+1) 1

  6. Я вот тут продолжаю знакомиться с японской версией и возникают вопросы.

    Многим привычны названия типа Grimoire Weiss/Noir, Facade, Seashore и их русские аналоги. Только английские названия — адаптация японских названий.

    Grimoire Weiss — 白の書 (сиро но сё) — Белое писание.
    Grimoire Noir — 黒の書 (куро но сё) — Чёрное писание.
    Facade — 仮面の街 (камен но мати) — Город масок.
    Seashore — 海岸の街 (каиган но мати) — Прибрежный город.

    Конечно, я даже в переводе новелл использовала эти названия, но у меня просто не было выбора — не было японского оригинала. Мне кажется, что если уж переводить с японского, то переводить и адаптировать всё, а не тянуть в перевод английские названия. Что думаете?

    P.S. Ладно, названия городов ещё куда ни шли, можно перевести как-нибудь типа Маскат и Взморье и будет достаточно близко к оригиналу. Но оставлять вейсс и нуар — явно не вариант.

    P.P.S. В оригинале беглую собаку звали Джон, в английском переводе стала Макс. Это к слову о том, как они переводят. :)

    • +1 3

  7. On 4/8/2021 at 9:18 PM, LinkOFF said:

    @Rindera вроде как хотела взяться за репликант. Я же чем смогу помогу с разбором ресурсов. Что касается “портирования”, у PS3-версии не самый качественный перевод. 

    Я буду делать перевод с японского, без оглядки на существующий перевод с консоли.

    Учитывая, что Миракл будет делать перевод с английского, это будет такой же треш, как в автомате. Я поиграла немного с английским текстом и японской озвучкой — расхождения очень сильные. До того, что в первые же 15 минут игры появилась логическая дыра: Йона уверяет меня, что не выходила из дома, хотя мы с ней говорили вне дома минуту назад.


  8. 9 hours ago, Entoged said:

    Пересмотрите пожалуйста вот эту фразу — “ So I keep fighting”, всё же первоначальный перевод “Поэтому я продолжаю сражаться” на мой взгляд более точно отражает смысл, чем “Так и сражаюсь”. С остальным согласен.

    Длинновато и не ложится в обрывистую манеру его речи, поэтому написала покороче.

     

    9 hours ago, Entoged said:

    Перевод переводчика: Слушай,Ферье! А как насчёт того, чтобы прилечь отдохнуть, после</n>столь выматывающей тренировки, снять свой шлем и подышать чистым воздухом?

    Мой перевод (только вот щас перевел и поправил на ноте): Слушай, Ферриер! Как насчёт немного расслабиться, откупорить</n>холодненькую бутылочку и поболтать о том, о сём?

    Мой вариант:
    > Слушай, Ферриер! Как насчёт бахнуть пивка,</n>когда вернёмся, и поболтать о том о сём?


  9. 8 hours ago, Sergtrav said:

    Как можно было настолько бездарно перевести одну из ключевых фраз “ The machines don't have feelings. You said it yourself“ как “У машин нет эмоций”? Чувств, а не эмоций. У Симоны были ЧУВСТВА.

    Первое. Если написать “чувства”, нить диалога поломается.
    — Эта машина говорила довольно много странных слов, не так ли? Это было очень похоже на эмоции…
    — У машин нет эмоций. Ты сам это сказал. (он такого не говорил, кстати)

    Второе. В японском варианте диалог выглядит так:
    — あの機械生命体、何だか不思議な事を言ってました。 まるで、感情が
    — 機械生命体に意識なんかない……  そう言ったのは貴方よ。9S。
    9S использует слово 感情 (эмоции/чувства), 2B использует слово 意識 (сознание), то есть будет что-то вроде
    — Эта машина говорила поразительные вещи. Словно у неё были чувства... (или эмоции, не важно)
    — Машины делают это неосознанно… Ты сам об этом говорил, 9S. (ссылается на диалог в пустыне)

    Третье. Несмотря на всю проделанную работу, перевод — дерьмо. Здесь необходим ремастер (aka перевод с нуля и с японского) хотя бы диалогов.

    За ошибки спасибо. Если наберётся ещё хотя бы несколько, то можно будет и обновить.

    • +1 2

  10. 8 hours ago, Awesome_JIeKaPb said:

    Как мне кажется, идёт мелкая редактура, но никак не перевод с нуля. И смысл особо не меняется.

    Вот эти строки я не трогала, видимо это как раз то, над чем работает Меркурий. И… ну… сойдёт, конечно, но поработать тут есть над чем. Местами речь персонажей прямо слишком картонная и неестественная.

    — Еее-хааа! Отлично. Мы раздавим их даже не прилагая усилий!
    — Еее-хааа! Расправимся с ними на раз-два!

    — Этот танк совпадает с тем, что есть в моих записях.
    — Он похож на танк из моих записей.

    — Вступить с ними в битву без Клода слишком опасно… И это ещё мягко сказано.
    — Сражаться с ними без Клода слишком опасно… И это мягко сказано.

    — Это я виноват, что Рагс попал в беду. Я не позволю ему так умереть.
    — Это из-за меня Рагс попал в беду. Я не дам ему умереть!

    Так лучше ведь?

    10 hours ago, DjGiza said:

    Так и есть, в озвучках так же в большинстве случаев. Я уж молчу про те которые в релизе получают перевод, тогда иногда вообще они не знают что переводят\озвучивают

    Классика :)
    Так и переводим неглядя строки вроде
    $PLANET|Y$ $WEAPON_DESC$ the $WEAPON_NAME|R$ on $ADJ$ Colossus.

    • Лайк (+1) 1
    • +1 2

  11. 1 hour ago, SvetikAV said:

    У меня от английской локализации Валькирий неоднократно возникало желание ткнуть себе вилкой в глаз, настолько они уходят в отсебятину и иногда количеством ошибок ломают атмосферу ключевых моментов или характеры персонажей, как это было блин с Селварией на цитадели. А перевод японской игры через английский на русский - это как дважды испорченный телефон, наших переводчиков даже ругать не за что, они просто перевели всё с теми косякам, о которых даже сами не знали. Всё, что могло быть искажено или недосказано, оно сделано еще в английской версии.

    Как раз поэтому в нашем случае просто необходимо в точности следовать английскому, чтобы не создавать ещё большее расхождение и ещё больше ошибок.

    И да, естественно нельзя копировать оригинал пословно. Нужно находить баланс, и это самое сложное.

    • +1 1

  12. @Deztroy Господь тебе судья :)

    Лично я считаю, что переводчик не имеет права “улучшать” оригинал — это уже не перевод получится, а непонятно что. Нужно уважать видение автора оригинала (здесь мы опустим, что английский перевод с японского тоже далеко не безупречен, но я пока не настолько хороша, чтобы переводить прямо с японского).

    • +1 3

  13. 3 minutes ago, Saikaku said:

    ммм…. я вот сижу, читаю это все , и думаю . А когда же теперь полноценная русская локаль выйдет, со всеми DLC, шрифтами ,переносами и прочей ….. хорошей вещью . Хотя бы в этом году ждать, или забить и перенести ожидания на следующий год ? 

    Мы сошлись на том, что я ограничусь только правками основного сюжета и сайд стори. И с этим я почти закончила, там ещё часов на пять-семь работы. Так-то да, если проверять вообще всё такими темпами, какими это делаю я, в этом году он точно не выйдет))))

    Так что наверное скоро будет! Может быть! Не знаю!

    • +1 1

  14. On 4/20/2020 at 5:24 PM, DjGiza said:

    Там еще одно, выпустил ролик у себя в группе, часть эпизода маленького. В общем(справа слитый текст который якобы промт):

      01 (Reveal hidden contents)

    R0weu7W.jpg

    Всего обще насчитал 3 изменении в тексте от слитой версии. Если справа это промт, то мне интересно какой такой промт вот так переводить текст “This is the first time I've ever seen one! I heard they're super rare, even this far north...”

    Покажите мне такой переводчик. Я просто чекнул несколько которые знаю даже левые и ни один промт не перевел тексты так как переведены.

      02 (Reveal hidden contents)

    Fzc5OXP.jpg

    Вот тут уже косяк редактирование. Клауд не предсказатель какой-то, он слышит ветер в прямом смысле. Даже в японском там 聞けた(きけた) . Да и в игре об этом в начале и далее пару раз говорится как помнится мне. Что-то типа “Тебе про это прошептал само полярное сияние?”

    Да, тут еще говорится именно как полярное сияние, а не северное. Но разницы конечно нет. Для нас привычнее северное.

      03 (Reveal hidden contents)

    jcEfsOo.jpg

    Вот и вся редактура в данном ролике. Хочется верит что много редактировали нежели в этом ролике. Но время покажет.

     

    Хотя предвижу что скажут что эта часть был изначально нормально переведена

    По поводу вот этого момента хочу пояснить. “Слитый” перевод на скриншотах — это уже после моей редактуры. В ролике дополнительные правки Меркурия. Он мне сказал, что кому-то там не понравилось слово "суперредкий”, поэтому он его подредактировал. Хотя мне кажется, что Райли очень подходит именно такое выражение, а не излишне академическое “очень редкое явление”. Во втором случае да, было очень много плясок с тем, как же перевести этот wind wisper, но вроде я пришла к тому, что они их всё же слышит.

    Но начальник Меркурий, так что последнее слово всё равно за ним. Хотя меня он уверил, что больше ничего подобного не изменял.


  15. 1 minute ago, Saikaku said:

    Интересно. И еще, я видел новые сборы, на перевод DLC, которые как я понял, хотят закончить в кратчайшие сроки, если сумма наберется. Как там дела обстоят ?  Никто же не даст перевод, без этих самых DLC …. 

    Подобные вещи вне моей компетенции, надо Меркурия спрашивать. Я просто текстики правлю и ничо не знаю больше)


  16. 35 minutes ago, Saikaku said:

    Простите … то-есть фактически, на данный момент, над (ПЕРЕВОДОМ) Вальки. работает 3 человека и один из них пишет что перевод не очень ? 

    Сейчас (насколько мне известно) работает два человека. Но пока я лично по всем строкам не пройду, законченным его считать будет нельзя. Так что можно сказать, что один?..

    “Не очень” — это сильно мягко сказано. Позвольте я накидаю несколько примеров для наглядности.
     

    Spoiler

     

    Оригинал: Comes with being a spy... though it helps that my sense</n>of smell is stronger than most.
    Перевод: Это приходит с опытом... а так же, мне помогает моё обоняние,</n>которое в несколько раз чувствительнее, чем у обычного человека.
    Риндактура: Это неотъемлемый навык шпиона... Хотя мой обострённый</n>нюх тоже неплохо помогает.

    Оригинал: My prosthetic got hit. But it's fine.</n>Won't affect my combat prowess.
    Перевод: Осколок мины задел мой протез. Но, ничего страшного. Это</n>никоим образом не повлияет на моё боевое мастерство.
    Риндактура: Протез зацепило. Но ничего. На боевых навыках не отразится.

    Оригинал: Not that I ever asked for it. So I keep fighting.</n>Hoping the next time I die, it'll stick.
    Перевод: Не то чтобы я просил их когда-либо об этом. Поэтому я продолжаю</n>сражаться и питаю надежду, что в следующий раз, когда я погибну в бою, они уже не смогут меня собрать.
    Риндактура: Не то чтобы я просил об этом. Так и сражаюсь. В надежде,</n>что когда в очередной раз помру, то помру насовсем.

    Оригинал: We made it through the first wave, but barely.</n>If this keeps up, we're SOL...
    Перевод: Мы с большим трудом смогли отбится от первой волны атак</n>неприятеля. Если так пойдёт и дальше, то...
    Риндактура: С первой волной разобрались, но еле-еле.</n>Если так пойдёт и дальше, то нам трындец...

    Оригинал: Why did you do it, Al...?
    Перевод: Только я вот до сих пор понять не могу,</n>зачем ты тогда это сделал, Ал?..
    Риндактура: Почему ты это сделал, Ал?..

     

    Изначальный переводчик не переводил фразы персонажей. Он пересказывал их так, как он сам бы их сказал. В итоге в переводе просраны все характеры персонажей, все свойственные им манеры речи, и прочее и прочее. Все фразы всех персонажей говорит “один человек”. Похоже на одноголосый перевод аниме :)

    • Лайк (+1) 2
    • +1 2

  17. Just now, demortius said:

    @Rindera А что случилось с вашим прошлым зоговским аккаунтом — miniair? Если вы действительно Rindera. Просто непонятно, зачем имея один аккаунт, регистрировать другой.

    Все данные утеряны, прошу прощения. Мне было лень его восстанавливать, чтобы написать сообщение :)


  18. Just now, mercury32244 said:

    А, ну тогда ок. Слушай, если ты шаришь в тех части, можно тебя попросить посмотреть одну игру?

    Я абсолютно не шарю в тех. части, поэтому нихера и не получилось :D Максимум, что я могу — это работать с текстами и ругать переводчиков за безолаберную работу.

    • +1 2

  19. 5 hours ago, mercury32244 said:

    А вообще, в её переводе всё хорошо? Может уже и нечего править? Я отталкиваюсь от перевода, что на ноте.

    Скажем так, там исправлено 99,8%. Потом всплыла пара косяков, которые невозможно отследить по голому тексту.
    Но Мираклы не стали делиться инструментами для вскрытия игры, а создать новые у меня не вышло.
    Изначальный автор, как мне передали, сказал, что похерил хард с исходниками.
    Найти людей для вскрытия игры с нуля у меня тоже не вышло.

    Поэтому имеем то, что имеем. Русик лежит в стиме https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1206296158 , все косяки перечислены в соответствующем разделе. Лично я считаю их незначительными.

    • +1 1
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×