Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

zetlnd

Новички++
  • Публикации

    61
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя zetlnd

  1. Where Winds Meet

    тот софт не пригоден. тк извлекаемый текст не содержит ID. т.е будет тяжело работать с файлом. пока что можно работать с тем переводом от DOG, тк он уже играбельный. и моим, gemini. тк там есть идентификаторы строк а что это значит? типо в игре английский перевод — не качественный?
  2. Where Winds Meet

    ее еще нельзя установить. так что пока что это просто процесс перевода. может в будущем пригодится? а так потом по окончанию я опубликую файл патч
  3. Where Winds Meet

    Я делаю перевод игры с помощью Gemini в Google Таблицах. Упомянутый выше перевод — тоже машинный, но выполнен по другой технологии
  4. Where Winds Meet

    @K13or вот здесь делаю gemini перевод потихоньку скрипт для разделения на части/склеивания/отсеивания дубликатов и пустых строк, для работы с дубликатами
  5. Where Winds Meet

    @suncrash66 а можешь сделать какой .py с .bat, чтобы можно было использовать локальный NLLB-200 для перевода? а то мне антигравиту на такой запрос с первой попытки написал неработающие нечто. с второй попытки смог подключить эту модель NLLB-200 сквозь бесконечные рекурсии ошибок. а на третьей попытке так и не смог решить проблему с фильтрами. чтобы в [[1]] оборачивались всякие регулярные выражения или какие необычные символы. пропуская nllb их чтоб. но даже с всем этим по прежнему максимум переводило первые 20 строк, а остальное было глухое копирование. я устал от ошибок и ожидания по 5 часов или сколько там тайм-аут у антигравиту. решил попробовать перезайти в другой гугл акк, авось там сбросится лимит тогда? как итог я вообще нигде не могу авторизоваться. оказывается это мне мощно фортануло что вообще смогло запуститься и работать программа. а чаты из браузера, или подключенные в другом VSC гугла гемини и близко не такой по отклику и эффективности(вообще не могут написать с 0 проект. там жесткий лимит по длине 200 строк или чет такое. даже если готовый файл закинуть, после правок сделает на 200 строк. на вопрос ВТФ, ответить, мол, у меня упрощенный вариант. а если попросить сделать по нормальному, то в процессе отвалится с ошибкой 13) вот что мне антигравиту наваял. скрипт который сегментирует csv на фрагменты, разделяя отдельно дубликаты и пустые строки. последовательно по .dat, но наверное как попало само-содержимых файлов. так можно скармливать тем же гемини сразу по файлово на всю “память”, предварительно через spreadshell раздяляя табуляцией, чтобы без технических полей (для обработки как markdown, а не text). так и скрипт который позволяет взять все дубликаты и внести там правки. а который бы локально образался к NLLB-200, то как я сказал все плохо. думаю нет смысла прикреплять и близко не работоспособную поделку.
  6. Where Winds Meet

    я просто тебе описал сценарий когда нагружаешь его под максимум память. миллион или сколько там он может вместить? примерно такая жертва этому будет. а если потихоньку, то это дофига денег будет стоить
  7. Where Winds Meet

    на самом деле тебе нужно ставить сопоставление с ID но там порядка в дубликатов, касательно gemini. то gemini из себя представляет 3 отдельных сущнеости https://gemini.google.com/ https://ai.google.dev/gemini-api/ https://antigravity.google/ в случае с чатом. то там если использовать code, то вывод обрубится начало-конец. если в виде текста отправлять, то смешает номера, но текст будет в правильных позициях если markdown, то на третьем документе (разово можно 15кб) будет уже опечатки делать в буквах и писать лесенкой. качетсво значительно упадет самое большое НО. что все нужно загружать вручную если смотреть антигравиту, то там только бетатест и сервера нонстопом загружены. если апи, то я хз) но те кто уже с чем то работает. они решились попробовать свой вариант. я тестил gemini. ну и для таких объемов это ппц. у меня 4090 и 9950 x3d. 64gb ram. ща пытаюсь запустить какой-нибудь NLLB-200-3.3B локально. но чет изза своей дилетантности, хз как это сделать под фильтрами игрового текста. ну и чтобы вообще хотя бы запустилось. пока что не получается
  8. Where Winds Meet

    в файле 1166 я нашел строку "continue login", которую можно непосредственно посмотреть в игре. так сказать, проверка работоспособности патчинга .dat или нет. и.. он не рабочий в игре на этом месте получился просто пустое пространство а еще судя по всему в этих таблицах нет текста обучения? ну или он совсем нелогично разбит. не как цельный блок, а как одна часть в этой части, а продолжение предложения в совершенно другом file потому что я хотел найти какие то фрагменты части tutorial и т.д. нашел это в 176, но в игре ничего не изменилось. потому что видно не там искал? ¯\_(ツ)_/¯ кароче. вывод такой. может мы и может через пень-колоду извлечь текст, но вот обратно засунуть в игру нет.
  9. Where Winds Meet

    @Myziken я вообще не понял что за чушь ты мне ответил. какой то бессвязный бред. просто в изначальном редакторе, предложенный @valadiq , нет кнопки “примение к .dat”, а когда я свой gpt попросил ее добавить, то он ее обвел правилом: --------------------------- Режим записи --------------------------- ⚠️ ВНИМАНИЕ: Эта операция изменит .dat файлы! Некоторые русские фразы могут быть длиннее английского оригинала. Файл игры имеет жесткое ограничение по длине строк. ❓ Хотите автоматически ОБРЕЗАТЬ слишком длинные строки? (Если нажать 'No', длинные строки будут пропущены) --------------------------- Cancel &Yes &No --------------------------- а самое ужасное в этом правиле, то что он работает на уровне HEX, т.е по совпадению количества октетов, предложение: переводится только на Test 4 ASCII / UTF-8 54 65 73 74 4 байта Тест 4 UTF-8 D0 A2 D0 B5 D1 81 D1 82 8 байт В HEX «один символ» — это пара цифр (например, E2), что равно одному байту. Английская буква = 1 байт (1 пара hex-цифр). Русская буква (в UTF-8) = 2 байта (2 пары hex-цифр).
  10. Where Winds Meet

    Вопрос по структуре текста для перевода (склеенные строки) Есть файлы для перевода: file_1.txt, file_2.txt, file_3.txt и file_4.txt. (как пример) Меня смущает формат оригинального текста. Выглядит так, будто разные технические и текстовые блоки слились в одну строку. Пример (EN): firstCheck InvitationAn Imperial Physician from Apricot Village... Здесь явно видно слепливание: переменная + текст описания. Если перевести это «в лоб», получится: Пример (RU): firstCheck ПриглашениеИмператорский лекарь из Деревни Абрикосов... Сможет ли игра вообще это «прочитать»? Такое ощущение, что захват текста выполнен некорректно. Боюсь, что если оставить всё в одной строке, игра не сможет отделить технические параметры от текста, и либо всё сломается, либо в интерфейсе будет отображаться мусор. Разве текущие инструменты идеальны?
  11. на плейграунде патчер в 134 мб, вместо 7,49 гб

×