Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Heypiron Thehedgehog

Новички
  • Публикации

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

3 Нейтральная

О Heypiron Thehedgehog

  • Звание
    Новичок
  1. В конкретно этом переводе нечего “исправлять”. Это не более чем proof of concept, переводом там и не пахнет, его заново делать надо. P.S. Там ещё было эпичное “Девушкаfriend” и “you’re Назад”. И вообще везде girl переведено как “девушка”, даже если разговор о потерявшейся маленькой девочке. Ощущение, что переводили по принципу “О! Знакомое слово! Фуганём-ка автозаменой по всему тексту!” Один плюс — я давно так не ржал.
  2. И на середине первой главы закончился русский перевод и у основных сюжетных диалогов. Которые и так были “переведены” машинно и преотвратно. На помойку.
  3. Перевод просто 11 из 10. Машинный, с опечатками, кривыми терминами, половина на английском с вкраплениями русских слов. Переводилось явно автозаменой по всему тексту, иначе я не знаю как могли родиться такие шедевры как “appliкошкаions” и “I Сайd”. С русским тоже всё плохо, вечное -тся/-ться. Ставить не советую, на английском понятнее играть. Шрифты разве что хорошие, остальное — мусор настоящий. Где Вы там разглядели “неплохое качество”, для меня остается загадкой. Напоминает пиратские переводы из 90-х.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×