Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

BeetleGold

Новички+
  • Публикации

    35
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя BeetleGold

  1. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Походу на HR будет положен здоровенный “батон”. Жаль, хотелось с переводом погамать... А в Bullet нет ни малейшего желания гамать, самая ущербная часть САО.
  2. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    ВООО… точно!!! Там как раз дальше говориться, “Вы доказали свою силу, можете пройти”. Что я раньше не допетрил Whatever that means. осталось с этой частью разобраться. может : “Определенным способом”. (вероятно нужно как-то “проявить себя”, определенным способом) P.S. и мельком пробегаю по общему переводу, их там ой как много
  3. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Я прохожу игру и делаю перевод, не посредственно исходя из того что там происходит. “Непроходимый участок” как то банально. А “Печать” потому что там арка в которой установлен барьер, в виде магической печати. Чтобы его пройти, нужно победить мобов, в месте отмеченном ивентом. Вот так выглядит проход
  4. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Ну во первых это не про голема, а позже про замок. Вы подходите к замку, а около него стоит пати, и один игрок к вам обращается. А во вторых, так как вы стоите перед входом в замок, то фраза боле чем все объясняет, где и что искать. да и там все линейно, ничего по итогу искать не надо, просто бежим вперед, долбим мобов в месте указания ивента, и получаем предмет. Мишен комплит, идем дальше P.S. По поводу Голема, открываем карту, смотрим локу отмеченную эмблемкой Ивента, идем туда и все отлично. А более или менее дословный перевод (Apparently you need to "prove yourself." Whatever that means. “Вероятно тебе нужно “проявить себя”. Независимо каким способом.”). Не несет ни какой смысловой информации для прохождения квеста
  5. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Ммм… может так.. “Вероятно тебе нужно “проявить себя”. Независимо каким способом.” P.S. Отсебятина, но в диалог вписывается. Учесть что на анг. версию не особо можно полагаться!
  6. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Возникли затруднения. По сюжету, подходим к замку. к нам подходит неизвестный игрок и сообщает что он возвращается из замка, так как не смог пройти дальше. ‘’Прямо сейчас я возвращаюсь оттуда,\nпотому что там установлена печать,\nкоторая преграждает путь дальше.’’ и следом “Apparently you need to "prove yourself."\nWhatever that means. (что то вроде “Похоже, вы хотите идти дальше.\nНе смотря ни на что.’’) “Кажется есть предмет, который вам нужен,\nон находится в замке, но монстры очень\nсильные, будет тяжело заполучить его.” Какие будут варианты?
  7. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Ключевые слова для поиска моего перевода, (Dragon's Talon \ Blastweed \ gunpowder). Если устраивает, я продолжу. P.S. Перевод делал во время прохождения квеста, так что там все по смыслу.
  8. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Как я понимаю Семя (зерно) от моба Dancing Thorn\Fearful Thorn. Потому что по сюжету его находишь в месте их спавна. Возможно это только квест айтем, а может и дропающийся. точно не скажу.
  9. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Попробую помочь с переводом. Такой вопрос, мобов переводить будете? К примеру Blastweed. Конкретно в реплике присутствует ‘’Blastweed seed’’(Семя Blastweed). Если полностью перевести “Семя ВзрывногоСорняка” (Взрывающегося\Уничтожающего). ИМХО, как то стремно
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×