Я вижу здесь о4ень упорные люди подобрались. Я тока хочу отметить что речь не идеть о том быстрее или качественей
не качественней. ОБРАТИТЕ внимания как выпускают подобные продукты наши западные коллеги.
Любом продукте выходящим на рынок в процессе ИСПОЛЬЗОВАНННННННННННИЯ выявляются недочеты и ошибки
выпускаются патчи по их исправлению. И все это время от патча к патчу продукт ИСПОЛЬЗУЕТСЯ конечным пользователем.
А вввы хотите обьять не впи[censored]ое и выпустить сразу ИДИал (и тут вдруг ИЗИ угла патч и опять по кругу в ИТОГЕ перевод ждут годами)
И ВАЩЕ почему не рассмотреть коммерческую сторону вопроса ПОЧЕМУ Б не продавать свои переводы к играм в СТИМ
VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV вот это все о чем ? VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV
Сделать так, как вы пишите:
- себя не уважать
- не уважать тех, для кого всё это и делается
Перевод - это конечный продукт, который в себя включает помимо перевода, редактуру, вычитку, тестирование.
Наберитесь терпения. А лучше... совсем не ждите.
Пусть это окажется приятным сюрпризом... Или не окажется
Upper3
Потому что стоит задача сделать хороший перевод, а не выкинуть что-нибудь побыстрее, чтобы кому-то угодить.
th12
Ps приятным сюрпризом будет если вы перестаните наступать на одни и те же грабли
PPs уважать себя это хорошо НО уважать людей которые вам поверили то же надо