-
Публикации
119 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Военмех2
-
Есть перевод текста из игры, НО это совсем не то же самое, что перевод игры...
-
Закройте тему, по причине ее не актуальности ) Все кто интересовался игрой давно ее прошли до дыр, а кто не интересовался, тому и перевод нафиг не нужен )
-
и нахера ты свой полет мысли здесь изложил?
-
Да я то и на английском пройду, всяко перевода ждать скоро не стоит ) А на счет большинства, так это вас тут три калеки, которых Wiktory страницей выше весьма ёмко охарактеризовал ))
-
Да, хочу! Простите а перевод для чего создается для вечного тестирования или для использования?) Чувак, у тебя помутнение сознания!!! Тебя говорят, что подавляющее число фанатов игры готовы играть в ту версию перевода, которая имеется, не смотря даже на не совместимость сэйвов. Не хочешь тестировать не тестируй! ТЕБЯ никто не заставляет, можешь даже свалить с этого форума, т.к. ничего содержательного от тебя тут нет... Повторять про то что будет как решат переводчики не нужно. От твоих мантр ничего не изменится, вообще ничего. Так что затаись!
-
"Не благодари! За это не благодарят. Это грустно! Очень грустно только!" © Аватар
-
Предлагаю th12 выставить на голосование в группе Вконтакте вопрос хочет ли народ еще подождать пол года до релиза или готов играть в бета-версию (без претензий к автору перевода), параллельно помогая в отлове багов локализации. Вон коллективно как быстро справились с переводом названия перков, толпой оно всегда быстрее. А все недовольные могут наблюдать со стороны, ждать финальной версии перевода. Уверен, что коллективное тестирование куда быстрее предоставит вам эту возможность. Группа игры Вконтакте: https://vk.com/underrail
-
"подсирала-защитник" - это пять!!!
-
О, местные стукачишко выполз ))
-
Можешь с пеной у рта рассказывать тут про свою "практику", только кому это интересно? По сути никто из вас "умников" так и не смог дать ответ, что мешает людям играть в бета-версию, если она их устраивает? И даже если 1% из них будет сливать ошибки (а пример Fallout: Nevada и Олимпус 2207 показывает, что таких людей много), то это все равно лучше, чем 2-3 задрота-тестера, которые не смогут охватить все ветви диалогов за 1-2 прохождения игры... Я смотрю тут собрались особо упоротые товарищи, способные родить разве что мысль уровня "Но сделают именно так как посчитают сами переводчики", больше то предложить АБСОЛЮТНО нечего...
-
Хочется поинтересоваться, ты то чего влез? Как переводчики решат, так ты об этом и узнаешь... а пока сиди тихо и не высовывайся
-
В том извращенном смысле, который вкладываешь ты, конечно нет... Специально для таких как ты еще раз повторю, ЭТО НЕ КОММЕРЧЕСКИЙ продукт и он не требует закрытого тестирования (когда возможны возвраты денег из-за некачественного продукта), но это не означает, что открытое тестирование будет менее эффективно. В чем вообще проблема то?? Не хочешь играть в игру с неоттестированным переводом - не играй, жди всех правок. Уйдет на это месяца 2 наверное, учитывая что игра длинная для прохождения. А процентов 95 фанатов игры устроит и бета-версия перевода. После выхода релиза будет лишний стимул еще раз перепройти... А Rathound это точно Крысоволк? может его Рэтхаундом оставить лучше? Можно поинтересоваться, как остальную живность перевели на русский? Ведь все названия там с заковыркой (Burrower, Crawler, Siphoner и т.д)
-
Господи, это всего лишь тестирование русского перевода. Не надо путать с тестирование коммерческого продукта... Кого не устроит качество нынешнего перевода отложат прохождение игры до выхода релиза. Добрая половина переводов для игр выходит сознательно в бета-версии. Тысячи игроков играющие одновременно куда быстрее выловят все возможные косяки перевода, чем пара тестеров. Для Fallout-2 почти 20 лет перевод допиливают до идеала...
-
терпилы пускай ждут еще год (скачают после всех патчей), а нормальным людям сойдет и без перевода названий крафта... Тем более на носу выход глобального дополнения для игры (Underrail: Expedition), таким макаром можно бесконечно гнаться за финальной версией... Бросьте мне бета-версию, оттестирую по высшему разряду, обещаю не распространять )
-
Уж точно задерживать из-за этого релиз не стоит. Можно добавить позже
-
Имеется в наличии версия 1.0.1.10, специально сохранил для установки перевода. Ранее прошел половину игры на английском. Так что, сам бог велел тестировать )
-
Конечно завидуешь... за версту несет желанием поучаствовать в тестировании )
-
Дословно конечно "Головной убор", но в игре может обозвать просто "Голова". Так будет понятно, что предмет для ячейки "Голова" на кукле персонажа Добавил в таблицу (красным) свой вариант перевода перков... Вот пояснение к некоторым: 1) Pack Rathound = Барахольщик т.к. в Fallout 2 перк Pack Rat назвали Барахольщиком http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Барахольщик_(способность) ------------------------------------------- 2) Super Slam = Супер-удар Перк из Fallout: New Vegas http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Суперудар ------------------------------------------ 3) Quick Pockets = Быстрый доступ http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Быстрый_доступ ------------------------------------------ 4) Split Spare = Один в запасе (наверное) Выражение из боулинга https://ru.wikipedia.org/wiki/Боулинг
-
Ашипки... Assault Rifle - никакой это не автомат, а именно Штурмовая винтовка Feats: Лопающий удар (Crippling Strike) и Низкий удар (Dirty Kick) "Выстрел наносит критический удар", "Критический шанс", "Скорость удара" Headwear = шлем (это про очки Smart Goggles) Ну и шрифты конечно кривые...