Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Военмех2

Пользователи
  • Публикации

    119
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Военмех2

  1. UnderRail

    Есть перевод текста из игры, НО это совсем не то же самое, что перевод игры...
  2. UnderRail

    Закройте тему, по причине ее не актуальности ) Все кто интересовался игрой давно ее прошли до дыр, а кто не интересовался, тому и перевод нафиг не нужен )
  3. UnderRail

    и нахера ты свой полет мысли здесь изложил?
  4. UnderRail

    Да я то и на английском пройду, всяко перевода ждать скоро не стоит ) А на счет большинства, так это вас тут три калеки, которых Wiktory страницей выше весьма ёмко охарактеризовал ))
  5. UnderRail

    Да, хочу! Простите а перевод для чего создается для вечного тестирования или для использования?) Чувак, у тебя помутнение сознания!!! Тебя говорят, что подавляющее число фанатов игры готовы играть в ту версию перевода, которая имеется, не смотря даже на не совместимость сэйвов. Не хочешь тестировать не тестируй! ТЕБЯ никто не заставляет, можешь даже свалить с этого форума, т.к. ничего содержательного от тебя тут нет... Повторять про то что будет как решат переводчики не нужно. От твоих мантр ничего не изменится, вообще ничего. Так что затаись!
  6. UnderRail

    "Не благодари! За это не благодарят. Это грустно! Очень грустно только!" © Аватар
  7. UnderRail

    Предлагаю th12 выставить на голосование в группе Вконтакте вопрос хочет ли народ еще подождать пол года до релиза или готов играть в бета-версию (без претензий к автору перевода), параллельно помогая в отлове багов локализации. Вон коллективно как быстро справились с переводом названия перков, толпой оно всегда быстрее. А все недовольные могут наблюдать со стороны, ждать финальной версии перевода. Уверен, что коллективное тестирование куда быстрее предоставит вам эту возможность. Группа игры Вконтакте: https://vk.com/underrail
  8. UnderRail

    "подсирала-защитник" - это пять!!!
  9. UnderRail

    О, местные стукачишко выполз ))
  10. UnderRail

    Можешь с пеной у рта рассказывать тут про свою "практику", только кому это интересно? По сути никто из вас "умников" так и не смог дать ответ, что мешает людям играть в бета-версию, если она их устраивает? И даже если 1% из них будет сливать ошибки (а пример Fallout: Nevada и Олимпус 2207 показывает, что таких людей много), то это все равно лучше, чем 2-3 задрота-тестера, которые не смогут охватить все ветви диалогов за 1-2 прохождения игры... Я смотрю тут собрались особо упоротые товарищи, способные родить разве что мысль уровня "Но сделают именно так как посчитают сами переводчики", больше то предложить АБСОЛЮТНО нечего...
  11. UnderRail

    Хочется поинтересоваться, ты то чего влез? Как переводчики решат, так ты об этом и узнаешь... а пока сиди тихо и не высовывайся
  12. UnderRail

    В том извращенном смысле, который вкладываешь ты, конечно нет... Специально для таких как ты еще раз повторю, ЭТО НЕ КОММЕРЧЕСКИЙ продукт и он не требует закрытого тестирования (когда возможны возвраты денег из-за некачественного продукта), но это не означает, что открытое тестирование будет менее эффективно. В чем вообще проблема то?? Не хочешь играть в игру с неоттестированным переводом - не играй, жди всех правок. Уйдет на это месяца 2 наверное, учитывая что игра длинная для прохождения. А процентов 95 фанатов игры устроит и бета-версия перевода. После выхода релиза будет лишний стимул еще раз перепройти... А Rathound это точно Крысоволк? может его Рэтхаундом оставить лучше? Можно поинтересоваться, как остальную живность перевели на русский? Ведь все названия там с заковыркой (Burrower, Crawler, Siphoner и т.д)
  13. UnderRail

    Господи, это всего лишь тестирование русского перевода. Не надо путать с тестирование коммерческого продукта... Кого не устроит качество нынешнего перевода отложат прохождение игры до выхода релиза. Добрая половина переводов для игр выходит сознательно в бета-версии. Тысячи игроков играющие одновременно куда быстрее выловят все возможные косяки перевода, чем пара тестеров. Для Fallout-2 почти 20 лет перевод допиливают до идеала...
  14. UnderRail

    терпилы пускай ждут еще год (скачают после всех патчей), а нормальным людям сойдет и без перевода названий крафта... Тем более на носу выход глобального дополнения для игры (Underrail: Expedition), таким макаром можно бесконечно гнаться за финальной версией... Бросьте мне бета-версию, оттестирую по высшему разряду, обещаю не распространять )
  15. UnderRail

    Уж точно задерживать из-за этого релиз не стоит. Можно добавить позже
  16. UnderRail

    Имеется в наличии версия 1.0.1.10, специально сохранил для установки перевода. Ранее прошел половину игры на английском. Так что, сам бог велел тестировать )
  17. UnderRail

    Конечно завидуешь... за версту несет желанием поучаствовать в тестировании )
  18. UnderRail

    Дословно конечно "Головной убор", но в игре может обозвать просто "Голова". Так будет понятно, что предмет для ячейки "Голова" на кукле персонажа Добавил в таблицу (красным) свой вариант перевода перков... Вот пояснение к некоторым: 1) Pack Rathound = Барахольщик т.к. в Fallout 2 перк Pack Rat назвали Барахольщиком http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Барахольщик_(способность) ------------------------------------------- 2) Super Slam = Супер-удар Перк из Fallout: New Vegas http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Суперудар ------------------------------------------ 3) Quick Pockets = Быстрый доступ http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Быстрый_доступ ------------------------------------------ 4) Split Spare = Один в запасе (наверное) Выражение из боулинга https://ru.wikipedia.org/wiki/Боулинг
  19. UnderRail

    Ашипки... Assault Rifle - никакой это не автомат, а именно Штурмовая винтовка Feats: Лопающий удар (Crippling Strike) и Низкий удар (Dirty Kick) "Выстрел наносит критический удар", "Критический шанс", "Скорость удара" Headwear = шлем (это про очки Smart Goggles) Ну и шрифты конечно кривые...
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×