-
Публикации
119 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Военмех2
-
Ну их кто-то по тихому заранее и утвердил ) А вот общественности утвержденные названия и некоторые имена не пришлись по вкусу ) Я готов после проведения опросов, потратить свое время и подправить в переводе все строки, если у переводчиков на это нет времени...
-
Фильтруй разделы с флагом "С 2 и более версиями перевода", справа за понравившийся вариант перевода фразы можно оставить свой голос и комментарий
-
Кто-то на ноте оставил голос за Оборотней против Скрытней в момент нашего с тобой обсуждения Лунатиков-Психотиков, вот я и подумал, что это ты. Создал Вконтакте опросы по вариантам перевода Lurkers, Lunatics и Crawlers, посмотрим что из этого выйдет...
-
Но при этом тебя почему то не смущает что Lurkers ни разу не Оборотни раз ты проголосовал за Оборотней на ноте?
-
Ммм... ну еще обнаружил, что в игре Lunatics переведены как Психотики! Что скажете? Может все таки Лунатики? или Безумцы, Психи Там есть игра слов Безумцы/безумные, Психи/психи:
-
Не знал... На Wiki совсем мало информации об этой зоне, про воронку ни слова, зато акцент сделан именно на проживание отбросов общества. Наверное там игра слов... этакая зона падения в физическом и моральном смыслах. Есть еще парашютный термин Дропзона - "Зона выброски", "Зона сброса". "Зона провала" вызывает иные ассоциации связанные с полной неудачей в каком-нибудь деле. А смысл должен быть в том, что здесь происходит либо физический сброс/выброс чего-то, либо сюда сбрасываются все отбросы общества в переносном смысле
-
Drop Zone предлагаю вместо непонятной "Зоны провала" именовать "Зоной падших", "Зоной падения" или "Зоной отбросов". Придется редактировать аж 79 строк перевода
-
Еще примеры с пропавшими иконками предметов:
-
Поэтому был призыв поучаствовать в обсуждении перевода и выбрать самый популярный, но идея не нашла отклика, желающих обсудить эту тему Вконтакте набралось 2 человека ) Похоже Crawlers будут в игре Краулерами, а не жалкими Ползунками и тем более Сталкерами ) Еще раз напомню пример Чупакабры... Вот список со спорным/сомнительным вариантов перевода игровых терминов (перевод в текущей версии) Assault Rifles (Автоматы) Junkyard (Свалка) - населенный пункт Core City (Кор-Сити) - населенный пункт Burrower (Могильщик) Rathound (Крысоволк) Cave Hopper (пещерник) Siphoner (брызгун) Crawler (Сталкер!!) Black Crawlers (Черные Сталкеры) - банда в Core City Impact speed (скорость удара) - включая огнестрельное оружие Haxxor (Хаксор) Caltrops (Колючки) Old Jonas (Старый Йонас) Scrappers (Утильщики) Lurkers (Оборотни!!) Киборг Six (Шесть, Шестой, Шестипалый) Coil Spider (Катушечный паук) Drop Zone (Зона провала) - трущобы в Кор-Сити
-
Серьезно! Уверен, что автор игры именно машины Сrawlers держал в уме при выборе названия для этих монстров, потому как манера передвижения у них похожа. Но машины Сrawlers никто не перевел почему-то на русский как Ползуны. Для всех они Краулеры! Есть еще рыболовные снасти краулеры, опять же никто их почему-то ползунами не называет... И вообще глупо звучит: "Уууууу, страшные ползунки напали, мы все умрем!" )) А теперь самое ржачное... Ты сам то страницу по твоей ссылке читал или заголовком ограничился? )) На счет банды... Ну да, давай банду головорезов назовем Черными Ползунами ) Так уж получается, что на русском языке, что монстры ползуны, что тем более бандиты-ползуны звучат как-то не серьезно. Какие-то реальные предложения есть, писака бумагомарака, кроме ссылок на страницы, которые сам не удосужился прочитать? Вот Чупакабра — в переводе с испанского — «сосущий коз», ты бы какой вариант выбрал? ))
-
Что-то Вконтакте полная апатия, всем пофиг... Давайте присоединяйтесь к обсуждению: https://vk.com/topic-50914281_35603431 Готов взять на себя зачистку перевода после утверждения терминов. Вроде как решено (на ноте исправил), что монстры crawlers будут в игре не сталкерами, а краулерами (в честь машин-краулеров повышенной проходимости). Но вот как быть с фракцией Black Crawlers в игре, которые по легенде названы в честь монстров black crawlers. Может оставить их как есть, Черными Сталкерами? Если монстры Краулеры, как-то брутально звучит, то вот для банды уже немного не то...
-
И где же я не последовательный? Многие, в том числе и я, давно прошли (и не по одному разу) игру на английском, некоторые утверждают, что даже ради этого выучили язык за это время! Или может перевод не долгий??? Уже писал выше, что я последовательно предлагал с прошлого года выпустить на тестирование альфа-версию, что в итоге и произошло, только 8 месяцев потеряно в пустую, за которые многие с мучениями таки осилили прохождение. Кому-то наверное еще он нужен. Я тоже заберу в коллекцию финальный вариант, с выходом дополнения еще раз перепройду освежу в памяти. Ну а раз решили доделывать работу, ТО ДЕЛАЙТЕ НОРМАЛЬНО, а не халтуру какую-то!
-
https://vk.com/underrail Или задавай вопросы здесь: https://vk.com/topic-105393279_35543060
-
Ну, ты тут профи, твоя репутация переводчика. Все эти Оборотни и Сталкеры... бррр ) Я 8 месяцев назад предлагал выложить на тестирование альфа-версию чтобы можно было быстро всем миром проверить ее на ошибки. Так нет, меня тут чуть не съели ) Мол чего выкладывать не готовый продукт, будем доделывать. И что в итоге? Выложили ровно ту самую прошлогоднюю сырую версию для всеобщего тестирования....
-
Предлагаю обсудить спорные названия в игре: https://vk.com/topic-50914281_35603431
-
Действительно, а почему бы не перенести баг-репорты в группу Вконтакте, чтобы не засорять форум?
-
Отличный темп перевода
-
О, рабыня Изаура выползла.... Придется довести мысль ) Язык это образ мысли, носители языка (люди) думают так как говорят. В нашем случае носителем языка и образа мысли выступает автор игры, который вложил в название населенного пункта Core City ТО, что он хотел в это вложить. Какое отношение твои или чьи-то еще мысли имеют к его творческому замыслу (и авторским правам) не совсем понимаю. Давай так объясню, со ссылкой на Д. Пучкова (Goblin). Бывают переводы ПРАВИЛЬНЫЕ, а бывают переводы СМЕШНЫЕ
-
А Нью Йорк тебя не смущает? Core City в английском языке, имеет значение "центра городской агломерации". Язык это образ мысли, люди думают так как говорят, для них словосочетание Core City не звучит Ядро Город (Рука Лицо и т.п)
-
Поток сознания... Свалка батенька у Вас в голове
-
Еще раз, имена собственные (названия городов) не переводятся, мировая практика... Иначе бы многие привычные нам названия населенных пунктов звучали бы, мягко говоря, не очень (Сайлент Хилл, Солт-Лейк-Сити, Нью Йорк, Лас-Вегас, Лос-Анджелес)...
-
Имена собственные не переводятся... Junkyard в игре Свалка, как-то обидно должно быть для жителей ) На "South Gate Station" не совсем правильно переведен "Level 8 - Agronomy and Pens" Звучит он как "Уровень 8 - Агрономический уровень", а должен "Уровень 8 - Агрономия и загоны" Опять же про названия монстров... Shadow Crawlers переведены как Сталкеры!!! Не ну это вообще ) Тем более, что в игре имеются настоящие сталкеры (люди). Может назвать их Теневыми ползунами или совсем вольно Теневыми демонами, ведь они как 2 капли воды похожи на Грязевых демонов из Риддика
-
Кинул немного WMZ, спасибо за реинкарнацию перевода. Надеюсь, к выходу Underrail: Expedition будут все инструменты для быстрого перевода дополнения )
-
Баг профиксился, НО деинсталлятор перевода из версии 0.1 отработал криво, пропало меню в игре вообще, пришлось переустановить всю игру и накатить поверх перевод версии 0.2
-
Уже писал, повторюсь Режет слух перевод: "Lurkers" в игре переведены как "Оборотни", но какого хрена они оборотни?? Они используют скрытность, поэтому это "СКРЫТНИ", как и во многих других играх, а не оборотни... "Haxxor" переведен как "Хаксор"! Это устройство осуществляющее хак электронных замков и компьютеров. По моему, лучше перевести его как "Набор хакера" или просто "Электронная отмычка" (привет Fallout-у) Из багов, пропали счетчики предметов в инвентаре и у торговцев. На картинке слева оригинальная лицензия Steam, справа GOG с переводом: