Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Военмех2

Пользователи
  • Публикации

    119
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Военмех2

  1. UnderRail

    Ну их кто-то по тихому заранее и утвердил ) А вот общественности утвержденные названия и некоторые имена не пришлись по вкусу ) Я готов после проведения опросов, потратить свое время и подправить в переводе все строки, если у переводчиков на это нет времени...
  2. UnderRail

    Фильтруй разделы с флагом "С 2 и более версиями перевода", справа за понравившийся вариант перевода фразы можно оставить свой голос и комментарий
  3. UnderRail

    Кто-то на ноте оставил голос за Оборотней против Скрытней в момент нашего с тобой обсуждения Лунатиков-Психотиков, вот я и подумал, что это ты. Создал Вконтакте опросы по вариантам перевода Lurkers, Lunatics и Crawlers, посмотрим что из этого выйдет...
  4. UnderRail

    Но при этом тебя почему то не смущает что Lurkers ни разу не Оборотни раз ты проголосовал за Оборотней на ноте?
  5. UnderRail

    Ммм... ну еще обнаружил, что в игре Lunatics переведены как Психотики! Что скажете? Может все таки Лунатики? или Безумцы, Психи Там есть игра слов Безумцы/безумные, Психи/психи:
  6. UnderRail

    Не знал... На Wiki совсем мало информации об этой зоне, про воронку ни слова, зато акцент сделан именно на проживание отбросов общества. Наверное там игра слов... этакая зона падения в физическом и моральном смыслах. Есть еще парашютный термин Дропзона - "Зона выброски", "Зона сброса". "Зона провала" вызывает иные ассоциации связанные с полной неудачей в каком-нибудь деле. А смысл должен быть в том, что здесь происходит либо физический сброс/выброс чего-то, либо сюда сбрасываются все отбросы общества в переносном смысле
  7. UnderRail

    Drop Zone предлагаю вместо непонятной "Зоны провала" именовать "Зоной падших", "Зоной падения" или "Зоной отбросов". Придется редактировать аж 79 строк перевода
  8. UnderRail

    Еще примеры с пропавшими иконками предметов:
  9. UnderRail

    Поэтому был призыв поучаствовать в обсуждении перевода и выбрать самый популярный, но идея не нашла отклика, желающих обсудить эту тему Вконтакте набралось 2 человека ) Похоже Crawlers будут в игре Краулерами, а не жалкими Ползунками и тем более Сталкерами ) Еще раз напомню пример Чупакабры... Вот список со спорным/сомнительным вариантов перевода игровых терминов (перевод в текущей версии) Assault Rifles (Автоматы) Junkyard (Свалка) - населенный пункт Core City (Кор-Сити) - населенный пункт Burrower (Могильщик) Rathound (Крысоволк) Cave Hopper (пещерник) Siphoner (брызгун) Crawler (Сталкер!!) Black Crawlers (Черные Сталкеры) - банда в Core City Impact speed (скорость удара) - включая огнестрельное оружие Haxxor (Хаксор) Caltrops (Колючки) Old Jonas (Старый Йонас) Scrappers (Утильщики) Lurkers (Оборотни!!) Киборг Six (Шесть, Шестой, Шестипалый) Coil Spider (Катушечный паук) Drop Zone (Зона провала) - трущобы в Кор-Сити
  10. UnderRail

    Серьезно! Уверен, что автор игры именно машины Сrawlers держал в уме при выборе названия для этих монстров, потому как манера передвижения у них похожа. Но машины Сrawlers никто не перевел почему-то на русский как Ползуны. Для всех они Краулеры! Есть еще рыболовные снасти краулеры, опять же никто их почему-то ползунами не называет... И вообще глупо звучит: "Уууууу, страшные ползунки напали, мы все умрем!" )) А теперь самое ржачное... Ты сам то страницу по твоей ссылке читал или заголовком ограничился? )) На счет банды... Ну да, давай банду головорезов назовем Черными Ползунами ) Так уж получается, что на русском языке, что монстры ползуны, что тем более бандиты-ползуны звучат как-то не серьезно. Какие-то реальные предложения есть, писака бумагомарака, кроме ссылок на страницы, которые сам не удосужился прочитать? Вот Чупакабра — в переводе с испанского — «сосущий коз», ты бы какой вариант выбрал? ))
  11. UnderRail

    Что-то Вконтакте полная апатия, всем пофиг... Давайте присоединяйтесь к обсуждению: https://vk.com/topic-50914281_35603431 Готов взять на себя зачистку перевода после утверждения терминов. Вроде как решено (на ноте исправил), что монстры crawlers будут в игре не сталкерами, а краулерами (в честь машин-краулеров повышенной проходимости). Но вот как быть с фракцией Black Crawlers в игре, которые по легенде названы в честь монстров black crawlers. Может оставить их как есть, Черными Сталкерами? Если монстры Краулеры, как-то брутально звучит, то вот для банды уже немного не то...
  12. UnderRail

    И где же я не последовательный? Многие, в том числе и я, давно прошли (и не по одному разу) игру на английском, некоторые утверждают, что даже ради этого выучили язык за это время! Или может перевод не долгий??? Уже писал выше, что я последовательно предлагал с прошлого года выпустить на тестирование альфа-версию, что в итоге и произошло, только 8 месяцев потеряно в пустую, за которые многие с мучениями таки осилили прохождение. Кому-то наверное еще он нужен. Я тоже заберу в коллекцию финальный вариант, с выходом дополнения еще раз перепройду освежу в памяти. Ну а раз решили доделывать работу, ТО ДЕЛАЙТЕ НОРМАЛЬНО, а не халтуру какую-то!
  13. UnderRail

    https://vk.com/underrail Или задавай вопросы здесь: https://vk.com/topic-105393279_35543060
  14. UnderRail

    Ну, ты тут профи, твоя репутация переводчика. Все эти Оборотни и Сталкеры... бррр ) Я 8 месяцев назад предлагал выложить на тестирование альфа-версию чтобы можно было быстро всем миром проверить ее на ошибки. Так нет, меня тут чуть не съели ) Мол чего выкладывать не готовый продукт, будем доделывать. И что в итоге? Выложили ровно ту самую прошлогоднюю сырую версию для всеобщего тестирования....
  15. UnderRail

    Предлагаю обсудить спорные названия в игре: https://vk.com/topic-50914281_35603431
  16. UnderRail

    Действительно, а почему бы не перенести баг-репорты в группу Вконтакте, чтобы не засорять форум?
  17. UnderRail

    Отличный темп перевода
  18. UnderRail

    О, рабыня Изаура выползла.... Придется довести мысль ) Язык это образ мысли, носители языка (люди) думают так как говорят. В нашем случае носителем языка и образа мысли выступает автор игры, который вложил в название населенного пункта Core City ТО, что он хотел в это вложить. Какое отношение твои или чьи-то еще мысли имеют к его творческому замыслу (и авторским правам) не совсем понимаю. Давай так объясню, со ссылкой на Д. Пучкова (Goblin). Бывают переводы ПРАВИЛЬНЫЕ, а бывают переводы СМЕШНЫЕ
  19. UnderRail

    А Нью Йорк тебя не смущает? Core City в английском языке, имеет значение "центра городской агломерации". Язык это образ мысли, люди думают так как говорят, для них словосочетание Core City не звучит Ядро Город (Рука Лицо и т.п)
  20. UnderRail

    Поток сознания... Свалка батенька у Вас в голове
  21. UnderRail

    Еще раз, имена собственные (названия городов) не переводятся, мировая практика... Иначе бы многие привычные нам названия населенных пунктов звучали бы, мягко говоря, не очень (Сайлент Хилл, Солт-Лейк-Сити, Нью Йорк, Лас-Вегас, Лос-Анджелес)...
  22. UnderRail

    Имена собственные не переводятся... Junkyard в игре Свалка, как-то обидно должно быть для жителей ) На "South Gate Station" не совсем правильно переведен "Level 8 - Agronomy and Pens" Звучит он как "Уровень 8 - Агрономический уровень", а должен "Уровень 8 - Агрономия и загоны" Опять же про названия монстров... Shadow Crawlers переведены как Сталкеры!!! Не ну это вообще ) Тем более, что в игре имеются настоящие сталкеры (люди). Может назвать их Теневыми ползунами или совсем вольно Теневыми демонами, ведь они как 2 капли воды похожи на Грязевых демонов из Риддика
  23. UnderRail

    Кинул немного WMZ, спасибо за реинкарнацию перевода. Надеюсь, к выходу Underrail: Expedition будут все инструменты для быстрого перевода дополнения )
  24. UnderRail

    Баг профиксился, НО деинсталлятор перевода из версии 0.1 отработал криво, пропало меню в игре вообще, пришлось переустановить всю игру и накатить поверх перевод версии 0.2
  25. UnderRail

    Уже писал, повторюсь Режет слух перевод: "Lurkers" в игре переведены как "Оборотни", но какого хрена они оборотни?? Они используют скрытность, поэтому это "СКРЫТНИ", как и во многих других играх, а не оборотни... "Haxxor" переведен как "Хаксор"! Это устройство осуществляющее хак электронных замков и компьютеров. По моему, лучше перевести его как "Набор хакера" или просто "Электронная отмычка" (привет Fallout-у) Из багов, пропали счетчики предметов в инвентаре и у торговцев. На картинке слева оригинальная лицензия Steam, справа GOG с переводом:
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×