-
Публикации
119 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Военмех2
-
угу, только стрельбищ не бывает в крытых помещениях, не ну мне конечно пофиг, но по ГОСТУ это тир ) Стрельбище - Большой участок земли, специально оборудованный для учебной и опытной стрельбы из пулеметов и ручного огнестрельного оружия.
-
На голосование: Shooting Range - Стрельбище Стрелковый тир (ибо стрельбище это открытая площадка как для биатлона, а тир специальное закрытое помещение) Silent Isle - Молчащий остров Тихий остров / Молчаливый Остров / Безмолвный остров
-
Ошибка в описании перка "Evasive Maneuvers" Grants you an ability that when activated converts all remaining movement points into thrice the evasion for {0}.\r\n\r\nCooldown: {1}. Сейчас: Предоставляет вам активируемую способность, которая даст вам три очка уклонения в дальнем бою за каждое оставшееся у вас очко передвижения на {0}.\r\n\r\nЗадержка восстановления: {1}. А надо наверное так: Предоставляет вам способность, которая при активации преобразует все оставшиеся у вас очки передвижения в трехкратное уклонение на {0}.\r\n\r\nЗадержка восстановления: {1}. или так: Предоставляет вам способность, которая при активации преобразует каждое оставшееся у вас очко передвижения в три очка уклонения на {0}.\r\n\r\nЗадержка восстановления: {1}. http://www.underrail.com/wiki/index.php?ti...asive_Maneuvers
-
я про вещи, старые из сохраненной игры... этот тот случай, когда обновление не совместимо с сэйвами
-
так это старые пойди, до обновления добытые, с новыми пока не встречал проблем
-
Да, реально с вещами жопа, может пускай (по крайней мере на начальном этапе) перевод будет касаться только диалогов и описаний, а предметы вообще не трогать? Это полезно так же в том смысле, что Wiki на английском языке. Не вижу трагедии в том, чтобы крафт оставить на английском, уж больно там сложная система присваивания названий создаваемым вещам (а теперь еще и бонусы к характеристикам пропали) В общем, просьба выпустить сборку только с диалогами и описаниями. Пока не разберетесь с механизмом правильного перевода названия предметов. И надо уже определиться с окончательными наименованиями терминов в игре для включения в перевод...
-
А из каких соображений, простите, арбалетные болты в игре переведены как стрелы? Предлагаю добавить в голосования: 1) bolt 2) shelves 3) brew Как на счет перевода интерактивных объектов и имен NPC в игре? БАГИ: 1) Нет иконок предметов в игре (v. 0.4.1): * Insulated Жилет * Insulated Anti-Rifle Жилет 2) Пропало из продажи любое Холодное оружие 3) Надетые предметы не дают бонусов к основным характеристикам (наверное из-за того, что сами основные характеристики еще не переведены)
-
https://ru.wikipedia.org/wiki/Локус_контроля Внешний локус контроля – это одно из ключевых понятий в современной психологии. С его помощью можно определить степень человеческой активности, самостоятельности и независимости, а еще он считается одной из главных черт личности. Локус контроля представляет собой способность человека отвечать за события в своей жизни и верить в то, что результаты деятельности индивида зависят именно от него самого, а не от внешних обстоятельств. Описание перка: "You are the master of your own fate. / Вы хозяин своей судьбы."
-
Подтверждаю, так и есть
-
проблема с иконками не решена... я бы даже сказал, что усугубилась.. хотя может быть дело в неполной совместимости сэйвов
-
Есть проблема при переводе реплик с определением того к кому эта реплика обращена. А от этого зависит нужно ставить в переведенную реплику половые признаки или нет... "I'm ready." / "Я гото$(#в/ва)". Если это реплика персонажа, то надо, а если это реплика непися, то не нужно. Так вот, иногда хрен поймешь чья реплика Или вот: "I got lost." / Я заблудил$(#ся/ась). А кто там заблутился, ты или тебе рассказываю как кто-то заблудился... Изучал переведенные ранее диалоги, там как попало, где учитывается этот момент, а где забили на женских персонажей... Блин, я бы вообще отказался от возможности играть за женского персонажа в русской версии игры.... Бывает так: The things I see you do in them visions, man! А бывает в оригинале так: I also heard you are quite a ferocious $(#pal/gal)! Как , например правильно записать перевод для фразы: "The things I see you do in them visions, man!"? А вот пример перевода без половых признаков: http://notabenoid.org/book/70143/376168/109755581#9174
-
В том всё и дело, что квас не варят... Квас — традиционный славянский напиток с объёмной долей этилового спирта не более 1,2 %, изготовленный в результате незавершённого спиртового и молочнокислого брожения сусла.
-
Вот что-то мне не нравится перевод слова "brew" как "квас" Ну отвар, варево, зелье, пиво, самогон... но не квас, так как явно получается в процессе термической обработки, а не холодного брожения
-
удалить (уже не актуально)
-
ну в этой версии прилично еще не переведено... и есть высокая вероятность, что обновления перевода не всегда будут совместимы с сохранениями игры... так что, либо играй в данную версию до победного конца (с пропавшими иконками некоторых вещей в инвентаре), либо жди новых версий
-
Играй в ознакомительных целях... изучай игровую механику, исследуй мир, пробуй разные билды... но до конца игры в таком виде не комфортно будет играть
-
Можно СГС, по аналогии с НАТО, которое является транслитерацией английской аббревиатуры NATO
-
-
Нет никакого объективного результата, когда переводишь вымышленные одним человеком вещи... всегда будет получаться субъективно. Здесь можно смело переводить вообще как угодно, будет ни чем не хуже гномов, эльфов, орков или гоблинов. Да, автор игры пытался в названия монстров и банд вложить какой-то смысл, но нам его все равно дословно не передать.. во-первых мысли автора не известны, во-вторых дословно передать с английского на русский не всегда возможно и наоборот...
-
А вот как "творчески" переводчики подходили к работе над Fallout 2: Летун (англ. Floater) и никого это никогда не смущало ) А еще я помню "мантиссов" в переводе от Фаргус кажется. Это при том, что там без вариантов даже богомолами они были. Но, видимо, авторы перевода посчитали, что мантисы как-то круче звучит))
-
Не нужно всех вокруг считать дураками, а себя умнее других... Над опросами дана краткая характеристика переводимых терминов. Приведены скриншоты из Wiki для краулеров, скрины лунатиков и скрытней ни чем не отличаются от скринов других людей в игре, так что никакой смысловой нагрузки не несут. Тяжело что ли самому посмотреть прежде чем писать? https://vk.com/underrail
-
Пока ниочём это на ноте... 3-4 человека проголосовало )) Да, сейчас подождем пару годиков пока 2000 отголосуются и будем внедрять в перевод, а пока СОРРИ придется немного подождать с релизом )))
-
Ну как-то так:
-
Боюсь, там доступ имеют человек 5-6... Вконтакте уже 16 отголосовались
-
На *** такой художественный смысл переводимого как Сталкеры (Crawlers), Оборотни (Lurkers) и Психотики (Lunatics)... что опросы и показали ) А ты забейси в глубины своего готского сознания и не мешай переводить ТАК, как хочет конечный потребитель. Шныг, [censored] )) Ну, умора! ))