Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

gmkylich

Новички+
  • Публикации

    31
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя gmkylich

  1. UnderRail

    Дело в том, что техническая часть игры устроена так, что сейвы не будут совместимы между разными версиями руссификатора. При текущей версии перевода игру до конца вы пройти не сможете или не получите удовольствия. По поводу того, что это не коммерческий продукт, хочу сказать, стремление сделать что-то хорошо, не всегда связанно с коммерческой выгодой.
  2. UnderRail

    Сегодня наконец дописал программу чтобы вытащить оставшиеся строки. Они в основном описывают названия объектов при первом посещении локации. Сейчас th12 переводит их, думаю это дня 2 займет, потом приступим к процессу финальной отладки. http://screenshot.ru/3bf2cd43f7131f11a4f6c1d9b816cbbb.png
  3. UnderRail

    перевод новой версии заключается в допереводе того что появилось нового и подгонка патча под новый exe, это дело пары дней работы. Сначала надо отладить то, что сейчас переведено и отладить технологию перевода. После этого дорабатывать до новой версии будет не сложно, если он(автор) конечно никакой защиты не сделает...
  4. UnderRail

    Все основные баги поправили, сейчас будет период тестирования. Сейчас определимся с процедурой и напишем в этой теме.
  5. UnderRail

    Сейчас отлаживаем руссификатор, т.к. перевод названий скилов тянет за собой ссылки на эти скилы. Сейчас каждый день уделяем руссификатору около 4-6 часов в день. На данный момент осталосьнесколько незначительных багов и после того нам возможно потребуется тестеры которые играли в английскую версию и смогут оценить корректность работу русской версии. th12 думаю расскажет подробнее, я не оратор.
  6. UnderRail

    Ну я могу пойти по легкому пути, и сказать не ждите перевода. У меня есть более важных дела, чем тратить время на неблагодарных школьников. Вы можете сделать сами перевод. На этом разрешите откланяться.
  7. UnderRail

    Мы ничего не провоцируем, и по большому счету ни кому ни чего не должны. Я удивляюсь терпению и выдержке th12. Процесс перевода идет не два, а один(!) год. Делается это исключительно в рамках хобби, общего развития и на одном энтузиазме. Из всех кто предложил помощь 99% помощь не могут, а просто хотят посмотреть что уже переведено. из 40+ человек подключенных к переводу работают 2-3 человека. В технической части сейчас разбираюсь только я и частично еще 1 человек. Релиз перевода задерживается, т.к. банально не хватает времени. th12,по моей просьбе, каждый день напоминал мне о необходимости собрать руссификатор, но собран он только сейчас. Ребята перевели все строчки которые я выдрал на данный момент и сегодня с собрал первую бету патча. НО есть еще группа файлов, которые мы не переводили, а именно описание предметов расположенных в локациях. Но их перевести достаточно быстро можно. Сейчас с th12 будем тестировать и исправлять косяки текущего перевода. Для переводы некоторых строк приходится использовать декомпилятор и править напрямую код игры, что не всегда получается чисто, отсюда и косяки. Так что ждите, скоро будет перевод. Думаю Th12 в ближайшее время выложит информацию по текущему переводу.
  8. UnderRail

    deleted
  9. UnderRail

    Ну как бы я куратор перевода ) А деньги и так будут распределены между th12 и другими переводчиками. Только я сомневаюсь, что будут какие-то деньги. Работаем на энтузиазме.
  10. UnderRail

    Притупили к переводу того,что появилось в новой версии. Там не много изменений. TH12 будет решать каким образом проводить тестирование. Сейчас над переводом работают по сути 2 человека. Так что ждем. Кто хочет отблагодарить переводчиков, публикую номер карты. 5136 9149 3132 9724
  11. UnderRail

    Перевод движется. Но сейчас над переводом работает очень мало переводчиков. Все желающие переводить, оказывается не знают языка.
  12. UnderRail

    Приношу извинения за долгое отсутствие... Сильная загрузка. Скомпилировал перевод того что сейчас есть. Теперь вопрос выложить сюда или тестерам?
  13. UnderRail

    Извините, долго отсутствовал. По работе завал. На следующей неделе планирую собрать русификатор(то что сейчас есть). Надеюсь плана ничего не помешает.
  14. UnderRail

    Может я вас не совсем понял. Но вы сказали Приведенную вами фразу онлайн переводчики перевели как "Ты копать" Человек не знающий английский столкнется с трудностями при переводе. Поэтому я все же придерживаюсь мнения что нужны люди со знанием английского. P.S. Всем кто писал мне лс я отвечу в понедельник, сейчас очень занят, извините.
  15. UnderRail

    Как вы передадите смысл не зная жаргонизмов?!?! Это то же самое, если бы американец пытался с помощью гугла перевести фразу "Я вам покажу Кузькину мать!"
  16. UnderRail

    Я тоже так подумал в самом начале и перевел все фразы яндекс переводчиком. Результат я оцениваю на 2. У большинства фраз даже близко не передан смысл, а у некоторых он строго противоположный. Так что такой подход здесь не работает.
  17. UnderRail

    У нас в команде 3 профессиональных переводчиков, и они иногда не знаю как ту или иную фразу перевести. Вы наверное не вникали в текст, потому текст там очень сложный, основан на греческой мифологии и изобилует очень сложными оборотами.
  18. UnderRail

    Ну вот это и надо. У меня сейчас честно говоря нет времени перерисовывать, и шрифтов тоже нет. т.к. фотошопом пользуюсь пару раз в год и не являюсь специалистом. Нужно подобрать шрифт и переписать все надписи.
  19. UnderRail

    кто сможет перерисовать картинку? http://rghost.ru/7ylKPW5wQ
  20. UnderRail

    Около 29к фраз. Есть фразы "Yes" "No", а есть и большие предложения. Форматировать не сложно абсолютно. Просто перевести сохраняя спецсимволы. Вот пример фразы со спец символами "I have another... ::wheeze:: job for you... ::wheeze:: $(context.player.Name) of SGS. This one... ::coughs:: even riskier than the last one. Do you... ::wheeze:: wish to hear it?" :: - выделение текста зеленым цветом. Обычно такой текстописывает действия персонажа, внешность и т.п. , а не то что он говорит. $(context.player.Name) - Подставляет имя ГГ. $(#Man/Woman) - В зависимости от пола подставляет либо первое слова, либо второе. $() - мой спец символ, означающий конец строки. При обратной конвертации меняю его обратно. Вот собственно и все.
  21. UnderRail

    90% тех кто просится помогать не знает языка. Зачем вы тогда проситесь? чтобы посмотреть сколько уже переведено? Скажу честно, меня сильно раздражают такие люди.
  22. UnderRail

    Сделаем русификатор, когда как минимум 30% будет переведено. Раньше нет смысла. Наберитесь терпения, ребята работают ударными темпами. Пока процент перевода я оцениваю 5%-7%.
  23. UnderRail

    Сможете ссылку дать? С ресурсами проблем нет уже, сейчас все дело за переводом.
  24. UnderRail

    Да, работы много. Около 28к фраз. На данный момент переведено где-то 3.5%. Нужны люди. Присоединяйтесь!
  25. UnderRail

    Все, все тексты найдены. Теперь дело только за переводом...
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×