Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

delsed

Новички+
  • Публикации

    15
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем delsed


  1. За это надо сказать спасибо разработчикам, которые никак не помогли переводчикам, а вообще можно сказать практически послали их куда подальше.

    Перевод давно был бы готов.


  2. Технический вопрос, если переводить под предложенным здесь общим аккаунтом нотабеноида p_zombie это тоже поможет?

    Конечно.

    Я обрадовался, когда узнал что перевод готов, а оказалось переведен только русик и стартовый квест. Зачем такой сырой русик вообще выпускать.

    Просили выпустить хоть что-то. Могли не выпускать ничего.


  3. (1/3 часть переведена)

    Что тормозит Перевод?

    Разработчики игры. Они никак не помогли переводчикам и даже не пошли навстречу (хоть в чём-то).


  4. ну я предполагал что-то подобное, остаётся вопрос ЗАЧЕМ проценты вообще показывать в первом посте? для простых ждунов инфа однозначно лишняя и дезориентирующая :fool:

    Чтобы было видно, что процесс идёт. Что бы не писали по 100 раз, "ну как там?", "чего как?", "много осталось?", "ну так що, вы там переводите чи ни?", "прогресс остановился???", "какая скорость перевода вообще?".


  5. Сразу видно, что вы далеки от переводов и всего что с ними связано.

    мех. формы жизни = 29 байт

    machine lifeforms = 17 байт

    Так на сколько меньше русский вариант? :smile:

    Ограничение-то на количество символов, а не байт. :rolleyes:

    Ограничение на байтах дало бы вам то, что вы бы не смогли "Oh" перевести как "Ох". Не влезло бы ^_^ И тогда в принципе перевод был бы невозможен, а значит вы сейчас заводите людей в заблуждение, не надо так.

    Там у вас в строке саба ограничение - 165 символов :tongue:

    machine lifeforms - 17 символов.

    мех. формы жизни - 16.

    Это всё включая пробелы.

    А вообще забавно про байты было, вы мне настроение подняли, спасибо. Не ясно теперь как же японские сабы-то влезают, они местами символами (и размером в байтах) превосходят английский вариант :lol: в том числе и по ширине самих букв, как например тут:

    63eeee7d7415.jpg

    :D

    Сразу видно, как далёк я от переводов, да ;)

    И ещё один момент - если строка юникодовская пробелы и знаки препинания, так же считаются по 2 байта, а значит не 29, а 32. Ну и если в игре есть японский и английский - это значит, что все строки там хранятся как юникод, а следовательно и английские символы идут по 2 байта, а это в свою очередь говорит нам, что мы имеем сравнение не "17 и 32", а "34 и 32" ;)

    Не-не-не. Чем больше пробелов тем короче. Ты как-то не так понял.

    Пробелы - тоже символы. Я их учёл, не надо тут.


  6. кто то тут рассказывал сказку про мол не нужны нам поверхностные переводы и снес мой перевод 300позиций и меня удалил <_< а теперь делают перевод местами вообще бредовый :russian_roulette:

    Жалко, что тут нет репутации с меня был бы плюс :smile:

    Ну чем не роботы?)

    Всё гораздо проще. Пардон, что влезаю, в вашу беседу.

    Они не роботы, тем что в игре из называют machine, не? Этот факт несколько ломает все аргументы за "роботов".

    Про то, что не влезает механическая форма жизни (кстати, не везде она не влезает:

    f18dce87fb04.jpg

    но не суть) - хорошо. Хотя я не понимаю какая религия не позволяет сокращать "мех. формы жизни" (на 1 (ОДИН!) знак меньше чем в оригинальном "machine lifeforms") :lol: .

    Но то, что машины в игре стали, в переводе роботами - это как минимум странно и пока единственное разумное объяснение, что не хочется писать в женском роде, но это несколько неубедительно.

    Я совсем уважением отношусь к вам, как к переводчикам, спасибо вам огромное за ваши труды, но когда вы пишите:

    "Мы принимаем обоснованную аргументированную критику", а потом: "Господа вы уже достали всю команду переводчиков" :lol:

    Ну, блин.

    Критика, кстати, от тех кто тут пишет, вполне аргументированная и очень деликатная многие вон тут целые простыни текста пишут, чтобы отстоять свою точку зрения, так что гореть не надо, всё же нормально.


  7. Machine Lifeform - цивилизация механизмов. Аналог цивилизация людей, совокупность всех людей, человечество.

    Если бы там шла речь о цивилизации, то так бы и написали, слово "цивилизация" в иностранном языке есть, но написали именно о форме жизни. Нет? Зачем нужно придумывать что-то когда можно перевести как написано - "Механическая форма жизни"?

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×