delsed
-
Публикации
15 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем delsed
-
-
Технический вопрос, если переводить под предложенным здесь общим аккаунтом нотабеноида p_zombie это тоже поможет?Конечно.
Я обрадовался, когда узнал что перевод готов, а оказалось переведен только русик и стартовый квест. Зачем такой сырой русик вообще выпускать.Просили выпустить хоть что-то. Могли не выпускать ничего.
-
(1/3 часть переведена)Что тормозит Перевод?
Разработчики игры. Они никак не помогли переводчикам и даже не пошли навстречу (хоть в чём-то).
-
и как, помогает? :DНу как видишь нет :D Но если убрать будет ещё хуже.
Всех приветствую!Скажите, пожалуйста, 2мб текста это примерно сколько?
Спасибо.
Это примерно 2 млн. символов.
-
ну я предполагал что-то подобное, остаётся вопрос ЗАЧЕМ проценты вообще показывать в первом посте? для простых ждунов инфа однозначно лишняя и дезориентирующаяЧтобы было видно, что процесс идёт. Что бы не писали по 100 раз, "ну как там?", "чего как?", "много осталось?", "ну так що, вы там переводите чи ни?", "прогресс остановился???", "какая скорость перевода вообще?".
-
Да, я уже заметил что машина времени поломалась. Но я сказал механику, он говорит - починит.Ладно. Cделаю вид, что эти ваши два предложения, как-то относится к нашему с вами диалогу
-
Сразу видно, что вы далеки от переводов и всего что с ними связано.мех. формы жизни = 29 байт
machine lifeforms = 17 байт
Так на сколько меньше русский вариант?
Ограничение-то на количество символов, а не байт.
Ограничение на байтах дало бы вам то, что вы бы не смогли "Oh" перевести как "Ох". Не влезло бы ^_^ И тогда в принципе перевод был бы невозможен, а значит вы сейчас заводите людей в заблуждение, не надо так.
Там у вас в строке саба ограничение - 165 символов
machine lifeforms - 17 символов.
мех. формы жизни - 16.
Это всё включая пробелы.
А вообще забавно про байты было, вы мне настроение подняли, спасибо. Не ясно теперь как же японские сабы-то влезают, они местами символами (и размером в байтах) превосходят английский вариант в том числе и по ширине самих букв, как например тут:
:D
Сразу видно, как далёк я от переводов, да ;)
И ещё один момент - если строка юникодовская пробелы и знаки препинания, так же считаются по 2 байта, а значит не 29, а 32. Ну и если в игре есть японский и английский - это значит, что все строки там хранятся как юникод, а следовательно и английские символы идут по 2 байта, а это в свою очередь говорит нам, что мы имеем сравнение не "17 и 32", а "34 и 32" ;)
Не-не-не. Чем больше пробелов тем короче. Ты как-то не так понял.Пробелы - тоже символы. Я их учёл, не надо тут.
-
кто то тут рассказывал сказку про мол не нужны нам поверхностные переводы и снес мой перевод 300позиций и меня удалил <_< а теперь делают перевод местами вообще бредовыйЖалко, что тут нет репутации с меня был бы плюс
Ну чем не роботы?)Всё гораздо проще. Пардон, что влезаю, в вашу беседу.
Они не роботы, тем что в игре из называют machine, не? Этот факт несколько ломает все аргументы за "роботов".
Про то, что не влезает механическая форма жизни (кстати, не везде она не влезает:
но не суть) - хорошо. Хотя я не понимаю какая религия не позволяет сокращать "мех. формы жизни" (на 1 (ОДИН!) знак меньше чем в оригинальном "machine lifeforms") .
Но то, что машины в игре стали, в переводе роботами - это как минимум странно и пока единственное разумное объяснение, что не хочется писать в женском роде, но это несколько неубедительно.
Я совсем уважением отношусь к вам, как к переводчикам, спасибо вам огромное за ваши труды, но когда вы пишите:
"Мы принимаем обоснованную аргументированную критику", а потом: "Господа вы уже достали всю команду переводчиков"
Ну, блин.
Критика, кстати, от тех кто тут пишет, вполне аргументированная и очень деликатная многие вон тут целые простыни текста пишут, чтобы отстоять свою точку зрения, так что гореть не надо, всё же нормально.
-
Ну что за люди. Ну не можешь перевести - не переводи.
-
Machine Lifeform - цивилизация механизмов. Аналог цивилизация людей, совокупность всех людей, человечество.Если бы там шла речь о цивилизации, то так бы и написали, слово "цивилизация" в иностранном языке есть, но написали именно о форме жизни. Нет? Зачем нужно придумывать что-то когда можно перевести как написано - "Механическая форма жизни"?
-
Братцы - скорость моё почтение! Осталось буквально рукой подать до финала!
Спасибо!
-
В "механическая форма жизни" искажен смысл для русского взгляда.У вас очень своеобразное представление о русском языке и взгляде.
-
На днях можно ожидать, что выложат? ;)
-
а сравните-ка "машинное обучение" и "механическое обучение"Зачем сравнивать? Механическая форма жизни - идеально отражает суть.
-
Механическая форма жизни звучит по-русски вполне корректно. Машинная - глупо.
Battle Brothers
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем delsed
За это надо сказать спасибо разработчикам, которые никак не помогли переводчикам, а вообще можно сказать практически послали их куда подальше.
Перевод давно был бы готов.