Если в тексте будет мешанина из литиницы и кирилицы - это будет смотреться до безумия вырвиглазно. По крайней мере, для меня. Ладно там надписи под лайфбарами, но вот в диалогах уже не то. Если включить японский язык, то да, под лафбаром будет написано Helena, но в диалогах и кое-каких менюшках будет エレナ、Аналогично ситуация по всем остальным именам, кроме Phase 4 и Alpha-152, эти имена оставлена на латинице. Решать, конечно, вам, но, ИМХО, лучше везде всё перевести. При переводе ограничиться транслитерацией, как это сделано в оффициальных локализациях на японский (имена персонажей) и анлийский (названия техник, боевых стилей и т.д.). Имена под лайфбарами можно не трогать.
Честно, интересно, было бы ознакомиться с прогрессом переводом, так как далеко не у всех есть доступ к нотабеноиду. Впрочем ладно.
На правах, ИМХО, но имена персонажей:
Kasumi - Касуми
Ryu Hayabusa - Рю Хаябуса
Alpha-152 - Альфа-152
Nyotengu - Нётэнгу
Brad Wong - Бред Вон(г)
Eliot - Элиот
Marie Rose - Мари Роуз
Mila - Мила
Tina Armstrong - Тина Армстронг
Momiji - Момидзи
Helena Douglas - Елена Дуглас
La Mariposa/Lisa Hamilton - Ла Марипоса/Лиза Хамильтон
Gen Fu - Ген Фу
Kokoro - Кокоро
Akira Yuki - Акира Юки
Pai Chan - Пай Чан(ь)
Bayman - Байман
Sarah Bryant - Сара Браянт
Jacky Bryant - Джекки Браянт
Christie - Кристи
Bass Armstrong/Mr. Strong - Басс Армстронг/М-р Стронг
Ein - Айн
Rig - Риг
Leifang - Лейфан(г)
Rachel - Рейчел
Jann Lee - Джанн Ли
Hitomi - Хитоми
Leon - Леон
Zack - Зак
Phase 4 - Фаза 4
Ayane - Аянэ
Hayate - Хаятэ
Raidou - Райдо
Honoka - Хонока
При транслитерации я полагался на кое-какие правила траслитерации и после сравнения английской и японской локализаций. Имена Alpha-152 и Phase 4 можно оставить непереведёнными, так как не были переведены в японской локали. Традиция, в некотром роде. Если говорить, касательно, китайских имён, то вообще правильными по правилам транслитерации считаются варианты с Пай Чань, Вон и Лейфан. При транслитерации названий восточных боевых искусств надо быть аккуратными. Они насколько я помню встречаются местами в тексте и варианты давным-давно устоялись более-менее, вопрос во многом лежит в пробелах. К примеру: Pi Gua Quan - Пи Гуа Цюань, Xin Yi Liu He Quan - Син И Лю Хэ Цюань.
И да, если будете следовать Поливанову (Мугэн Тэнсин), то продолжайте ему следовать до конца, если нет, то нет.
Кстати, ещё есть один странный момент, что японская и английская локализации местами крайне сильно разнятся - персонажи говорят абсолютно разные вещи. В основном, это касается кое-каких интро, победных фраз, насмешек. Но это уже дела не касается.
Исключетельно, всё выше сказанное, является моим личным мнением. Спасибо, если прочитали до конца.