Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

RanmaruRei

Новички
  • Публикации

    3
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О RanmaruRei

  • Звание
    Новичок
  1. В принципе, мне, может быть, пофиг от того, что комп читает мою переписку… или всё-таки нет. На самом же деле, что меня бесит в этих законах - это дополнительный гемморой. Чего я боялся от закона Яровой, то и произошло: тарифы на сотовую связь поднялись и появились ограничения на тарифных планах. РКН? Спасибо ему за то, что я больше не могу посетить DailyMotion и ряд имиджбордов и ещё кое-каких сайтов. И да, посещение их с VPN уже противозаконно. В принципе, много ещё чего можно упомянуть ряд страшилок из интернета. К примеру, дело Димы Морозова, над которым был суд, по факту за то, что кто-то нагадил у него на стене в соцсети, а он не успел зачистить. Но нафиг.
  2. BlazBlue: Calamity Trigger

    Наишу и сюда что ли. И насчёт особенностей перевода с английского, который перевод с японского.
  3. Dead or Alive 5: Last Round

    Если в тексте будет мешанина из литиницы и кирилицы - это будет смотреться до безумия вырвиглазно. По крайней мере, для меня. Ладно там надписи под лайфбарами, но вот в диалогах уже не то. Если включить японский язык, то да, под лафбаром будет написано Helena, но в диалогах и кое-каких менюшках будет エレナ、Аналогично ситуация по всем остальным именам, кроме Phase 4 и Alpha-152, эти имена оставлена на латинице. Решать, конечно, вам, но, ИМХО, лучше везде всё перевести. При переводе ограничиться транслитерацией, как это сделано в оффициальных локализациях на японский (имена персонажей) и анлийский (названия техник, боевых стилей и т.д.). Имена под лайфбарами можно не трогать. Честно, интересно, было бы ознакомиться с прогрессом переводом, так как далеко не у всех есть доступ к нотабеноиду. Впрочем ладно. На правах, ИМХО, но имена персонажей: Kasumi - Касуми Ryu Hayabusa - Рю Хаябуса Alpha-152 - Альфа-152 Nyotengu - Нётэнгу Brad Wong - Бред Вон(г) Eliot - Элиот Marie Rose - Мари Роуз Mila - Мила Tina Armstrong - Тина Армстронг Momiji - Момидзи Helena Douglas - Елена Дуглас La Mariposa/Lisa Hamilton - Ла Марипоса/Лиза Хамильтон Gen Fu - Ген Фу Kokoro - Кокоро Akira Yuki - Акира Юки Pai Chan - Пай Чан(ь) Bayman - Байман Sarah Bryant - Сара Браянт Jacky Bryant - Джекки Браянт Christie - Кристи Bass Armstrong/Mr. Strong - Басс Армстронг/М-р Стронг Ein - Айн Rig - Риг Leifang - Лейфан(г) Rachel - Рейчел Jann Lee - Джанн Ли Hitomi - Хитоми Leon - Леон Zack - Зак Phase 4 - Фаза 4 Ayane - Аянэ Hayate - Хаятэ Raidou - Райдо Honoka - Хонока При транслитерации я полагался на кое-какие правила траслитерации и после сравнения английской и японской локализаций. Имена Alpha-152 и Phase 4 можно оставить непереведёнными, так как не были переведены в японской локали. Традиция, в некотром роде. Если говорить, касательно, китайских имён, то вообще правильными по правилам транслитерации считаются варианты с Пай Чань, Вон и Лейфан. При транслитерации названий восточных боевых искусств надо быть аккуратными. Они насколько я помню встречаются местами в тексте и варианты давным-давно устоялись более-менее, вопрос во многом лежит в пробелах. К примеру: Pi Gua Quan - Пи Гуа Цюань, Xin Yi Liu He Quan - Син И Лю Хэ Цюань. И да, если будете следовать Поливанову (Мугэн Тэнсин), то продолжайте ему следовать до конца, если нет, то нет. Кстати, ещё есть один странный момент, что японская и английская локализации местами крайне сильно разнятся - персонажи говорят абсолютно разные вещи. В основном, это касается кое-каких интро, победных фраз, насмешек. Но это уже дела не касается. Исключетельно, всё выше сказанное, является моим личным мнением. Спасибо, если прочитали до конца.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×