Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

SourceLocalizer

Новички
  • Публикации

    1
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О SourceLocalizer

  • Звание
    Новичок
  1. Dead State

    Добрый день! По поводу проверки локализации программой SourceLocalizer... Вариантов проверки масса, начиная с простого копирования страницы в буфер обмена и запуска ярлыка проверки "Буфер обмена". Пример для: http://notabenoid.org/book/56437/250675 Явные ошибки: Аттрибута, левкую, Нет буквы Ё: еще, нее, неподалеку, придется, путем Можно просто все xml-файлы бросить на ярлык программы как текстовые файлы и получить список ошибок. "Автоматическая проверка орфографии/правописания основных форматов исходного кода" (только использовать ярлык проверки текстовых файлов, а не основных форматов) Но лучший вариант это проверить из как xml-файлы в которых, вероятно, есть оригинальные и переводимые строки? Если это так, то можно проверить даже соответствие переменных (%s) в тексте, вдруг забыли какие в переводе, а также соответствие по основным параметрам - знаки вопросов, восклицаний, строки с прописной, проверяются лишние пробелы, кавычки (елочки, дюймы, апострофы), тире (минус, alt150, alt151) и пр. Если используете какой-то стандартный формат данных в xml, то могу написать к нему парсер http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2014/10/xml-resx.html Кроме простых текстов, словарей (po), xml, проверяется ряд языков программирования (vb.net, delphi, lazarus,..) Вообще проверяется не только орфография, но и оформление, например, пробел перед запятой и пр. Есть даже проверка на потенциальные Ё (вероятные и маловероятные), например, ведра/вёдра, метлы/мётлы, нагружен/нагружён, и пр. Т.е. формируются списки таких слов для принятия решением редактором. Это позволяет при корректировке Ё не пропустить подобные слова, которые автоматически трудно определить. И много другого... Сленг легко убрать в словари пользователей, можно даже добавить все в словарь chrome/firefox/... и программа сама их оттуда возьмет. http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2014/10...r-programs.html Программа разрабатывается для командной работы с использованием на сервере сборки (hudson/jenkins/...) с отчетами в xml-junit/xml-coverage/txt/html/... в том числе для построения графов (dot-graphviz) ошибок и перевода, для оценки процесса перевода. Устанавливается программа очень просто (если надо подключить к серверу сборки и системе контроля версий, то надо ее еще будет донастроить параметры): "Установка программы "Локализатор исходного кода" и дополнительных модулей орфографии" Проверка хорошо себя показала для игры Don't Starve (po-файлы). "Результаты проверки локализации игры Don't Starve" http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2014/01...spellcheck.html Мой логин на Notabenoid: sourcelocalizer Оффтоп: Вообще было бы интересно к 1 апреля (уже не в этом году :) ) или другому празднику сделать псевдоперевод или подобное http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2014/11...ate-1april.html
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×