Добрый день!
По поводу проверки локализации программой SourceLocalizer...
Вариантов проверки масса, начиная с простого копирования страницы в буфер обмена и запуска ярлыка проверки "Буфер обмена".
Пример для:
http://notabenoid.org/book/56437/250675
Явные ошибки:
Аттрибута, левкую,
Нет буквы Ё:
еще, нее, неподалеку, придется, путем
Можно просто все xml-файлы бросить на ярлык программы как текстовые файлы и получить список ошибок.
"Автоматическая проверка орфографии/правописания основных форматов исходного кода" (только использовать ярлык проверки текстовых файлов, а не основных форматов)
Но лучший вариант это проверить из как xml-файлы в которых, вероятно, есть оригинальные и переводимые строки?
Если это так, то можно проверить даже соответствие переменных (%s) в тексте, вдруг забыли какие в переводе, а также соответствие по основным параметрам - знаки вопросов,
восклицаний, строки с прописной, проверяются лишние пробелы, кавычки (елочки, дюймы, апострофы), тире (минус, alt150, alt151) и пр.
Если используете какой-то стандартный формат данных в xml, то могу написать к нему парсер
http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2014/10/xml-resx.html
Кроме простых текстов, словарей (po), xml, проверяется ряд языков программирования (vb.net, delphi, lazarus,..)
Вообще проверяется не только орфография, но и оформление, например, пробел перед запятой и пр.
Есть даже проверка на потенциальные Ё (вероятные и маловероятные), например, ведра/вёдра, метлы/мётлы, нагружен/нагружён, и пр.
Т.е. формируются списки таких слов для принятия решением редактором. Это позволяет при корректировке Ё не пропустить подобные слова, которые автоматически трудно определить.
И много другого...
Сленг легко убрать в словари пользователей, можно даже добавить все в словарь chrome/firefox/... и программа сама их оттуда возьмет.
http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2014/10...r-programs.html
Программа разрабатывается для командной работы с использованием на сервере сборки (hudson/jenkins/...) с отчетами в xml-junit/xml-coverage/txt/html/...
в том числе для построения графов (dot-graphviz) ошибок и перевода, для оценки процесса перевода.
Устанавливается программа очень просто (если надо подключить к серверу сборки и системе контроля версий, то надо ее еще будет донастроить параметры):
"Установка программы "Локализатор исходного кода" и дополнительных модулей орфографии"
Проверка хорошо себя показала для игры Don't Starve (po-файлы).
"Результаты проверки локализации игры Don't Starve"
http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2014/01...spellcheck.html
Мой логин на Notabenoid: sourcelocalizer
Оффтоп:
Вообще было бы интересно к 1 апреля (уже не в этом году :) ) или другому празднику сделать псевдоперевод или подобное
http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2014/11...ate-1april.html