-
Публикации
23 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Sadius
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Male
-
tetsue,csfear Печально... P.S. Так как имя собственное, то никакого определенного варианта перевода нет. Просто на мой взгляд здесь ближе латинское произношение "C". Как, например, в случае со словами "Caesar", "cynic" и т.п., в русском варианте начинающихся с "Ц".
-
Эх... to Kosyukov: Стараться казаться глупее? Зачем? Чтобы вы чувствовали себя более комфортно? Ничего личного, но мне не понятно, что вас так задевает в моей манере обсуждения. Если бы вы глянули несколько страниц перед тем, как набрасываться, то наверняка бы заметили, что было сказано: и о том, что "magick" - не магия, и о том, что конкретно Square-Enix используют его в отношении "Magick Lamp" в значении "магический" уже много лет. Но вам это, видимо, не интересно. Начнем с того, что игра японская. При "ангофикации" использовалась серьезная команда актеров и переводчиков, отлично владеющих языком. Об этом говорит хотя бы то, что текст игры на ~20% состоит из сленга и, устоявшихся в разговорном английском, речевых оборотов. О какой дословности может идти речь? Вам никто не говорил, что нужна дословность. Вам было сказано (мной) что, например, некорректно называть велосипед ракетой, даже если у него на раме написано "rocket". Это марка. Как parfumlily - название цветка. У него вообще перевода нет (как у единого слова). И не забывайте, что перевод ведется с английского на русский. Т.е. люди, играющие в английскую версию, видят в parfumlily слово с именно французскими корнями. Как, собственно и те, кто играет в японскую версию. Это не нежелание "адаптировать в мелочах", а желание сохранить атмосферу. Извините, но нет ни малейшего желания стучать вам в аську. Думается мне, что ничего дельного обсуждено не будет, а лишнего времени и так нет.
-
Вы предыдущие страницы читали? Как и в случае Все есть несколько страниц назад. Касательно parfumlily. Если это рассматривать как неологизм, то перевести его, как раз таки, не получится. Как заимствование - пожалуйста. Но не тот случай. Можно извернуться и назвать "Лилией Ароматной", к примеру. Но это уже вопрос благозвучия а не точности перевода. zapsib Если переводить в отрыве от какого-либо контекста, получится что-то вроде :"Здесь какой-то здоровенный яма говорит, что потерял свое барахло, но он немного чудной, и люди сторонятся его".
-
Dvoryadkin К чему столько эмоций? Слово parfumlily есть, но вот на каком языке мне, увы, не известно (м.б. на одном из восточноевропейских). Но тем не менее вы не допускаете, что разработчики могли заимствовать его не задумываясь над тем, цветок ли это и как и чем он пахнет (а может он вообще из какого-нибудь эпоса)? В таком случае для игры это цветок выдуманный. И как его переводить? Пытаться найти ему аналог в русском языке так же реально, как и вывести его. "Парфамлили" - не бред, а вынужденная мера. Зачем обзывать его душицей, если это не душица? Если вы так уверены, что лилии никакого отношения не имеют, надо полагать вам известно значения этого слова?.. Касательно несчастного ордена... Разве где-то утверждалось, что это религиозный орден, поклоняющийся некой Мельфине? Вроде с точностью да наоборот... И тамплиерами их никто не называл. Да и рыцарские ордена - это не только тамплиеры... Но суть не в этом. Не имело значения, с какой целью и кем основывался орден: будь то просто военизированная группа, или же военизированная группа с религиозным уклоном. Основой всегда был устав. Ордена без уставов были развлечением знати и "жили" по 2-5 лет, либо являлись "почетными" псевдо-орденами, не имеющие к реальным никакого отношения. Так вот... Архаичность ордена, на фоне специфики Мельфины заключается не в том, что рыцари бегают с каменными дубинами и спотыкаются о собственные бороды, а именно в уставе, который в орденах практически не изменялся. Т.е. город развивается, являясь, по сути, научным центром, а орден нет. Вот и все. Ему и не надо. Так же Орден - это не городская стража, а самостоятельная организация. Повторюсь: почему они следят за порядком - разговор отдельный. И почему "Орден МЕльфина", когда город МельфИна? P.S. Стоит воздерживаться от "не вздумайте" и "не смейте", я полагаю.
-
Braza Тогда больше подходит Дева Гармонии (еще одно из значений cosmos). В таком варианте в общий смысл укладывается. Хотя можно и адаптировать, полагаю. Лишь бы смысл сохранился :) А "Парфамлили" и правда оптимальный вариант. P.S. Никто мне не подскажет, за что в файлах отвечает команда ‡07F0‡ ?
-
oZon Наверняка предметом спора было слово в определенном контексте и варианты перебрали все. Это как "remnant", используемый в игре в значении древнего артефакта/реликвии, хотя означает совсем не это. Здесь в контекст его можно вписать в любом значении. Надо видеть текст. Braza Parfumlily в игре - вообще неизвестный компонент :) В принципе его можно с французского перевести как "аромат лилии", но применительно к предмету не подходит. Только если непереводимое слово. Dvoryadkin Одно из описаний города Melphina: "A scholarly town surrounded by trees and streams. An archaic knighty order exists side-by-side with some of the most forward-thinking scholars in the world". Из которого хорошо видно, что ввиду имеется не ОМОН, а именно рыцарский орден. Даже акцент сделан на то, что это архаичное явление (т.е. не распространено широко). Орден, обычно живет "своей головой", и если и охраняет город, то либо потому, что считает это нужным, либо же потому, что является одной и руководящих сил в этом самом городе. А Cosmos - это еще и "порядок". Тогда Cosmos Maiden - "Дева Порядка". "Fest" - немецкое слово, обозначающее "торжество", "праздник". Со всеми вытекающими: "праздник порядка", "торжество порядка" и т.д. А вообще контекст бы не помешал :)
-
В "Magick Lamp" (она же "Magic Lamp") слово "magick", почему-то, в значении "магический". У Square-Enix так в FF было и, видимо, перекочевало сюда :) Странно... но вот так. Видимо разнице значения не придают. В таком случае транскрипция будет одинаковая и фамилия будет звучать как "Мэджик" (в случае с именем не переводится). Тогда "ancient magick", получается, "древняя магия". Эх, японцы... :) Jemmi Magick - не артефакт. Это даже для них круто...
-
Alexfromm Могли, конечно. Но там весьма серьезный подход и вероятность того, что редакторы пропустили, крайне мала. А в принципе... это вполне определенный термин (введенный в начале 20-го века) который по смыслу то подходит. Видеть бы весь текст, связанный с этим словом :) Можно было бы сказать точнее. oZon "Magick" - не артефакт, и проблема в том, что смысл меняется сильно. Btw, "магик" (как существительное, обозначающее профессию) будет, скорее, "magik" :)
-
Magick - не магия. Это термин, используемый для обозначения способностей по манипуляции окружающим миром силой воли, паранормальных способностей. Иногда имеется ввиду оккультизм. Очень похоже на объявление: "Ученый ищет ассистента для помощи с исследованием древнего оккультизма". Примерно так. Если японцы не опечатались :)
-
Опечатался - "Гэй Болг". Ну это imho :)
-
Roeas [roes] - это фамилия (встречается и имя), пришедшая, если не ошибаюсь, из испанского. Читается как "Роес" . Veyriel [veirail] - по транскрипции читается как "Вейрайл". Но так как имя собственное, то в русском варианте, все же "Вейриел(ь)"/ "Вэйриел(ь)" . P.S. Касательно Gae Blog. Как-то упустил :) Это "Гэй Блог".
-
Просто сленговое "snotting" в русском языке аналогов, увы, не имеет. Примерно оборот "snotting far from" применительно к чему-либо можно перевести, как "что-то, совсем не вызывающее радости" (именно как антипод очень веселого), только эмоциональный окрас сильнее. Так что "мерзкий", "неприятный" и т.п. вполне подходит для передачи смысла. Только фраза построена иначе. А еще можно перевести как "веселое" (в значении "не соскучишься"). Тоже неплохой выриант. zapsib "Harumph" - междометие, для выражения ярости, негодования или презрения. Что-то на подобие русского печатного "Арр...", "Агр" или "Пф" (зависит от контекста).
-
Об этом есть пару страниц назад. Кстати, именно русский язык может себе позволить не переводить дословно (правила словообразования, как раз таки, позволяют). The Order of Melphina как и Pope of Rome (Римский Папа) . Да и род слова, как прилагательного, может изменяться. Например "Москва" жен. рода, но метрополитен уже "Московский". Так что употреблять можно как больше нравится :) Только "Мельфийский Орден" - звучит, как орден, расположенный в Мельфине, а "Орден Мельфины" - как орден, принадлежащий/поклоняющийся некой абстрактной Мельфине (царице, богине и т.п.). GeraltIzRivii Нужно видеть контекст (о чем идет речь) . В принципе вариант csfear очень близок по смыслу.
-
В отношении монстров sealed, скорее, в значении "неизвестный". Battle technique чаще употребляется в значении "техника боя". Ну или "боевой прием" (т.е. удар пяткой, ухом и т.д.), т.к. боевой стиль и техника боя не совсем одно и то же . А вот formation от контекста зависит... Оно же может быть "боевым построением", и, в другом случае "формированием" чего-либо (допустим formation of public consciousness - формирование общественного сознания и т.п.). В игре может употребляться в любом значении.
-
Да. Но не было времени, потому прервался. Так или иначе торопиться мне некуда :) Да и не все мои друзья, с которыми мне бы хотелось обсудить ее, могут пройти оригинал, так что заинтересованность в переводе у меня прямая.