Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Epicrocus

Новички
  • Публикации

    4
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Epicrocus

  • Звание
    Новичок
  1. Raven’s Cry / Vendetta - Curse of Raven's Cry

    А почему Майкл, а не Митчел? по сочетанию буквей он все таки Митчел))) Не в обиду будет сказано))) Можно например обозвать его, как Прибрежный боец Митчел??? Ну или Гроза Побережья Митчел? если рассматривать это как клички)))
  2. Raven’s Cry / Vendetta - Curse of Raven's Cry

    Насчет Андре согласен, а Опененг что? Если следовать правилам английского то инговое окончание говорит как о существительном, так и о других частях речи в зависимости от времени и конструкции самого предложения. Если брать как существительное то перевод будет выглядеть как: Вскрытие Андре. А глагол и прочие части речи вообще приводят к абсурду. Если брать причастие то это может быть как Открывающийся Андре. Без скриншота или полного контекста тут мне кажется трудно будет перевести. Может кто в англоязычную версию играл сталкивался с этим моментом или конкретным действием?
  3. Raven’s Cry / Vendetta - Curse of Raven's Cry

    Перенес свой перевод на http://cotranslate.net со строчки #1199 до конца RavensCry 4 рабочая и добавил недостающий перевод в строки с 1 по 82 там же. Да кстати, кто-нибудь посмотрите строки с номерами 18,20,21,44,45,47,48,49,75,76,77 не могу понять как это перевести. Всю голову сломал.
  4. Raven’s Cry / Vendetta - Curse of Raven's Cry

    Fenrizz переслал тебе на почту половину того что ты мне скидывал. Доделаю остальное перекину Согласен, надо бы разделить кто, что переводит. Fenrizz предлагаю тебе координировать переводимое.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×