Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Jimmi Hopkins

Новички++
  • Публикации

    93
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Jimmi Hopkins

  1. Knights and Bikes

    добавлен пример анимации
  2. The Drifter

    нет
  3. The Drifter

    судя по затронутым последним изменениям, даже не сомневаюсь
  4. The Drifter

    Русификаторы с цензурой и без (GOG / STEAM / MAC) Добавлен STEAM 1.0.8 Тотальное обновление всех архивов 1.0.7 (кроме Mac GOG) — весь текст приведен в соответствие с версией 1.0.8 (английский и русский).
  5. The Drifter

    скоро 108
  6. The Drifter

    уже проверил и увидел. остальное в чате
  7. The Drifter

    сейвы работают в любых версиях любых сборок, рекомендую играть на 107
  8. The Drifter

    108 русификатор сейчас не работает или в процессе тестирования. Ожидайте.
  9. The Drifter

    целью не ставилось напихивать мат ради мата. Менялось только там, где присутствует нецензурная брань по ключевому списку. Там не настолько его много, как могло бы показаться. Я за достоверность, но с адаптацией под русское восприятие. Могу позволить себе некоторую вольность для разнообразия выражений, если они не выбиваются из контекста и принципиально не меняют смысл.
  10. The Drifter

    Русификатор без цензуры (GOG / STEAM / MAC) + Версия для Mac — Steam + + Версия для Mac — GOG + (мелкие правки про тексту)
  11. The Drifter

    Русификатор без цензуры (GOG / STEAM / MAC)
  12. The Drifter

    bottlesbo, без текстур. там более 50% другие спрайты и по-другому скомпилированы, плюс растр добавляется. Все заново рисовать, а анимацию перерисовывать тем более я не готов, да и тестить не на чем.
  13. The Drifter

    Все файлы обновляются по мере изменений
  14. The Drifter

    а смысл? Мне для перепаковки только эти файлы нужны
  15. The Drifter

    нужны все три файла! resources.assets sharedassets0.assets sharedassets1.assets Текстуры и шрифт не зашить
  16. Knights and Bikes

    По текстурам — там только с текстами более 260 ручной рисовки с анимациями. Пока сделал только критически важные. Со шрифтами разобрался, теперь можно и переводом спокойно заниматься
  17. Knights and Bikes

    Занялся переводом, сколько времени займет — не знаю. Пока есть нейронка и хочется с текстурами поработать...
  18. The Drifter

    Согласен -это одна из причин, подгонки длины текста под окно без точного перевода, просто переформулировав его. Суть не поменяется. Я почему поднял тему мата: у меня табличкой расположен текст на инглише, дойче, перевод нейронки с немецкого и перевод от kokos89 (так удобнее юзать/править/сравнивать смысл). Собственно, обратил внимание, что нейронка сильно цензурит английский и прям откровенничает с немецкого. Текст значительно ближе к тому, что получается у автора темы. В целом, по ключевым словам с аглицкого, я предварительно отфильтровал — там не шибко много такого текста, так что просто жду окончательный перевод и далее можно делать альтернативную версию, без цензуры. Хорошо хоть в текстурах граффити без мата
  19. The Drifter

    Тут недавно в kathy rain 2 soothsayer обсуждали тему мата в игре, дык там слюнями и ядом почти всю тему забрызгали Я сторонник Дим Юрича (Пучкова) — сохранять максимальную достоверность с адаптацией под языковые и культурные особенности, но просто материться ради мата — это уже бескультурие
  20. The Drifter

    Многие интересуются стадией перевода, дабы упростить задачу, прогресс будет виден здесь Заодно, всех, кто следит за темой, очень прошу проголосовать за необходимость версии с цензурой и без.
  21. The Drifter

    Благодарю. Ежели чего, сразу кидай архивом: resources.assets — текстуры sharedassets0.assets — не обязательно, но там есть 1 шрифт, использование которого в игре пока не обнаружено, ну мало ли sharedassets1.assets — текстуры, текст, шрифты parabelum, у меня ПК пошабашил, с дежурного ноута работать не комильфо мягко говоря. В шрифтах пока не получится ковыряться. Текущее состояние: тупая замена без подгонки атласов 4-х шрифтов с увеличенном для читабельности варианте. Перевод на стадии завершения, осталась подгонка, текстуры, как уже говорил, полностью готовы. PS ID без приключений в 1.0.6
  22. The Drifter

    при всей точности перевода, не забываем о адаптацию под привычные произношения. В игре много мата и, как уже упоминал, при переводе с немецкого (он ближе по лингвистическим особенностям к славянскому) нейронка более менее его адаптирует Я в тебе уже приводил пример разночтений с текстом про “накидаться наркотой” в англ и немец. текстах поэтому предлагал csv править — легче сравнивать вариативность. Если с матом возникнут сложности — я сделаю вариант без цензуры сам.
  23. The Drifter

    текстуры на 99%: (без названия игры и некоторой непереводимой служебной информации) переведены. пример в 1.0.5 изменились 2 ID по текстурам, остальное вроде на месте
  24. The Drifter

    у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь. Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая.
  25. The Drifter

    резюме: кириллицу не добавили баг не исправлен походу ID опять изменились — некоторые русифицированные текстуры не подтягиваются … Я собственно все зависящее от меня завершил. Ждем окончательного релиза, полноценного перевода и будем сводить. Со шрифтами пока некогда бороться. PS Гог 1.0.4 тоже уже выложили
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×