-
Публикации
93 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Jimmi Hopkins
-
добавлен пример анимации
-
нет
-
судя по затронутым последним изменениям, даже не сомневаюсь
-
Русификаторы с цензурой и без (GOG / STEAM / MAC) Добавлен STEAM 1.0.8 Тотальное обновление всех архивов 1.0.7 (кроме Mac GOG) — весь текст приведен в соответствие с версией 1.0.8 (английский и русский).
-
скоро 108
-
уже проверил и увидел. остальное в чате
-
сейвы работают в любых версиях любых сборок, рекомендую играть на 107
-
108 русификатор сейчас не работает или в процессе тестирования. Ожидайте.
-
целью не ставилось напихивать мат ради мата. Менялось только там, где присутствует нецензурная брань по ключевому списку. Там не настолько его много, как могло бы показаться. Я за достоверность, но с адаптацией под русское восприятие. Могу позволить себе некоторую вольность для разнообразия выражений, если они не выбиваются из контекста и принципиально не меняют смысл.
-
Русификатор без цензуры (GOG / STEAM / MAC) + Версия для Mac — Steam + + Версия для Mac — GOG + (мелкие правки про тексту)
-
Русификатор без цензуры (GOG / STEAM / MAC)
-
bottlesbo, без текстур. там более 50% другие спрайты и по-другому скомпилированы, плюс растр добавляется. Все заново рисовать, а анимацию перерисовывать тем более я не готов, да и тестить не на чем.
-
Все файлы обновляются по мере изменений
-
а смысл? Мне для перепаковки только эти файлы нужны
-
нужны все три файла! resources.assets sharedassets0.assets sharedassets1.assets Текстуры и шрифт не зашить
-
По текстурам — там только с текстами более 260 ручной рисовки с анимациями. Пока сделал только критически важные. Со шрифтами разобрался, теперь можно и переводом спокойно заниматься
-
Занялся переводом, сколько времени займет — не знаю. Пока есть нейронка и хочется с текстурами поработать...
-
Согласен -это одна из причин, подгонки длины текста под окно без точного перевода, просто переформулировав его. Суть не поменяется. Я почему поднял тему мата: у меня табличкой расположен текст на инглише, дойче, перевод нейронки с немецкого и перевод от kokos89 (так удобнее юзать/править/сравнивать смысл). Собственно, обратил внимание, что нейронка сильно цензурит английский и прям откровенничает с немецкого. Текст значительно ближе к тому, что получается у автора темы. В целом, по ключевым словам с аглицкого, я предварительно отфильтровал — там не шибко много такого текста, так что просто жду окончательный перевод и далее можно делать альтернативную версию, без цензуры. Хорошо хоть в текстурах граффити без мата
-
Тут недавно в kathy rain 2 soothsayer обсуждали тему мата в игре, дык там слюнями и ядом почти всю тему забрызгали Я сторонник Дим Юрича (Пучкова) — сохранять максимальную достоверность с адаптацией под языковые и культурные особенности, но просто материться ради мата — это уже бескультурие
-
Многие интересуются стадией перевода, дабы упростить задачу, прогресс будет виден здесь Заодно, всех, кто следит за темой, очень прошу проголосовать за необходимость версии с цензурой и без.
-
Благодарю. Ежели чего, сразу кидай архивом: resources.assets — текстуры sharedassets0.assets — не обязательно, но там есть 1 шрифт, использование которого в игре пока не обнаружено, ну мало ли sharedassets1.assets — текстуры, текст, шрифты parabelum, у меня ПК пошабашил, с дежурного ноута работать не комильфо мягко говоря. В шрифтах пока не получится ковыряться. Текущее состояние: тупая замена без подгонки атласов 4-х шрифтов с увеличенном для читабельности варианте. Перевод на стадии завершения, осталась подгонка, текстуры, как уже говорил, полностью готовы. PS ID без приключений в 1.0.6
-
при всей точности перевода, не забываем о адаптацию под привычные произношения. В игре много мата и, как уже упоминал, при переводе с немецкого (он ближе по лингвистическим особенностям к славянскому) нейронка более менее его адаптирует Я в тебе уже приводил пример разночтений с текстом про “накидаться наркотой” в англ и немец. текстах поэтому предлагал csv править — легче сравнивать вариативность. Если с матом возникнут сложности — я сделаю вариант без цензуры сам.
-
текстуры на 99%: (без названия игры и некоторой непереводимой служебной информации) переведены. пример в 1.0.5 изменились 2 ID по текстурам, остальное вроде на месте
-
у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь. Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая.
-
резюме: кириллицу не добавили баг не исправлен походу ID опять изменились — некоторые русифицированные текстуры не подтягиваются … Я собственно все зависящее от меня завершил. Ждем окончательного релиза, полноценного перевода и будем сводить. Со шрифтами пока некогда бороться. PS Гог 1.0.4 тоже уже выложили