
Jimmi Hopkins
Новички++-
Публикации
54 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
33 НейтральнаяО Jimmi Hopkins
-
Звание
Участник
-
Согласен -это одна из причин, подгонки длины текста под окно без точного перевода, просто переформулировав его. Суть не поменяется. Я почему поднял тему мата: у меня табличкой расположен текст на инглише, дойче, перевод нейронки с немецкого и перевод от kokos89 (так удобнее юзать/править/сравнивать смысл). Собственно, обратил внимание, что нейронка сильно цензурит английский и прям откровенничает с немецкого. Текст значительно ближе к тому, что получается у автора темы. В целом, по ключевым словам с аглицкого, я предварительно отфильтровал — там не шибко много такого текста, так что просто жду окончательный перевод и далее можно делать альтернативную версию, без цензуры. Хорошо хоть в текстурах граффити без мата
-
Тут недавно в kathy rain 2 soothsayer обсуждали тему мата в игре, дык там слюнями и ядом почти всю тему забрызгали Я сторонник Дим Юрича (Пучкова) — сохранять максимальную достоверность с адаптацией под языковые и культурные особенности, но просто материться ради мата — это уже бескультурие
-
Многие интересуются стадией перевода, дабы упростить задачу, прогресс будет виден здесь Заодно, всех, кто следит за темой, очень прошу проголосовать за необходимость версии с цензурой и без.
-
Благодарю. Ежели чего, сразу кидай архивом: resources.assets — текстуры sharedassets0.assets — не обязательно, но там есть 1 шрифт, использование которого в игре пока не обнаружено, ну мало ли sharedassets1.assets — текстуры, текст, шрифты parabelum, у меня ПК пошабашил, с дежурного ноута работать не комильфо мягко говоря. В шрифтах пока не получится ковыряться. Текущее состояние: тупая замена без подгонки атласов 4-х шрифтов с увеличенном для читабельности варианте. Перевод на стадии завершения, осталась подгонка, текстуры, как уже говорил, полностью готовы. PS ID без приключений в 1.0.6
-
при всей точности перевода, не забываем о адаптацию под привычные произношения. В игре много мата и, как уже упоминал, при переводе с немецкого (он ближе по лингвистическим особенностям к славянскому) нейронка более менее его адаптирует Я в тебе уже приводил пример разночтений с текстом про “накидаться наркотой” в англ и немец. текстах поэтому предлагал csv править — легче сравнивать вариативность. Если с матом возникнут сложности — я сделаю вариант без цензуры сам.
-
текстуры на 99%: (без названия игры и некоторой непереводимой служебной информации) переведены. пример в 1.0.5 изменились 2 ID по текстурам, остальное вроде на месте
-
у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь. Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая.
-
резюме: кириллицу не добавили баг не исправлен походу ID опять изменились — некоторые русифицированные текстуры не подтягиваются … Я собственно все зависящее от меня завершил. Ждем окончательного релиза, полноценного перевода и будем сводить. Со шрифтами пока некогда бороться. PS Гог 1.0.4 тоже уже выложили
-
горшочек, не вари в ЛС приму обновку ;)
-
на первой странице темы отписывался ну и икс на него. в оригинальных файлах баг сохраняется, так что не в экспорте дело
-
ну, с теми текстурами, что я планировал — закончил. Есть баг (?) в самой игре с подтягиванием перевода обратил внимание в 2 местах. Даже в немецкой локализации с оригинальными файлом выглядит на инглише: Пробовал принудительно заменить английский на русский: Но все одно подтягивает из какого-то дргугого места. Фраза по поиску, например, “he runs a company called...” нигде больше не находится (даже в тех текстах, что в ресурсах упакованы). Сначала думал, что динамически составные фразы из разных кусков, в зависимости от состояния игрового положения, но полная замена этой фразы на русский (опять же — только в одном месте) не помогает. Есть мысли, куда копать? сейв обнаруженного места
-
если ты про текст, то я скриптом перегонял, до 7 главы багов не наблюдалось. Появится время — буду проходить игру дальше и понаблюдаю. Сам текст не правлю — зачем двойную работу делать.
-
чистая нейронка, вычикой и адаптацией по-прежнему занимается kokos89 шрифами заниматься пока некогда, по-чуть чуь ковыряю тектстуры. сегодня заголовки подогнал
-
протестируйте 1.0.4 стимовскую пожалуйста (нейронка, без шрифтов но с некоторыми текстурами)
-
вашими молитвами