Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Jimmi Hopkins

Новички+
  • Публикации

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

6 Нейтральная

О Jimmi Hopkins

  • Звание
    Новичок
  1. Bionic Bay

    в процессе, при нахождении оставленных записей (примерно по одной на главу); в конце игры — не помню. На прохождение не влияет знание текстов, достаточно жать вовремя на клавиши (без спидхака я иногда не справлялся)
  2. Bionic Bay

    Русификатор кривой. Сравнение: Сравнение: автотранслятор / русификатор _AutoGeneratedTranslations.txt файл с исправленными тегами в меню и немного перевода для автотранслятора (путь: \Bionic Bay\AutoTranslator\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt с заменой)
  3. Zexion

    Zexion Метки: Метроидвания, Научная фантастика, Сложная, Пиксельная графика, Приключение Разработчик: Gallant Leaf Издатель: Gallant Leaf Дата выхода: 21.03.2025 Отзывы: 32 отзывов, 87% положительных Русификатор сделан на скорую руку, без правок. Установка: Распаковать содержимое папки из архива в папку с игрой с заменой файлов. Смена языка в игровом меню через “видео” или “общие настройки” (см. скриншот) Оригинальные файлы при возникновении необходимости восстановления в папке backup_en.
  4. Look Outside

    Очень удобный способ перевода гугл таблицами онлайн по формуле GOOGLETRANSLATE(ячейка;"en";"ru") например (условие добавлено чтобы ошибка не мешала для дальнейшего копипаста), но для этого нужно привести json в табличный вид и обратно, кто могёт ?
  5. Здравствуйте. Полистал еще разок по ветке форума, но так и не определился. Henry Mosse and the Wormhole Conspiracy В игре похоже свои шрифты и классический метод с добавлением arialuni_sdf_u201* не прокатил. Переводится отлично, но кириллицу не хочет видеть. Буду признателен за подсказку. XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.4
  6. The Spirit and the Mouse

    Скачайте GOG
  7. The Spirit and the Mouse

    обновлен перевод
  8. The Spirit and the Mouse

    У кого русский слетел после обновления: переустановить согласно инструкции (скопировать файлы с заменой и SetupAutoTranslator.bat). Проверено на версии игры: 1.32d3 gog (68465):
  9. The Spirit and the Mouse

    Полностью литературный перевод с русской адаптацией (юмор, рифма и пр.). Автор перевода: Jimmi Hopkins Обновление перевода: 12.02.2025 (исправлены мелкие ошибки, улучшена благозвучность и логика некоторых диалогов) Проверено на версиях игры: 1.2c, 1.32d3 В основе использовался AutoTranslator_5.3.1 с последующими правками и настройками. Пример перевода (видео) Установка: Распаковать содержимое папки из архива в папку с игрой. Запустить SetupAutoTranslator.bat Играть Если у вас уже стоит предыдущая версия перевода — достаточно заменить файл ...AutoTranslator\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt аналогичным файлом из нового архива. Качество отображения перевода не гарантируется при: изменении раскладки клавиатуры попытке изменить на язык, отличный от русского
  10. The Mute House

    русификатор здесь будет размещаться примерно так, это как, например, в The Killing Antidote: ...\The.Mute.House-P2P\TheMuteHouse\Content\Paks\ нужно перелопачивать TheMuteHouse-WindowsNoEditor.pak, но у меня пока такого опыта нет
  11. Перевод игры The Spirit and the Mouse на Unity

    Русификатор Обновление 12.02.2025 (исправлены мелкие ошибки, улучшена благозвучность и логика некоторых диалогов)
  12. хм, а ведь ты прав — это гугловские все проделки, бинг не хавает, а вот deep справился. попробую остальные поюзать, жаль переключение в меню только мышкой — во время диалога окно не активно. Надо теперь с API яндекса разбираться
  13. а из какого файла можно управлять этими библиотеками? как вариант, поэкпериментировать, если дело в переводчиках.
  14. Всем доброго. Новичок. Пользуюсь AutoTranslator_5.3.1 с добавлением шрифтов (если кракозябры). Может искать не умею, но подскажите, как быть если при переводе добавляются лишние пробелы в теги, например, цвета или стиля. Что-то вроде (выделено жирным, между style и косой чертой лишний пробел): Press <style\="controls/speakFollower"> to speakr.=Нажмите <style \= "controls/speakfollower">, чтобы поговорить. т.е. чаще всего добавляются пробелы возле тегов во время перевода \ = немного реже возле <> приходится постоянно автозаменой руками потом править, но ведь это явно плохой способ. Что посоветуете для корректного распознавания тегов и решения подобной проблемы? Можно ли остановить/отменить повторный перевод ранее переведенного текста? Периодически слетают сохраненные правки, особенно вышеописанных багов с тегами — старый текст сохраняется, но далее по новой начинает переводить, в результате исправленный текст меняется новым автопереводомй по 2 и более раз.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×