Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Iorveth

Новички++
  • Публикации

    87
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Iorveth

  1. Dead State

    Учитывая, что в последний месяц большая часть работы именно по переводу лягла на одного человека. Насчет себя, честно - времени сейчас вообще нет, как и писал, проблемы в семье, поэтому не знаю, успею ли закончить Нэша, что смогу - доделаю, но если что - можете его брать.
  2. Dead State

    Ага, пасиб. перевел.
  3. Dead State

    Да нет, Я же написал, что речь об авто. Yeah. It was a ' Duke Carnivale. I rebuilt the engine and the transmission. My mom sold it. Said I owed her the money for being born. My brother drives me from our trailer to Mr. Carmichael's garage. My brother has a Rhodes Roadhog with 1,3.2 miles on it. He says it can flatten any cheap piece of jap crap out there.
  4. Dead State

    Кто шарит в автотематике, подскажите: My brother has a Rhodes Roadhog with 1,3.2 miles on it. и Yeah. It was a ' Duke Carnivale. Тут названия авто/мото и в первом что такое 1, 3.2 мили..
  5. Dead State

    Ага, я уже перевел как отряд сынов свободы техаса
  6. Dead State

    Что-то не увидил в словаре, как решили переводить Texas Sons of Liberty militia?
  7. Dead State

    Плохо, что не приходят оповещения, когда отписывают в файлах с моим переводом.
  8. Dead State

    Дык я о том же, это какойто ад для редактора.
  9. Dead State

    Ха-ха, как же смешно. Думаю, вместо того, чтобы здесь сарказмировать, можно просто предложить свою версию без идиотских подколок. Или не судьба, о великий гуру? Зы у тебя на нотабеноиде пробел сломался?
  10. Dead State

    Воздушная группа быстрого реагирования? Может просто десантная группа?
  11. Dead State

    А надо?
  12. Dead State

    Ок, все понятно.
  13. Dead State

    Ребят, переводил переводил, а тут вдруг возник вопрос, как вы переводите слово things. Я всегда, почемуто, писал эти штуки, но потом до меня дошло, что можно было писать, эти трави, и обращаться к ним как оно, если в единственном числе, ибо рода у него, имхо, быть не должно. Что думаете?
  14. Dead State

    Ребят, вчера времени было в обрез, на часок зашел ночью, чтобы посмотреть что да как на ноте. Где что дописал по Ефремы, если что - либо исправляйте, либо дописывайте сразу свои варианты. Сегодня вообще зашивасюь, завтра до вечера тоже, поэтому не знаю когда смогу вообще к пк подойти.
  15. Dead State

    shturmovik85 Спасибо, проголосовал и добавил несколько коментов.
  16. Dead State

    Спасибо, я буду продолжать переводить, просто не уверен, как много смогу сделать в день и смогу ли делать это каждый день.
  17. Dead State

    Ребят, неприятностив семье, поэтому с переводом пока что туго, что буду успевать - переведу.
  18. Dead State

    Думаю этот процент не отражает полной картины, учитвая что многие файлы не переносились на ноту.
  19. Dead State

    Короче теперь если на ноте перс непереведен, то его можно брать? Или там где написано редактируется - значит перевод есть? Сам то как думаешь? Присмотрел Джоэла.
  20. Dead State

    Спасибо, более чем докладно. ЗЫ "снежок" - круто, мне на ум не пришло, думаю можно использовать.
  21. Dead State

    Я почти так перевел, только не совсем ясно что за катрина и что там за белые люди... ток последнее предложение - имхо неверно. That what they said about those white folks in Katrina? Это то, что они сказали об этих белых (людях) в Катрине/во время Катрины? В общем нужно понять о ем речь, имхо. Не уверен, что верны перевод. slightly used - это типа б/у, а to be slightly used - явно не попользоваться. В этом и сложность фразы - неясн к чему он говорится, чем пользоваться, может речь о том, что хотят использовать его?
  22. Dead State

    Еще раз прошу помощи с фразой: Ничерта не понятно в каком контексте он это говорит. http://notabenoid.org/book/56437/250209/69138869#36 И вот еще перл: http://notabenoid.org/book/56437/250213/69139022#18 вообще вынос мозга.
  23. Dead State

    Это изделие спроектировано таким образом, чтобы защитить емкость от химической реакции. Что-то в таком плане, но смысл, имхо, этот.
  24. Dead State

    НИД хелп Именно проблемы с трактовкой smacks right into a patch of catnip Будто кошка перебегает мне дорогу и шлепается прямо в горшок с кошачьей мятой?
  25. Dead State

    Нужна помощь по фразе http://notabenoid.org/book/56437/250209/69138869#36 В особенности to be slightly used Fenixlord Едрить колотить, а что это за ужасный промт от тебя? Whew - thanks. I could probably use a bit of a break... I just hope I don't look at it tomorrow and see I've written nothing but "All work and no play makes Jack a dull boy" for seventeen pages or something... Вот так - спасибо. Я мог бы, вероятно, использовать немного отдохнуть ... Я просто надеюсь, что я не смотрю на него завтра и видеть, что я не написал ничего, кроме "Работа без отдыха не делает Джека скучным мальчиком" в течение семнадцати страницах или что-то .. , И почти все переводы в таком духе, что это за прикол? Или это черновой вариант?
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×