-
Публикации
87 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Iorveth
-
Учитывая, что в последний месяц большая часть работы именно по переводу лягла на одного человека. Насчет себя, честно - времени сейчас вообще нет, как и писал, проблемы в семье, поэтому не знаю, успею ли закончить Нэша, что смогу - доделаю, но если что - можете его брать.
-
Ага, пасиб. перевел.
-
Да нет, Я же написал, что речь об авто. Yeah. It was a ' Duke Carnivale. I rebuilt the engine and the transmission. My mom sold it. Said I owed her the money for being born. My brother drives me from our trailer to Mr. Carmichael's garage. My brother has a Rhodes Roadhog with 1,3.2 miles on it. He says it can flatten any cheap piece of jap crap out there.
-
Кто шарит в автотематике, подскажите: My brother has a Rhodes Roadhog with 1,3.2 miles on it. и Yeah. It was a ' Duke Carnivale. Тут названия авто/мото и в первом что такое 1, 3.2 мили..
-
Ага, я уже перевел как отряд сынов свободы техаса
-
Что-то не увидил в словаре, как решили переводить Texas Sons of Liberty militia?
-
Плохо, что не приходят оповещения, когда отписывают в файлах с моим переводом.
-
Дык я о том же, это какойто ад для редактора.
-
Ха-ха, как же смешно. Думаю, вместо того, чтобы здесь сарказмировать, можно просто предложить свою версию без идиотских подколок. Или не судьба, о великий гуру? Зы у тебя на нотабеноиде пробел сломался?
-
Воздушная группа быстрого реагирования? Может просто десантная группа?
-
А надо?
-
Ок, все понятно.
-
Ребят, переводил переводил, а тут вдруг возник вопрос, как вы переводите слово things. Я всегда, почемуто, писал эти штуки, но потом до меня дошло, что можно было писать, эти трави, и обращаться к ним как оно, если в единственном числе, ибо рода у него, имхо, быть не должно. Что думаете?
-
Ребят, вчера времени было в обрез, на часок зашел ночью, чтобы посмотреть что да как на ноте. Где что дописал по Ефремы, если что - либо исправляйте, либо дописывайте сразу свои варианты. Сегодня вообще зашивасюь, завтра до вечера тоже, поэтому не знаю когда смогу вообще к пк подойти.
-
shturmovik85 Спасибо, проголосовал и добавил несколько коментов.
-
Спасибо, я буду продолжать переводить, просто не уверен, как много смогу сделать в день и смогу ли делать это каждый день.
-
Ребят, неприятностив семье, поэтому с переводом пока что туго, что буду успевать - переведу.
-
Думаю этот процент не отражает полной картины, учитвая что многие файлы не переносились на ноту.
-
Короче теперь если на ноте перс непереведен, то его можно брать? Или там где написано редактируется - значит перевод есть? Сам то как думаешь? Присмотрел Джоэла.
-
Спасибо, более чем докладно. ЗЫ "снежок" - круто, мне на ум не пришло, думаю можно использовать.
-
Я почти так перевел, только не совсем ясно что за катрина и что там за белые люди... ток последнее предложение - имхо неверно. That what they said about those white folks in Katrina? Это то, что они сказали об этих белых (людях) в Катрине/во время Катрины? В общем нужно понять о ем речь, имхо. Не уверен, что верны перевод. slightly used - это типа б/у, а to be slightly used - явно не попользоваться. В этом и сложность фразы - неясн к чему он говорится, чем пользоваться, может речь о том, что хотят использовать его?
-
Еще раз прошу помощи с фразой: Ничерта не понятно в каком контексте он это говорит. http://notabenoid.org/book/56437/250209/69138869#36 И вот еще перл: http://notabenoid.org/book/56437/250213/69139022#18 вообще вынос мозга.
-
Это изделие спроектировано таким образом, чтобы защитить емкость от химической реакции. Что-то в таком плане, но смысл, имхо, этот.
-
НИД хелп Именно проблемы с трактовкой smacks right into a patch of catnip Будто кошка перебегает мне дорогу и шлепается прямо в горшок с кошачьей мятой?
-
Нужна помощь по фразе http://notabenoid.org/book/56437/250209/69138869#36 В особенности to be slightly used Fenixlord Едрить колотить, а что это за ужасный промт от тебя? Whew - thanks. I could probably use a bit of a break... I just hope I don't look at it tomorrow and see I've written nothing but "All work and no play makes Jack a dull boy" for seventeen pages or something... Вот так - спасибо. Я мог бы, вероятно, использовать немного отдохнуть ... Я просто надеюсь, что я не смотрю на него завтра и видеть, что я не написал ничего, кроме "Работа без отдыха не делает Джека скучным мальчиком" в течение семнадцати страницах или что-то .. , И почти все переводы в таком духе, что это за прикол? Или это черновой вариант?