-
Публикации
87 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Iorveth
-
Я уже давно хотел спросить, как вы отличаете когда перс обращается именно к гг или к группе? И наоборот?
-
Спасибо, учту. По Хартцу, я иногда перевожу обращение к нему как на вы, иногда на ты. Объясняю почему: в моем понимании иногда гг обращается как бы к военным, ведь сержант просит от их имени, думаю так будет более правилньо, как вы считаете? В случае чего несложно все заменить.
-
Все понятно. Есть у кого нибудь предложения по поводу этой военной группы? Пока что написал: "Группа Гражданской Оценки и Разведки." Насколько я знаю, в реале есть группы по оценке ущерба гражданским, но явно не просто оценке. Еще как варик может быть группа тестирования гражданских. We're a part of the military's newly formed Civil Assesment and Reconnaissance team. Забыл добавить, Гранта закончил, взял Хартца - уже понял что он вояка.
-
Да там с этими скобками непонятки какие-то. Одни и теже фразы попадаются то в квадратных, тот в круглых. Есть крыглые с точкой в конце и без, есть квадратные с точкой и без. Какие переводить, какие нет - я так и не понял. Поэтому перевожу все, что хоть малейшим образом похоже на фразы диалогов.
-
Я только там могу помочь)) https://ru.urbandictionary.com/define.php?t...y%20death%20car
-
Еще очень много работы. Срочный вопрос! Ранее обсуждалось, что фразы в квадратных скобках переводить не нужно. А как быть с этим? Thanks. I have a good feeling about you... and I'm more than willing to do my part. [He puts out his hand for a handshake.] Непонятно, не переводить те фразы в конце которых нет точки,а с точкой переводить или что? Вот например [Attack before he can finish] В общем поясните.
-
Celeir Угу, спасибо за помощь.
-
Угу, http://notabenoid.org/book/56437/250283 первая фраза. Они хотят пробраться в жилой комплекс полный зомбаков, чтобы добыть там еды.
-
Вот поэтому и хотелось точного ответа, ибо это важно. Я то могу перевести как я думаю, но от этого может потеряться смысл.
-
Ребят, что они там с этими местами делают? захватывают, шмонают или еще чего, а то перевести можно как угодно.
-
Кто играет, есть разница между фразами Let's change the topic. Let's change the subject. ? Ибо как для меня- у них одно значение.
-
В общем отчитываюсь. По Вику закончил все, в том числе на опенноте, осталась только одна непереведенная фраза, о которой я писал выше: И один файл оставил товарисчу Celeir-у, который он начинал. Многие реплики, которые были переведы частично непонятно кем - переводил заново на нотабеноиде. Вроде все. Возьму Гранта, его вроде никто не переводит.
-
+ еще вопрос. Персонаж ВИК - он там занимается надзором за работягами или нет? А то исходя из этого фразу можно по разному трактовать. Выделил жирным.
-
Стопе, где ты перевел? Ни на опене, ни на ноте я такого не вижу. ЗЫ Спрингфилд, от симпсонов привет))) Medwedius спасибо, значит переведу как "выйти из себя" или "озвереть". Пшепрошу, но сегодня какойто день вопросов, видимо потому, что дописываю спорные реплики на опене, вот еще одна: (контекст: группа ГГ хочет поиметь топлива у патриотов, ну и у них, как я понял, спор: атаковать или уболтать) Вот середина фразы меня вводит в ступор, там есть еще какаято группировка типа main milita forces, или о чем речь? Ксттаи, вот там ошибочка в слове "милиция" или нет? Или это скореее military?
-
Спасибо, теперь понял. Я в урбане находил эту фразу с определением как раз о машине, но подумать не мог, что она как раз тут и применима)) Еще вопрос: Персонаж Гетц - у него там с головой проблемы или что? К нему постоянно употребляется слово snaps.
-
ребят, нужно еще малость помощи по реплике: а именно he can't drive for shit и gets sunburned on a cloudy day Не нашел ничего в словарям по этим оборотам, может кто знает их значение? ЗЫ или парень реально получал ожоги на солнце? Смотря что нужно сделать и какого уровня сложности. Могу попробовать, хотя пока что и с переводом хватает напряга))
-
Я уже не раз замечал небольшие ошибочки, буду иметь в виду. ЗЫ народ, заходите хоть иногда в чат, нужная ведь штука, прямо там можно и обсуждать некоторые спорные моменты, помощь по переводу и т.д.. Ребят, помогите с парой фраз, чтобы уже доделать на опенноте файл. come home a man short - это что такое. И Колман это ведь и персонаж и название локации? может ... досадная история с Колманом. ? и еще спорная реплика: The fact is, I put my trust in you. You keep rolling those dice - I'm going to have to take 'em from you. Речь об игральных костях или такой словесный оборот? Чет совсем запутался.
-
Ясно. Может стоит их добавить в словарь? Чтобы были переводы одинаковые.
-
А те, что на 70-90 процентов?
-
Ребят. поясните Эт что такое? Реплики
-
Я так понимаю на опенноте нет смысла сейчас редактировать? Или можно продолжать так сказать до особого распоряжения))
-
По моему - как раз четко, спасибо. Порой заносит, все понятно, спасибо)) Зы рассматривал вариант "удаляется", но затем подумал, что это может быть неправильно трактовано и в общем решил спросить тут))
-
Пасиб, ребят. Я чтото пропустил дискусс)) значит будут патриоты. ЗЫ по поводу "уходит" Например, если его послали, или наорали, то как написать? Уходит раздраженно?)) - так неверно) Какие вы используете варианты? Смылся, ретировался, слинял, схлыстнул)) или дал ходу)) Чет все какоето многозначительное, имхо.
-
Ребят, а что там за militia така я в игре? Это типа наших ополченцев, тобишь бандиты? К закону они не имеют отношения? И еще: втолкуйте мне разницу между (Vic leaves.) (Vic walks off.) Не совсем понятно, в каких моментах применяются эти варианты.
-
Глупость какая. Я, например, до сих пор не знаю какой там сюжет и какие там особенности геймплея, по сравнению с предыдущей частью.