Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Iorveth

Новички++
  • Публикации

    87
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Iorveth

  1. Dead State

    Угрожающе.
  2. Dead State

    Ну слон посудной лавке - это скорее значит неуклюжий. А тут речь, как бы так сказать, об этом: "ты думаешь я раньше был твоей проблемой, ну что ж, теперь теперь я стал твоей невероятно огромной проблемой", или "ты думаешь я раньше тебя напрягал, что ж теперь от меня не избавиться" Полюбому в русском есть такие выоажения, только на ум не приходят пока что))
  3. Dead State

    Ребят, есть каие мысли по поводу этого предложения? Обычный перевод тут не канает, а если перевести просто правильно, то, имхо, потеряется весь этот саркастичный, чтоли, тон. Нужто чтото наше в этом роде. ЗЫ если что чтобы вы не искали, толковый словарь дает такое пояснение - "a monkey on somebody's back - a serious problem that will not go away" Может заноза в заднице? Хотя это скорее про обузу..
  4. Dead State

    Вот словарик от товарисча, кстати. Думаю в чем-то поможет. //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=565046
  5. Dead State

    Народ, вопрос по игре. Как я понимаю там есть возможность выгнать персонажа из сообщества/убежища. Но, там только одна функция или разные есть? Вот например: Effrem will be kicked out permanently. и Effrem will be booted. Если не ошибаюсь вторую фразу можно перевести и как выдворить и как снять с должности/поста. Это согласно сленговому словарю. Без понимания геймплея затрудняюсь это сделать.
  6. Dead State

    Ок, я просто думаю может я чегото неправильно понимаю, поэтому и спросил)) Я дума, если в файлах переведено просто пару строк, и уже 3 недели файл не редактировался, то можно брать такого персонажа, но это мое мнение))
  7. Dead State

    Ребят, поясните: Ноль процентов, тут нет ошибки? Ибо я несколько раз уже видел огрехи в английских диалогах. На опенноте
  8. Dead State

    Понятно, спасибо. Я уже пользовался такими словарями, еще кажется урбан дикшинари помогал в некоторых случаях.
  9. Dead State

    Ребят поясните по предложению: В этом контексте "critical supplies" это что? Уже не раз встречал такое словосочетание. ЗЫ и еще вопрос. Как я понял, Coleman - это один из гг. Но в это еще и название полицейского управления чтоль? Например или У меня и так средний уровень, а не понимая ситуация в корне, в игре, еще тяжеле разобраться)) Всем мир.
  10. Dead State

    Я просматривал реплики, как я понимаю, союзников. Так там в достатке различных посылов? Типо "пошел нах".) Ну, я так и понял. Просто увидел у некоторых в переводах обращение на вы и решил уточнить.
  11. Dead State

    Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы? Имхо на вы будет слишком пафосно, неестественно и фамильярно. Но вот у некоторых в переводах я вижу именно такое обращение. Особенно это уныло звучит, если персонаж в это время употребляет матерные обороты. ЗЫ кстати, ГГ он какого пола?
  12. Dead State

    А есть характеристика персонажей? Думаю это нужная штука при переводе, особенно, если переводчик не играл.

×