-
Публикации
15 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО JayDi
-
Звание
Новичок
- День рождения 19.01.1985
Информация
-
Пол
Male
-
Откуда
Россия
-
Я на официальном форуме баг-репорты оставлял, в т.ч. и про эту проблему. Ответов не было, но, надеюсь, они их учли. Вот несколько моих тем оттуда: 1. Localization keyword order break the game 2. Missed audio file on Wardin dialog 3. Too long text in localization (Vargas diary problem) 4. Problem and fix with [COUNT] variable in localization
-
Это я для себя решил сделать)) А вы уверены? Я после встречи этого слова -- полез в поисковики посмотреть, что за чудо такое. И нашел только те статьи, где говорят про "золотой гвоздь" -- который делают в конце строительства железной дороги. А вот "золотой костыль" встретил раз-два и всё.
-
Небольшой фикс -- убирает левый белый цвет при разговоре с пьяницей (ошибка из-за неправильного регистра тэга -- игра воспринимает только маленькие буквы. Других таких мест с неправильными тэгами в переводе не нашел). #I used to be quite a fighter befer they made me drink the [i]Squeezins[-]. Always wanted to be a ranger.. can I join up?=Я был знатным бойцом, пока меня не споили [i]выжимкой[-]. Всегда хотел быть рейнджером... Можно мне с вами?#I used to be quite a fighter befer they made me drink the [i]Squeezins[-]. Always wanted to be a ranger.. can I join-- hoo-ee! You smell worse than me! Nevermind. Forget I said anything.=Я был знатным бойцом, пока меня не споили [i]выжимкой[-]. Всегда хотел быть рейнджером... Можно мне…. Фу-у-у! От вас пасет еще хуже, чем от меня! Проехали. Считайте, что я ничего не предлагал.
-
В диалогах работает, а вот в описании предметов -- нет. Более того, оно сейчас вообще не нужно (возможно, в какой-то бета-версии и требовалось экранировать, но не сейчас). Вообщем, глаза мозолят все эти кривые надписи, отличные от оригинала
-
Да, есть такое -- проверяются специальные условия (встретили ли мы кого-то в игре или нет, есть ли кто-то в отряде или нет, умер ли кто-то и т.п.). Например, если в отряде будет Анжела -- Варгас скажет одно. Если ее не будет -- скажет другое. Но таких мест довольно мало, к сожалению. Кстати, видно, что многое авторы просто не успели сделать, оставив "заготовки" на потом. Тэги для порядка не работают сто процентов. От них надо избавляться, пока разработчики не поправят игру. Смотрю через английский перевод (Main_en.txt -- вот тут можно скачать). Предполагается, что английский вариант всегда "самый чистый". А вообще, в стимовской версии игры идет версия и для линукса, где все игровые скрипты экспортированы из юнити-движка на моно (C#) -- можно через любой ".net reflector" посмотреть (файл \Wasteland 2\Build\WL2_Data\Managed\Assembly-CSharp.dll). P.S. Кстати, у меня в to-do списке еще несколько замечаний по официальному переводу есть: - Надо написать автозамену. Экранирование знаков \", \(, \) не работает (надо удалить из перевода); - Надо написать автозамену. В русской версии нет **действий** в диалогах. Вместо этого стоят \(действия\). Но не везде. Видимо, от старой версии осталось. - Надо написать автозамену. Заменить "Золотой костыль" на "Золотой гвоздь".
-
Да, можно добавлять этот файл, я не возражаю)) От меня если и будет версия перевода, то только полноценная -- с нормальным переводом и без всяких английских слов в конце. Но это только тогда, когда дойду до проблемных мест и разберусь с приичнами глюков. А что за фраза пропала и что за ключевые слова были?
-
Да :-) Вообще -- это интересный момент -- стоит ли убирать из фикса старые версии фраз. Если пользователи будут его скачивать с сайта и ставить на какую-нибудь пиратку или непропатченную игру (с диска), то никто не даст гарантии, что там будет последняя версия игры, а значит и перевод должен быть для нее "с английскими опечатками", чтобы работал. В идеале надо взять несколько версий перевода, и объединить их в один по принципу: взять все уникальные английские фразы из всех файлов, потом для каждой из них найти последнюю версию перевода, проверить на проблемные места (неверное кол-во ключевых слов, их порядок) и исправить их "вручную".
-
Никак не обрабатывать -- все они из СТАРЫХ версий игры. В новых версиях этих фраз просто нет -- они заменены на корретные английские/русские с исправленными "опечатками". За одним исключением. Только сейчас заметил, что та стимовская версия перевода, на которую дал ссылку -- содержала мое "исправление" -- было выделено слово *сопровождаемые*. Делалось для тестирования утилиты по проверки перевода, но убрать забыл. Мой косяк Оригинальная фраза переведена корректно, ее исправлений не требуется. У персонажа (брат Джон) вообще нет никакой реплики для слова *escort*. И не должно быть. Вот она: P.S. Забавный факт: благодаря тому, что в русской локализации все еще осталось много мусора и проверяя выше фразы заметил баг -- у персонажа Вардин пропала озвучка одной фразы (WL2_Bergin_Wardin_41 -- После этого мы договорились с рейнджерами о защите...). Т.е. разработчики ее зачем-то вырезали. Так что в качестве "исправления" можно сделать перевод в таком виде (правда, не могу сказать, будет ли она проигрываться -- вдруг и сам файл с репликой удалили из архивов игры): #Well, after that, *Highpool* only accepted ranger protection 'cause there was nobody else to turn to. Now there is. So you can go tell the General we ain't forgotten, and we ain't forgiven, and if he isn't careful, we ain't sending him any water no more, either.={#WL2_Bergin_Wardin_41}После этого мы договорились с рейнджерами о защите *Хайпула/&Хайпул* лишь из-за того, что нам больше не к кому было обратиться. Теперь есть, к кому. Так что скажите генералу, что мы ничего не забыли и никого не простили, а если не будет вести себя осмотрительно, мы и воду перестанем ему отправлять.
-
Надо всего лишь проверить конкретный случай -- есть ли проблема в локализации или нет. Иначе так и будем гадать -- то ли понажимали не то, то ли английская версия глючит, то ли перевод. Лично я еще не дошел до этого момента (пару дней играть до него в лучшем случае), так что проверить без сейва не могу. Как вариант -- можно переключиться на английский и проверить диалог. Если у кнопок "хот-рога" и "расти робота" будут вопросы вида "What about лалала?" -- значит проблема в самой игре. Если будут нормальные фразы вида "What's with that rusty robot?" -- значит проблемы в локализации. Всё очень просто и делается за минуту. Даже есть идеи, в чем может быть причина такого поведения -- когда персонаж не понимает ключевое слово. Кстати, кнопки "хот-рога" и "расти робота" у Хопи появились в диалоге. А это значит, что игра русский перевод отработала корректно. По крайней мере в начале, когда эти кнопки появляются в описании интерьера гаража.
-
Что касается третьей части дневника Варгаса -- то это ошибка самой игры, а не русской локализации -- английский текст слишком длинный и не воспринимается игровым движком при переводе. Вот его перевод на русский (для ознакомления):
-
Фикс, исправляющий кол-во: Wasteland2RusCountFix_20150112 P.S. Если предоставить ссылку на сейв перед проблемным разговором -- то исправить было бы намного легче. Сейвы Wasteland 2 лежат в папке "Документы\My Games\Wasteland2\Save Games\имя_сейва".
-
Проверил корректную последовательность ключевых слов (взял все английские слова, а рядом записал русские в соответствии с их положением в тексте). Нашел всего три места, где последовательность слов явно не совпадает (поэтому переводчики вставили сюда тэги): Ниже есть весь список -- для желающих самому проверить перевод. Вывод: последовательность ключевых слов в текущем переводе впорядке. Осталось только проверить -- работают ли тэги и не пропадают ли из-за них кнопки в диалогах (у меня пропадали при тестировании в начале игры).
-
У кого-нибудь есть возможность проверить пару диалогов из этого списка в игре (версия из стима)? Это все места, где встречаются тэги на ключевые слова в русской локализации (за исключением диалогов по рации с @Goodbye). Если с тегами проблемы, то в этих местах некоторые кнопки после указаных не появляются.
-
Хмм. Сейчас сам проверил (в самом начале игры есть очень удобная фраза). НЕ РАБОТАЕТ :-( Изменение порядка слов -- работает. Кнопки появляются, но подписи и ответы в них перепутаны. Вставка тегов <@> при измененном порядке -- этот вариант НЕ работает. Причем гадко. Кнопки изчезают. В данном случае корректно опредилилась только кнопка с Ace. Кстати, во французкой версии активно используется с именем Ace. Возможно, как раз и работает только с этим словом. Уверен. Перевод записан в виде двух строчек: #уникальная строка =сам перевод #Уникальная строка -- это текст на английском. В файле локализации написано, что "Generated by LangXlsxToGame tool", т.е. они сгенерированы специальным скриптом (возможно, из excel-файла). Если текст на английском меняется, то в файлах локализации создается дублированная запись с переводом. По какой-то причине старые версии перевода не очищаются. Этим грешат не только русский, но и другие переводы. Например, как в случае с escorts -- убрали лишнюю звездочку, и в русском файле появилось две версии строки. Или убрали пробел на конце предложения и во французкой версии появилось две похожие копии перевода. Как я это вижу -- разработчики пишут код игры (скрипты с диалогами и т.п.). Прямо в коде пишут всё на английском. Дальше специальная утилита проходит через весь код и собирает список текстовых строк, добавляя их в excel-файл, где напротив каждой фразы находится ее "перевод". При появлении новых фраз -- они добавляются в этот файл. Файл отсылается переводчикам. Как только нужно опубликовать перевод -- другая утилита проходит через excel-файл и создает файл локализации Main_*.49 -- который и используется в игре -- оригинальный английский текст в коде заменяется на тот, что в этом файле.
-
Всем привет. Купил недавно Wasteland в стиме и решил проверить перевод. Если коротко: - если у вас стим-версия, то никаких патчей не надо; - если у вас пиратская или старая версия, то качайте то, что предлагается. Или вот отсюда возьмите текущий стимовский перевод. Теперь подробнее: Решил проверить перевод. Написал специальную утилиту, которая сравнивает два файла с переводами и показывает: - записи, которые не были переведены (отсутствуют в файле перевода); - записи, где кол-во ключевых слов не совпадает (например, когда в русской версии забыли отметить их звездочками). 37 213 строк в английской версии. Все они есть и в русской. Как итог -- стандартный перевод, идущий со стимом -- ОТЛИЧНЫЙ. Была лишь одна запинка в одном месте: Возможно, где-то может встретиться проблема с перепутанными друг с другом словами. Но это практически никакой роли на прохождение не играет -- главное, что они появляются в виде кнопок. А вот что касается якобы ПАТЧА (проверял W2RUSFIXforPatch3_Build59820hotfix). То для СТИМА лучше его НЕ использовать. Там более 1500 тысяч дублирующихся записей, отсутствие более 600 реплик с переводом. И кто еще знает что еще. Как мина замедленного действия. P.S. Как работает система локализации в игре: - перевод всего текста хранится в файле Main_ru.txt. Есть два таких файла -- один зашит в архив ресурсов с игрой. А второй -- может находится в папке Build\WL2_Data\Localization (обычно там пусто). - при запуске игра сначала загружает основной файл перевода, а только потом из папки Localization. - весь перевод разбит на английские фразы и его аналог в русском. Какой вариант фразы загрузился последним -- тот и будет использоваться. Например, если в файле из Localization какой-то фразы не будет -- игра не сломается, а так и будет использовать стандартный перевод. Именно поэтому "старые патчи", которые вы тут пытаетесь установить на стимовскую версию, все еще "работают". - важным является система ключевых слов. Они отмечаются *звездочками*. - игре важен не сам текст, а кол-во и порядок этих слов. Не совпадает кол-во -- пропадут кнопки из диалога. Не совпадает порядок -- значение кнопок будет перепутано. - чтобы порядок не был так важен используется специальный тэг *<@английское слово>перед русским*. Это и многое другое можно прочитать в официальном руководстве.