Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Evilserge

Новички+
  • Публикации

    30
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Evilserge

  1. Final Fantasy 13

    На самом деле у них перевод хороший, но не отличный. Потому что сама Инглиш локаль не фонтан по умолчанию (про что кстати сами девы признавались)
  2. Final Fantasy 13

    На самом деле у них перевод хороший, но не отличный. Потому что сама Инглиш локаль не фонтан по умолчанию (про что кстати сами девы признавались)
  3. Final Fantasy 13

    Немного не то, но пусть будет: ПРограмма для экспорта\импорта trb\bin моделей ФФ13 в obj http://www.richwhitehouse.com/index.php?co...=noesisv412.zip
  4. Final Fantasy 13

    Ник на ноте - Evilserge Полная вышка по ин язам. Часто катаюсь в различные зарубежные страны. Участвовал в нескольких переводах на ноте. Участник Steam Translation Group Заранее спасибо. Там проблема в том что по сюжету к примеру Молния описывает то почему она взяла себе прозвище именно Молния (ведь ее зовут на самом то деле совсем по другому). А если траскрипцией - то вся реплика и диалог уйдет куда по дальше. (по памяти, сам диалог был не в точь точь но суть одна и та же) Лайтинг да? Она как вспышка света быстро озаряет ночное небо и так же быстро затухает. Как и я. Или Молния да? Она как вспышка света быстро озаряет ночное небо и так же быстро затухает. Как и я. А вот называть ГГ Молнией или к примеру Вспышкой это уже другое дело.
  5. Final Fantasy 13

    Если быть честным то перевод так себе, аля подредактированый гугля траслейтор. Надо пилить шикарный и с нуля. Даже в оригинальной английской версии очень много неправильных переводов с японского языка. Вот поэтому иногда случаеться "конфуз" при чтении реплик.

×