Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

К0чевник

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    78
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя К0чевник

  1. Banished

    Согласен :) Мне показалось что "Лимит" и "В наличии" лучше звучит.
  2. Banished

    Продолжу "придираться" к переводу. :) В разделе "Ратуша" первая вкладка "Статус" немного изменить падежи, поскольку тут сообщается что есть в нашем городе: Дома - Домов (174) Семья - Семей (213) Горожане - Горожан (536) Взрослые - Взрослых (374) Учащиеся - Учащихся (73) Ребенок - Детей (91) Одетый - Одеты (98%) Образованность - Образованы (83%) Там же в "Ратуше" вкладка "Профессии" немного изменить названия столбцов: Назначенный - Назначено (27 скотоводов, 15 дровосеков) Работы - Работают (27 скотоводов, 15 дровосеков) Локации - не могу придумать как обозвать одним словом все Места работы, но "Локации" как то не точно отражают суть. Может кто сообразит как назвать. :) Идти - Перейти к (поскольку эта кнопка переносит нас к выбранному персонажу) В "Ратуше" вкладка "Продукция" - чуть изменить названия столбцов: Предел - Лимит Текущий - В наличии В "Ратуше" вкладка "Инвентарь" изменить название столбца: Считать - Кол-во В "Ратуше" вкладка "Предметы торговли": Может быть стоит во всей игре заменить "Крупный рогатый скот" на просто "Коровы" ? Ведь там только коровы и есть. Будете ли переводить "Помощь" в разделе "Отчёты и инструменты"? В разделе "Отчеты и инструменты" описание камеры: Есть - Сохранить места камеры для быстрой навигации по важным местам города. Лучше - Сохранить позиции камеры для быстрой навигации по важным местам города. В описании домов поселенцев может стоит изменить: Жители - Жильцы (ибо "жители города", но "жильцы домов") Инвентарь - Кладовка (а то "инвентарь" уж больно RPG попахивает) Яблоко - Яблоки (потому как редко оно бывает одно) Груша - Груши (аналогично яблокам и др.похожим продуктам) Гриб - Грибы (аналогично яблокам и др. похожим продуктам) В описании Торгового поста: Торговая стойка - слово "стойка" режет слух. Может лучше оставить "Торговый пост" или "Торговая пристань" (на реке же находится) Инвентарь - Склад Желаемый - Запланировано ( тут же игрок как бы планирует сколько он продаст) Счет - Доступно (сколько фактически на складе Торгового поста) В описании Торгового поста вкладка "Торговать": Счет - Кол-во Значение - Цена (и описание этой ячейки поменять с "Значение стоимости продажи" на "Цена за ед. товара") В описании "Шахты": Всё же "Лимит" звучит лучше, чем "Предел" - см. скриншот ниже. :)
  3. Banished

    Добрый вечер. Огромное спасибо за перевод, очень ждал его на вашем форуме. Принимаются ли замечания по переводу и ошибки? ) 1.В разделе "Достижения" - у "Каменщика": Есть - Поддерживайте 2 карьера с 30 рабочими в каждой Наверное нужно - .... в каждом 2.В разделе "Достижения" - у "Мастер на все руки": Есть - Постройте город с больше чем 200 жителями.. Благозвучнее - Постройте город с более чем 200 жителями.. 3.В разделе "Достижения" - у "Экспортер": Есть - ....и 200 теплых польто Нужно - ... и 200 теплых пальто 4.В игре в разделе "Дороги и мосты" - "земляная дорога" написана с маленькой буквы, в то время, как остальные названия с большой. 5.В игре в разделе "Рынок": Есть - Используется для обеспечения локализованной области для сбора продовольствия, инструменты и топливо. Наверное нужно - Используется для обеспечения локализованной области для сбора продовольствия, инструментов и топлива. 6.В игре в разделе "Школа": Есть - Используется для просвещения граждан быть более продуктивными Наверное более благозвучно - ... для обучения ... быть более продуктивными 7.В игре, в разделе "Производство еды" при наведении курсора на "колосок" не всплывает описание. Его там нет? 8.В игре, в разделе "Производство еды" описание садов несколько громоздко: Есть - Используется для определения области, в которой будут расти посевы. Благозвучнее и проще - Предоставляет область для выращивания садов. 9.В игре, в разделе "Производство продукции" у "Травника" описание: Есть - Используется для сбора травы и обеспечивают простейшего здоровья и исцеления для граждан. Наверное лучше - Собирает травы для поддержания здоровья и исцеления граждан. Вообще, в этом разделе в тех случаях когда указана сама профессия (Дровосек, Кузнец, Портной) вместо "Используется для рубки дров...." лучше звучит: Дровосек - Рубит брёвна на дрова, которые затем используются.... Кузнец - Создаёт новые инструменты..... Портной - Шьёт тёплую одежду, чтобы.... Такое описание делает этих персонажей человечнее. :) 10.В игре, в разделе "Производство продукции" у "Карьера" описание начинается с множественного числа: Есть - Используются Нужно - Используется 11.В игре, в разделе "Инструменты для перемещения и уничтожения " пункт "Удалить ресурсы" - лучше назвать "Сбор ресурсов" и изменить описание: Есть - Удаление всего в выделенной области. Лучше - Сбор всех ресурсов в выделенной области. 12.В игре, в разделе "Инструменты для перемещения и уничтожения " пункт третий почему то назван "Плодоносящие деревья", хотя эта кнопка отвечает просто за рубку деревьев. Исходя из этого лучшим названием для нее было бы "Срубить деревья", по аналогии со следующими пунктами "Собрать камень" и "Собрать железо". На сегодня всё. Если подобные замечания могут быть полезны, то продолжу в будущем. Еще раз спасибо большое за перевод!
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×