-
Публикации
105 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем stifler27
-
-
А вообще лучшая игра про ЧП-это та которая еще на PS1 была ^_^ И продолжение ее.
-
я школьник, у меня каникулы- 9 классЧто такое каникулы? :o
-
Пройду ка я заново 1 эпизод. Освежу память. Убью время.
Чего всем нетерпеливым желаю ^_^
-
Как по мне, то shattered dimensios лучшая последняя часть. В edge of time не играл.
-
Я сейчас прогонял допрос Дровосека. Много косяков. Надеюсь, успеем выпустить перевод.А там в любом случае допрашиваешь дровосека? Или того кого ты поймал в конце первого эпизода?
-
я так понимаю перевод в воскресенье?правильно понимаешь
-
Так вот, кто слоупочит :D . Надеюсь, что (как писалось выше) русификатор появится в это воскресеньеда будет так
-
Сто раз писали - раньше среды не ждать. Зачем каждый раз переспрашивать?про ходячих тоже самое говорили, и опа, выпустили сегодня
-
сорри за оффтоп, но что там с ВОЛКОМ?
-
забавно что на ходячих перевод вышел быстрее чем на волка.
неужели в волке так много текста?
-
не выдержал и скачал перевод с PG
сейчас начну проходить
-
Тех, кто ждет перевод ходячих, завтра ожидает приятный сюрприз :)надеюсь что это будет перевод, а не пара-тройка скриншотов с переводом :D
-
Хах, так я и так на театральном учусь!пхаха :D талант не должен пропадать
-
ахахах :D переводчики, красавцы. Вам надо в театральное идти! У вас талант играть школьников :D
-
Скоро они возьмутся еще за два проекта от телтейгеймс - тогда и по два месяца придется ждать Волка, скорее всего.тогда, я думаю, будет лучше расширить команду
-
вы там шатл с переводом запускаете? может вам помочь?я друзей позову, ну в самом деле, чем дальше тем хуже, вы их скоро годами переводить будетеони что по твоему целыми днями сидят и переводят? у них тоже есть личная жизнь! тем более они это делают БЕСПЛАТНО вдобавок ни одну игру переводят.
И хватит уже ныть!
Я убеждён в следующем: нужно браться за конкретное дело и доводить это дело до конца, а не бросаться от одного другого, ничего толком и не сделав, ни то, ни другое дело. Либо же делая то дело, на которое отвлеклись, а то, которое совершалось изначально, всё время откладывается и так и остаётся несделанным.Просто надо было целенаправленно и планомерно доводить до ума именно конкретно этот перевод, не отвлекаясь абсолютно ни на что, даже на что-то мелкое!
в чем-то я с тобой согласен, но всё же они ни какая-то "Компания-По-Переводу-Игр", а обычные парни, которых объединила идея перевести интересные игры, которым изначально не суждено быть на Родном нам с тобой языке
-
ппц какой-то. Честно сказать, уже забыл о чём был 1-ый эпизод: сколько времени прошло уже.пройди заново, освежи память
-
Тема есть, ее закрыли, чтобы избежать флуда. Перевод готов примерно на 50 процентов, ждать к марту. Скоро выпустим Poker Night 2, и тогда процесс перевода ускоритьсяблагодарю за информацию!
-
как там перевод продвигается?
-
Tolma4 Team хочу выразить респект за качественный перевод. Не играю в The Wolf Among Us Episode 2, жду, когда вы её переведёте. Сам я английский не очень хорошо знаю, так как изучал совсем другой язык. Но если я могу хоть чем то вам помочь или заняться переводом самого простого текста, то я с радостью вам помогу :)уверен ты не один такой
-
Кстати, мельком просмотрел файл. Текста много. Хотя до этого итак это понимал, но когда сам увидишь, посидишь пару часиков попереводишь глаза устанут ужасно. Так еще и мозг начнет вскипать Не завидую, вам. Но перевод у вас получается замечательный!
-
В этом и проблема. О чем и говорю. Если уж собрали "команду" - дак несите хоть какую-то ответственность за сроки...Сам не перевожу (и не берусь) по 2 причинам.
1. "На халяву" уже "не в прикол"
2. Переводя что-то - автоматом "спойлеришь" содержание переводимого. Как следствие - теряется смысл\интрига.
так возьми и переведи!чего ты сразу заднюю включаешь?"на халяву" уже "не в прикол"? а то что игры с торрента небось качаешь на халяву?тебе даже кинули файл извлеченный
Сам возьму да переведу, благо Английский знаю хорошо <_<
-
петиция за русскую локализацию:петициякакой ты наивный
а русской озвучки мне еще в МЕ1 хватило по горло, на радостях даже выключил ее
-
Думаю, это стоит добавить в глоссарий. Еле нашёл в теме по Walking Dead.Spoilerтекст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа -- переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
Это правила перевода Walking Dead, но они много в чём похожи. Пользуйся.
спасибо большое
The Wolf Among Us
в Tolma4 Team
Опубликовано:
Имхо. Первый был интереснее. Но концовка так же неожиданная ^_^
Теперь ждем третий :)