Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

stifler27

Пользователи
  • Публикации

    105
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем stifler27


  1. Я сейчас прогонял допрос Дровосека. Много косяков. Надеюсь, успеем выпустить перевод.

    А там в любом случае допрашиваешь дровосека? Или того кого ты поймал в конце первого эпизода?


  2. Скоро они возьмутся еще за два проекта от телтейгеймс - тогда и по два месяца придется ждать Волка, скорее всего.

    тогда, я думаю, будет лучше расширить команду


  3. вы там шатл с переводом запускаете? может вам помочь?я друзей позову, ну в самом деле, чем дальше тем хуже, вы их скоро годами переводить будете

    они что по твоему целыми днями сидят и переводят? у них тоже есть личная жизнь! тем более они это делают БЕСПЛАТНО вдобавок ни одну игру переводят.

    И хватит уже ныть!

    Я убеждён в следующем: нужно браться за конкретное дело и доводить это дело до конца, а не бросаться от одного другого, ничего толком и не сделав, ни то, ни другое дело. Либо же делая то дело, на которое отвлеклись, а то, которое совершалось изначально, всё время откладывается и так и остаётся несделанным.

    Просто надо было целенаправленно и планомерно доводить до ума именно конкретно этот перевод, не отвлекаясь абсолютно ни на что, даже на что-то мелкое!

    в чем-то я с тобой согласен, но всё же они ни какая-то "Компания-По-Переводу-Игр", а обычные парни, которых объединила идея перевести интересные игры, которым изначально не суждено быть на Родном нам с тобой языке :rolleyes:


  4. Tolma4 Team хочу выразить респект за качественный перевод. Не играю в The Wolf Among Us Episode 2, жду, когда вы её переведёте. Сам я английский не очень хорошо знаю, так как изучал совсем другой язык. Но если я могу хоть чем то вам помочь или заняться переводом самого простого текста, то я с радостью вам помогу :)

    уверен ты не один такой :happy:


  5. Кстати, мельком просмотрел файл. Текста много. Хотя до этого итак это понимал, но когда сам увидишь, посидишь пару часиков попереводишь глаза устанут ужасно. Так еще и мозг начнет вскипать :blink: Не завидую, вам. Но перевод у вас получается замечательный!


  6. В этом и проблема. О чем и говорю. Если уж собрали "команду" - дак несите хоть какую-то ответственность за сроки...

    Сам не перевожу (и не берусь) по 2 причинам.

    1. "На халяву" уже "не в прикол"

    2. Переводя что-то - автоматом "спойлеришь" содержание переводимого. Как следствие - теряется смысл\интрига.

    так возьми и переведи!чего ты сразу заднюю включаешь?"на халяву" уже "не в прикол"? а то что игры с торрента небось качаешь на халяву?тебе даже кинули файл извлеченный

    Сам возьму да переведу, благо Английский знаю хорошо <_<


  7. Думаю, это стоит добавить в глоссарий. Еле нашёл в теме по Walking Dead.

     

    Spoiler
    текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.

    не теряем строки и не меняем их местами.

    заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.

    можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]

    убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.

    знаки типа -- переводим в многоточие ...

    знаки типа ...? исправляем на ?..

    анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.

    напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.

    напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.

    Это правила перевода Walking Dead, но они много в чём похожи. Пользуйся.

    спасибо большое :rolleyes:

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×