Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

SteelStrannik

Новички+
  • Публикации

    21
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем SteelStrannik


  1. Хотелось бы узнать, с какой озвучкой мы будем играть, если не успеют собрать призовой фонд. Можно ли будет выбрать между английской и немецкой озвучкой в самой игре, или все ограничется выбором пункта "Русский" в Steam, без возможности выбора другой озвучки?

    Озвучение будет английское. Чтобы ни говорили любители немецкой дорожки (да, я вас понимаю, сам анимэ, к примеру, смотрю с японской озвучкой), все же тех, кому удобнее и привычнее английский, больше.


  2. Если уж представитель компании битый час угробил на поиск достоверной информации, то какой резон тогда обижаться на простых пользователей, если даже "Бука" сейчас не помнит, что и как?

    Эта загадка решается просто, я не работал в Буке в то время :) А спросить было уже не у кого, все разбежались по домам.

    И где же здесь "бредовые слухи", как вы выразились, если ваша фирма изданием "Silent Hunter IV: Wolves of the Pacific" и занималась? По моему скромному убеждению, ответственность лежит и на локализаторе, и на издателе, если вы продвигали на территории РФ данный проекта сообща. Где гарантия, что "Логрус", задай ей этот же вопрос, не укажет на вас? У нас очень часто игровые компании "стрелочника" ищут, что не они виноваты, а какая-то 3-ья сторона. Слышали, знаем... Ведь конечному потребителю главное, чтобы проблема была решена качественно и в срок, а не поиск доказательств, кто именно "накосячил" из вас тогда.

    Перевод игры заказывал западный издатель, и он делался независимо от нас. Поэтому никакого права контролировать или даже проверять его у нас не было. А стрелки переводят в индустрии не от хорошей жизни, косячат все. В том числе и мы, увы. Но и чужие грехи на нас вешать не надо.

    Хотелось бы надеяться, что ваши руководители сделают правильные выводы из данной акции. Согласитесь, что к 15-ому числу всех задач, которые указаны у вас на сайте, достичь в принципе невозможно? "Risen" вы получите, может, если повезёт, и "Risen 2: Dark Waters", но на этом всё. Остальное выглядит уж очень фантастично с такими цифрами, с таким сроком и без какой-либо рекламы со стороны издателя.

    Мы определяли планку максимальной цели отталкиваясь от реальных затрат на озвучение. На самом деле на полный дубляж понадобится сумма намного большая, чем 500 000, мы будем добавлять уже от нашей прибыли, в расчете на будущие продажи. По срокам признаю, очень-очень поздно. Это наш первый подобный опыт, много времени ушло на подготовку. А насчет рекламы вы не правы, эта новость разошлась по интернету, как никакая другая из наших. Будут и еще мероприятия.

    Я вообще не понимаю, почему вы не пошли в ва-банка. Например, без всех этих предзаказов сделали бы русскую озвучку, а не лотерею вида, если повезёт, соберём сумму, тогда уж получите. Рискованно, дорого? Спорить не буду, но вы сами же часто повторяете, что люди уходит от вас в "Steam". Предлагайте потребителям тогда такие условия, чтобы они захотели товар покупать именно у вас, а не где-либо ещё. Как говорится: "Кто не пьёт шампанского... ". Ищите причины, почему происходит отток. "Valve" очень подняла своим сервисом цифровой дистрибуции PC. Многие геймеры за этой ей благодарны. Вот и несут денежку, даже с небольшой переплатой. Плюс ещё скидки и распродажи, как же без них.

    Ва-банк конечно выгодно игрокам, но не нам. Мы не можем сделать озвучение и продавать его ТОЛЬКО в нашем магазине, условия контрактов такого не позволяют. Озвучение обязательно появится и в Steam, игроки там и купят, оставив нас в серьезных убытках. Вот мы и предлагаем условия, при которых озвучение игры будет. Да, это не идеальная система, но лучше, чем закончить как Акелла.

    Я признаю заслуги Valve, они действительно молодцы. Просто Steam перекраивает потребительский рынок в России. Деньги покупателей теперь идут не локализаторам, а западному издателю, ведь мы не получаем из Steam ни копейки. Поэтому в последние годы наличие полного перевода и вообще перевода в игре оказалось в милости западного издателя, который чаще всего о российском игроке заботится гораздо меньше наших компаний.

    А что мы получаем в последнее время от наших локализаторов и издателей? Во-первых, они являются не авторами, а только посредниками. Остаётся только перевод, но озвучкой нас с какого-то момента начали баловать всё меньше и меньше. Субтитры? Не так уж и плохо, но их качество может хромать, или их задерживают на неопределённый, но существенный срок, или даже этого у некоторых игр нет. Зачем тогда нам такие посредники, если они ничего толком и не делают (или делают, но спустя рукава)?

    Ответ на это чуть выше...

    Я бы не назвал вашу фирму плохой, но после того, как в 2008-ом её купила "1C", дела у вас пошли всё хуже и хуже. Во-первых, ассортимент. "Маловато будет", как говорил известный всем персонаж в одном известном советском мультфильме. Без обид, но "материнская" компания всё "вкусное" у "дочки" забирает себе, а то, что остаётся у бедняжки, не выдерживает никакой критики. Тот факт, что вы ранее запускали компанию, где продвигали свои старые сборники, уже говорит, что зарубежных IP'ов у вас почти и не осталось. И дело здесь даже не в том, что закончились у вас все контракты, а в том, что вы можете предложить из нового.

    Здесь без комментариев... Единственное, что хорошие проекты у нас всё же есть и будут. 1С - огромный конвейер, они штампуют игры пачками и стопками, не всем западным издателям это нравится. Бука же к каждому проекту относится индивидуально, поэтому мы без проектов не останемся.

    Во-вторых, качество локализации упало. Уже давно не помню хорошую озвучку от вас. Выше называл уже "Portal 2". Назову и "Far Cry 3" / "Far Cry 3: Blood Dragon", но этого крайне мало (и "Логрус", как я понимаю, за это нужно опять же хвалить?). А вспомните на миг рассвет "Буки", её "золотую эру", когда вышли от вас такие хиты локализации, как "За гранью добра и зла", "Они", "Руна", "Heavy Metal: F.A.K.K.2", "Готика Марса: Кровавая сторона планеты", "Rayman 3: Hoodlum Havoc", "Не зная страха" и т.д. До сих пор помню, люблю и переигрываю. Пример для примеров. Где всё это буковское наследие?! Как говорится: "Имевший — не хранит, потерявший — плачет".

    Сейчас с болью просматриваю свою игровую коллекцию, натыкаясь на красный логотип, хорошо понимая, что, к сожалению, прошлого "Буки" уже не вернёшь, а её будущее слишком уж туманно.

    Если игнорировать вашу склонность к идеализированию прошлого (все этим грешны, что уж там) :happy: То я не думаю, что вы правы. В наших переводах если и бывают ошибки, они всегда вызваны невозможностью их исправить. Имея на руках только локкит, невозможно всё правильно перевести, тем более они часто представляют из себя страшную кашу, перевод делается как есть и отправляется разработчику на вставку. Версия игры с вставленным переводом попадает в наши руки и мы ищем несоответствия, исправляем ошибки и отправляем второй вариант перевода, который разработчик снова вставляет в игру. И этот процесс может несколько раз повторятся, как идеал. Но. Это происходит далеко не всегда.

    Мы отлично поработали с разработчиками Tropico 5, Sniper Elite 3 (эти две игры отлично озвучены, к слову), Risen 3; однако так и не смогли добиться вставки исправленного текста от разработчиков Ван Хельсинга и Might&Magic X.

    На самом деле в прошлом у Буки было гораздо больше косяков в переводах, чем сейчас. Я рад, что вы помните хорошее дольше, чем плохое.


  3. Мануал к игре Silent Hunter 4: Wolves of the Pacific в английском варианте содержит 100-страничный мануал(можно глянуть в стиме) в котором, например, очень четко и пошагово описано то, как совершать торпедную атаку в ручном режиме. В русском же издании сей мануал(не нашел нигде кроме торрента) занимает уже 64 страницы(что уже странно) и по нему в ручном режиме торпеду уже не выпустишь. Году эдак в 2007 или 2008 сей нюанс доставил мне немало забавных минут. :smile:

    Убил час своего времени на поиски в наших архивав информации по игре, только для того, чтобы понять, что игру издавали мы, но переводили Логрус.

    Я поэтому и говорю, что по инету бродит куча бредовых слухов о Буке, приписывающих нам чужие огрехи :(


  4. ...да ладно, что могло бы помешать, если не секрет? Не ужели чувство ответственности? :D

    У нас все-таки не подпольная конторка, за свои слова приходится отвечать. Ладно, если какой-то сотрудник компании что-то ляпнет, его как минимум накажут за дезинформацию, а то и уволят (бывало). Но когда подобное заявление на весь простор интернета от лица компании, от слов не отмахнуться.

    Можно) о том что субтитры для Ванхельсинга второго будут не сразу, сообщили за несколько дней до выхода игры.

    А вообще у меня уже давно в голове крутится идея что пора бы уже локализатором устраивать подобные "акции" или привлекать кикстартет.

    Таким образом и локализатор доволен будет всегда и не будет работать себе в убыток и пользователи получать то на что хватает продаж.

    Так что полностью поддерживаю идею. Т.к уже достали субтитры.

    История со вторым Ван Хельсингом очень неприятна, пусть и вполне ожидаема. Сейчас перевод проходит проверку на наличие ошибок и выйдет, как будет готов.

    Да, идея как минимум любопытная. В чем плюс нашего варианта, от игроков и не требуется ничего дополнительного, кроме как заказать в нашем магазине, за те же самые деньги, ту же самую игру. Если будет возможность устроить что-нибудь подобное, обязательно повторим.


  5. ...дайте ответ на мой вопрос, касающийся "изначальной" договоренности о полной локализации.

    Все же договор на нее уже есть или был " по-ходу дела"?

    :russian_roulette: Да не знаю я) Условия конкурса утверждали руководители, понятное дело, что они не стали бы что-то обещать, если бы не было возможности выполнить. А уж какие у них возможности, я просто не в курсе)


  6. SteelStrannik, раз уж вы тут, что на счёт локализации Ван Хельсинга, 3 месяц пилите уж.

    Перевод готов и находится в стадии дополнительного тестирования, он появится, как только будут проверен. К сожалению контакт с разработчиками у нас очень ограничен (они на письма по несколько дней отвечают), из-за этого процесс затянулся дольше, чем я предпологал (в своем неудержимом оптимизме...)

    SteelStrannik, ответьте конкретно! Вот вы признаёте, что акция началась слишком поздно относительно к назначенной дате. Вы писали, что в будущем и то, и сё... Уже очевидно, что нужная сумма не будет набрана к сроку. Что будет с локализацией этой игры?

    Просто выйдет игра с субтитрами. Они уже давно готовы и вскоре будут вставлены в игру. С Risen 3 никаких задержек не предвидится.

    Особенно перевод мануала по Silent Hunter 4, когда русская версия отличалась от английской, где-то половиной страниц того мануала.=)

    Что за история с мануалом? Не в курсе просто.


  7. Ну почему в пустоту? Я читал в игровых журналах, что локализация хоть и делается локализатором, но билд собирается строго разработчиком. Что, на этот счёт разве нет никаких договорённостей, просто послали им звуковые банки и они просто всё сделали? Да и на форумах (1С например) постоянно отсылают к зарубежному издателю по всем вопросам. Это они, типа, резину тянут, а мы ничего не решаем. Да и известны случаи, когда первичный издатель принимает решение о локализациях на других языках.

    Просто есть хорошие разработчики/издатели, а есть не очень. Piranha Bytes относится несомненно к первым. Сделать патч, добавляющий в игру перевод они смогут без проблем.

    И да, первичный издатель весьма часто определяет, на какие языки игру переводить.


  8. Тем более игру делают пираньи - повелители жуков! раньше 3-5 месяцев после релиза один фиг слабоиграбельно будет из-за всяких глюков. А тут еще шансы на подарки в коллекцию - отЛИЧно же! Косяк только в самом ризене - совершенно нет уверенности что это то чего хочется. Не хочу ругать 2ю часть, но она была куда-то совсем мимо. Посему за 3й буду следить до последнего.

    ......

    Плохого про буку правда можно больше рассказать, но ради таких эпиквинов можно и понадеяться)

    Игра на удивление стабильна, ни наши тестеры, ни локализаторы не жалуются. Да и отзывы играющих весьма позитивны, от проблем второй части игра явно избавилась.

    Можно сказать про Буку что-нибудь плохое? :) А то по инету порой гуляют совершенно надуманные слухи. Мы, конечно, не всегда работаем безупречно, но хорошей работы у нас намного больше, чем плохой :)


  9. причем зачастую на зарубежных ресурсах ещё и дешевле)

    например диски для плойки я НИКОГДА в России не покупаю ибо цены просто запредельные, легче за бугром заказать и будет с пересылкой дешевле

    кстати как пример последних релизов Буки , купил я в стиме игру детства The Entente Gold

    запустил Русскую версию,опа не адона и версия 1.00

    оке думаю поиграю в буржуйскую. запускаю ,адоны есть, версия 1.02 но БЛИН нет музыки... а вы говорите давать шанс

    С Антантой ничего не поделать, игра слишком старая. У кого-то она работает нормально, у кого-то нет. Это и определило её невысокую цену. Я надеюсь вас не разорили 39 рублей)

    ...как бы издатель обязан издавать продукт с локализацией под тот регион, где он ее будет продавать. Я в этом не вижу ни чего не нормального. Причем локализация не должна быть кастратом, или быть в виде русского руководства, как это делают некоторые. В других странах подобного почему-то не допускают, как говорили выше.

    Если вы, уважаемый, допускаете по-отношению к себе лично, такое отношение, то это не говорит о том, что это нормально.

    В убыток себе? Вы смеетесь? Тут уже речь шла вообще о кредите доверия к ним, из-за халтуры и игнорирования суппорта.

    Кстати, что там с Divinity: Original Sin локализацией? Патч с русским вышел, или опять ни кто ни кому и ни чего не должен-бывает... ;)

    Серьезно? Не допускают? Тот же Risen 3 выйдет только с немецкой и английской озвучкой, большая часть европы за бортом. А здесь вам Бука предлагает изменить эту ситуацию и добавить в игру третий язык.

    Divinity: Original Sin занимаются 1С. И они уже выпустили русскую версию, как обещали. Нет перевода только изменений, добавленных последними патчами.


  10. Оффтоп конечно, но к обсуждению "бука — не торт", вспоминается ситуация с релизом Deus Ex Machina в стиме. Игра стабильно вылетала, от саппорта толка было мало (от обоих, стима и буки), потом нашлось решение в виде фанатского патча, который бяука успешно проигнорировала, в стиле "главное впарить клиенту "нечто", а потом насрать (на клиента конечно же).

    И вот собственно таких историй хватает, трудно ожидать доверия к подобным компаниям, для которых слово "Репутация" — пустой звук.

    Этот патч не является решением всех проблем. На одних машинах он помогает, на других только ухудшает ситуацию. Мы не можем подобное включить в игру по умолчанию.

    ...что значит если? У вас есть договор на озвучку, или нет? Или вы сможете качественно сделать полную локализацию всего за месяц-за два? Т.е. если кол-во копий перевалит за определенную цифру (о которой будете знать исключительно только вы, ест-но), то за пару дней найдете актеров и по-быстренькому состряпаете озвучку? Как-то бредово звучит.

    Вы вообще-то продаете игру на территории РФ, где официальным языком является русский, к слову, и полная локализация-ваша прямая обязанность, так сказать, иначе не совсем понятно за что тогда вам платить вообще? ;)

    Если предзаказы перевалят...и ждать от вас манну небесную? С какого перепуга я должен брать кота в мешке, расчитывая на то, что может быть, если очень повезет и далее по-тексту...Это лохотрон называется, воообще-то :fool:

    Полная локализация - не наша прямая обязанность. Откуда вы такую ерунду взяли? Мы компания издатель и локализатор, мы зарабатываем на этом деньги, за счет чего и кушаем (просто к слову, зарплаты у нас не запредельные), мы договариваемся с западным издателем о распространении игры на территории России, так как у них нет ни связей, ни средств это делать самостоятельно. Западный издатель оплачивает перевод, в том числе озвучение, если считает это выгодным (понятно, что продажи переведенной версии будут выше), если не оплачивает, но мы уверены, что она того стоит, то переводим мы на собственные деньги. Но мы не обязаны переводить. Если игра непопулярна и не принесет нормальной прибыли, она может остатся даже без субтитров. Мы коммерческая фирма.

    Почему-то ощущение, что в пустоту говорю :(

    я бы перевод отдельно купил, не думали продавать в стиме перевод?(вроде в Японии это довольно распространено )и вам денежка лишняя

    а по поводц акции : главный ее фейл это время проведение сама идея очень не плоха но начинать надо за несколько месяцев, вот например я купил игру(при этом акция собрала 500к) но зачем мне перевод через 3-4 месяца я же игру уже давно пройду?

    да и как писали выше наши локализаторы любят кидать клиентов...потом вдруг окажется что возникли проблемы (договоры,актеры да много что придумать можно) и выйдет она если выйдет через полгодика .

    самое плохое что доверия к нашим компаниям нет совершено(лично я заказал в стиме пусть на английском,зато если возникнут проблемы они будут оперативно правится и я получу нормальна адекватную поддержку а не работающие на о@@бись)

    Отдельный файл перевода - мысль неплохая, возможно мы в будущем попробуем подобную систему.

    Да, акция началась поздно. Это наш первый опыт, сама идея родилась не так давно. Если в будущем будем проводить что-то подобное, обязательно запустим раньше.

    Бука никогда не кидала клиентов, вы же понимаете, что это невыгодно нам самим. Бывают только задержки перевода, да и те по серьезным причинам.

    Его и не будет, если не давать им второй шанс.

    Хорошо, что решили устроить такую акцию, плохо, что сроки маленькие. Я был бы готов подождать пару месяцев, чтобы полностью насладится игрой, но хотелось бы, чтобы озвучка была, если не лучше, то на одном уровне с немецкой и английской. Было бы лучше, если бы вы продлили сбор средств конкретно на озвучку (для остальных плюшек пусть так и остается две недели) скажем, на месяц. И почему бы, кстати, не сделать сбор средств на Kickstarter? К нему и доверие у людей побольше, есть гарантия возврата средств в случае неудачи.

    Идея с Кикстартером неплоха, о ней мы тоже думаем.


  11. Т.е. ни каких гарантий нет, что будет озвучка вообще, я так понимаю, а задвигать обещанное-это мы уже привыкли от отечественных товарищей ;)

    Вопрос такой-встиме игра вообще без какой-либо локализации. Будет ли система Колды (когда в стиме на забугорном, а в коробочке от магазина на русском), или все же титры на русском будут и в стиме?

    Если предзаказы перевалят за 10 000 копий, мы ОБЯЗАНЫ будем озвучить игру. Насчет "задвигать обещанное", о чем речь? О нарушенных сроках локализаций? Да, это изредка бывает. Но это больше исключение, чем правило.


  12. Собственно вопрос : допустим 50000 до выхода игры соберется, это значит после того как выйдет игра пройдет месяц или два до выхода русской озвучки как минимум? Или уже начались работы по озвучиванию данной игры?

    Зачем мне русская озвучка потом, играть то я хочу сейчас (при выходе игры). Выйдет игра и я буду играть в не сразу в не зависимости от то есть там озвучка или нет, зачем мне предзаказывать её в вашем магазине если я не смогу получить желаемую озвучку сразу. Будет ли интересно играть в Risen3 второй раз, это неизвестный вопрос.

    Проясни эту ситуацию пожалуйста.

    Озвучение появится только после релиза, конечно. Два-три месяца достаточно точный прогноз. Увы. Другого выхода у нас нет.


  13. Не обращайте внимания, это пк-агрошкольник, пишет с трудом, читает, видимо, тоже.

    :happy:

    Вот зи фак из гоуин он гайз?!

    Я не верю своим глазам! Покажите мне гения, который придумал этот хитрый план.

    Честно стырено :rolleyes:

    MKhQMh6.jpg


  14. SteelStrannik, расширьте акцию до "дайте 50р на перевод", а потом, если перевод таки будет - сделайте скидку в эти 50р на покупку у вас. А если перевода не будет - возврат средств. Я вот редко предзаказываю, всегда жду пару недель после релиза, если не месяцев. А 50р дал бы спокойно в "залог".

    Любопытная идея :happy: Не уверен, что она найдет отклик в рядах руководства, но доведу. Вдруг?

    Вот лучше бы полностью Сакреда 3-го локализовали. Кто его у нас в стране издает?

    Sacred 3 так же мы издаем. И увы, спрос на него еще меньше.


  15. SteelStrannik, акция привязана строго к буковскому магазину? Например, я сейчас вижу предзаказ в "Озоне". Нельзя ли расширить акцию ещё на ряд популярных магазинов? Согласитесь, не все покупают игры именно у вас, есть и ещё масса официальных точек для этого.

    Здесь ещё есть ряд проблем, как мне кажется. Дело в том, что и предзаказ не укажет 100% заинтересованности и в нём существует погрешность. Есть масса людей, которые готовые приобрести игру, но позднее. Они никуда не спешат, а знакомятся с мнениями на профильных сайтах и форумах, читают рецензии, смотрят видеообзоры, чтобы не покупать кота в мешке, или дожидаются steam-скидок. Вполне вероятно, и они готовы голосовать за полную локализацию, но предзаказ им сейчас не нужен. Не стоит забывать и сбрасывать со счетов и таких игроков.

    Другие магазины мы тоже будем учитывать, но от них будет капать уже совсем другая сумма, только от покупки в нашем собственном магазине мы можем выделить максимум.

    Насчет людей, которые будут покупать уже после выхода игры, увы, мы не сможем их учесть. В конце концов эмбарго на обзоры спадает 12 августа, за три дня до релиза, а наша акция закончится 15. У сомневающихся будет несколько дней, чтобы принять решение. Не зря пик предзаказов часто приходится на последние дни перед релизом.

    Это я в общем написал. А конкретно в этом случае, к сожалению, локализаторы боятся остаться в минусах. Серия не очень популярная и известная, а третью часть так вообще не пиарили. Две недели до выхода, а никаких новостей почти. Небыло ничего типа в духе рокстар и юбисофт: "Пираты возмущены тем, как представители их профессии отображены в игре. Пираты называют разработчиков жертвами сткреотипов и ксенофобами".

    Опанифигасе.

    А можна я "вас" все-таки обвиню? В негативе виноваты таки "вы". Либо стоило запускать акцию сразу, либо пиарить игру лучше и таки делать озвучку. В итоге изначальными заявлениями о том, что не будет озвучки "вы" настроили многиз людей против себя......

    Вы же сами пишете, что игра может оставить локализатора в минусах. Об этом писали и многие выше по теме, западный издатель не видит рентабельности в оплате озвучения для России. И да, пиар у игры действительно невелик. Многие из новостных поводов мы придумывали сами, а на крупную рекламную компанию не будем тратиться ни мы, ни Deep Silver. После второй (не очень удачной) части игры ожидания не очень велики. Хотя те, в чьи руки уже попали билды для ревью пишут, что серия действительно ближе к корням и играется отлично. С нетерпением жду появления ревью.

    Мы можем озвучить игру своими силами, но! У нас нет никакой уверенности, что затраченные средства нам вернутся. Мы не благотворительная организация и озвучение игры вопреки продажным прогнозам легко может привести нас к разорению, как Акеллу сейчас. Поэтому и проводим подобную акцию, если цель на озвучение будет достигнута, значит и наши прогнозы, и прогнозы Deep Silver были неверны, и нам есть о чем подумать.


  16. Офигенно приятно, что старожилы ZoG понимают отлично ситуацию. Прямо и объяснять что-либо еще не особо надо. Прокомментирую только по самым насущным вопросам.

    Вот это самый емкий аргумент.. потому, как (на самом деле) не реально на старте продаж (до которых менее 2-х недель) выпустить полную локализацию.. Даже не являясь специалистом в области озвучивания игр, не сложно догадаться, что подобные сроки физически не возможны.. Могу предположить, что даже и месяца маловато будет, а возможно и двух))

    Акция запущена действительно поздно. В идеале стоило бы её устроить прямо в день анонса. Но увы, идея нам пришла довольно поздно, и некоторое время ушло на реализацию. Если мы будем в будущем проводить подобные мероприятия, то запустим уже намного раньше.

    Меня больше смущает сумма: 500 тысяч на озвучку - не много ли? Я думаю, что 10 голосов для игры будет достаточно. У кого роли поменьше, потратят на запись 2-3 дня. У кого побольше - 5-10 дней. Получается, что актёры получат по 50 тысяч, работая в среднем 1 неделю... В любом провинциальном театре можно найти исполнителей, которые обойдутся намного дешевле. Останется только привезти звукозаписывающую технику и оборудовать комнату в том же театре. С этим справится пара человек.

    500 000 - это мало на озвучку игры с таким количеством диалогов, как Risen 3, там примерно 250+ часов диалогов. А мы используем для озвучения замечательных актеров, многие из которых работают и для большого экрана. Их работа совсем не дешева (и то еще не предел, бывают раза в четыре дороже), зато работают на совесть и практически всегда записывают с первого раза всё как надо. Если мы будем нанимать актеров из "провинциального театра", записывать придется по многу раз, да еще и качество получиться хуже. Сами же закидаете помидорами.

    Этот вопрос уже не раз поднимали многие известные игровые журналисты и деятели, хотя бы здесь. Цитата из интервью: "Стоимость озвучки может составлять от пятисот и до пяти-семи тысяч долларов, если мы говорим о небольшом проекте например для iOS устройств, и от десяти до пары сотен тысяч долларов, если мы говорим о крупном проекте."


  17. Как мне кажется, возможно ситуация, когда брэнд Gaikai использоваться не будет.

    Sony уже положили его в основу Remote Play между PS4 и PS Vita, и сейчас в штатах тестируют PlayStationNow - стрим сервис на основе Gaikai, только стримят игры PS3. Пока в бете, работает только стрим на PS4.


  18. ну может хоть цена будет под российский рынок,а то в стиме сейчас дороговата.

    Цена в магазине Буки будет значительно ниже Стимовской, эта информация очень высокого уровня надежности.

    Вопрос по теме: в свете официальной руссификации, будет ли ZoG делать перевод? Если да, то учавствуют ли в переводе знатоки серии?

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×