
Валаал
Новички+-
Публикации
8 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Валаал
-
Звание
Новичок
Интересности
-
Конфигурация компьютера
Intel Core i5 2320 3GHz, 16Gb RAM, Nvidia GeForce GTX660, Windows 7 64
-
Оп-па, я так понял, косяк пофиксили и русификатор обновили?
-
А после поправки ошибок фикс выйдет отдельным файлом, или нужно будет заново весь русификатор перекачивать? И если заново, можно ли будет накатить его поверх этого русификатора? Или придётся вычищать первый русификатор из папки с игрой, и только потом новый ставить? P.S. Переводчикам огромное спасибо!
-
ИМХО, перевод зависит от того, где он встречается. Если это перевод названия в дереве навыков, или как там навыки классифицируются (в игру не заходил ибо жду перевода, поэтому не знаю), то более уместным будет более длинный и точный "внезапный/быстрый удар из ножен". Если же это перевод сабов и/или текста в роликах, то удобнее будет более короткий просто "удар из ножен". Если же встречается и в дереве навыков и в сабах, то желательно два разных перевода - как можно более точный (пусть и длинный) в дереве навыков, чтобы лучше представлять действие приёма и покороче в сабах (если это технически возможно).
-
Ну извини, просто видел, как кто-то на форуме переводил это как " Верховный (Всемирный) Маршал ЧВС", и предложил свой вариант. Просто хотел помочь. Как я уже сказал, английский я знаю паршиво, так что...
-
Интереса ради немного посмотрел текст, и наткнулся в контексте на "World Marshal". Я довольно паршиво знаю английский, но это не может переводиться как "Генштаб" или что-то в этом роде?
-
Странно, я думал проще поправить имеющийся перевод, и доперевести то чего нехватает. Впрочем, вам виднее. Спасибо за ответ!
-
Блин, вроде с самого начала всё читал, но не припомню что-то такого. Объясни склерознику, пожалуйста!
-
А нельзя доработать уже существующий перевод? Быстрее ведь получится.