stalker18
Новички+-
Публикации
35 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя stalker18
-
Да, надо оставлять заглавные - это особенности руссификации) - шрифты только для заглавных есть. Нет, Й отсутствует в шрифтах. Использовать можно только какие-то одни файлы шрифтов. Сейчас все заглавные - руссифицированы, а строчные - оригинал (т.е. английские). По идее, если имена разрабов будут в нижнем регистре, то отображаться будут корректно англ буквами.
-
Выложил редактор и тексты. В каталоге редактора есть две папки "Перевод" и "Оригинал". Тексты перевода в кодированном формате. Редактор нужен как раз для того чтобы более удобно редактировать эти тексты (при загрузке файл раскодируется, при сохранении кодируется обратно).
-
Я уж думал никто не откликнется). На днях выложу ;)
-
Спасибо всем за благодарность. Не зря старался значит =) Интересно, что вы не сказали на как лучше исправить). Я сам долго колебался какое слово туда впихнуть (надо ведь еще и чтоб коротко было). Литкоррекцией я мало занимался, в основном шрифтами и текстурами. Еще раз говорю: если есть желающие заняться правкой текста - могу выложить текстовки.
-
Текущий русик с ZoG не дружит с патчем.
-
По поводу разрешения. Я видел это "дополнение", которое разрешение экрана позволяет делать широкоформатным. У меня оно нормально работало. А вообще, зачем тебе из игры выходить по Alt-Tab'y ))? По пункту №2: вообще-то текстурки Джубея и Макса не должны были попасть в русификатор, т.к. это отдельные моды (сделанные не мной) и никакого отношения к русику не имеют :). Чтобы вернуть стандартные текстуры, нужно из папки "\DynamicResources" удалить файлы "Medium_Henchman_Samurai_A_01.tga" и "Small_Genius_A_01.tga". Поддержку tga-формата я лично не вводил, она и так была)), я просто использовал спец програмку, которая игровые ресурсы распаковывает. №1: это странно вообще-то... ярлык, создаваемый моим русификатором, запускает bat-файл, в котором непосредственно перед запуском игры удаляются папки "DynamicResourcesBIN" и "ResourceBIN", чтобы игра загрузила tga-ресурсы. Все дело в том, в вышеописанных папках, после запуска игры, появляются текстуры в сжатом формате (расширение bin у них). И если их не удалить, то при след загрузке, игра будет использовать именно эти bin-файлы. Просто у меня, при загрузке этих bin-фалов, текстуры в игре становились ужасного качества. Поэтому я и придумал такой извращенный способ запуска). Но если у тебя все отлично загружается, и в игре текстуры нормальные - то тебе повезло), можешь запускать со старого ярлыка ;). №3: титры я взял из англ версии "как есть" - т.е. не адаптировал под русификацию. Да, думаю когда-нить доберусь до них
-
Говорить о конечной версии в данном случае некорректно)). Ведь совершенству нет предела. А данная версия еще далека от идеала. Пока летом было время я занимался улучшение качества. Сейчас просто не до него стало). Когда-нибудь наверное опять займусь. Очень много еще работы по литкоррекции текстов. Потом шрифты еще можно доработать. Русификация никоим образом не затрагивает файлы, которые изменяет патч. Да и вообще не трогает файлы игровой механики. В русификации содержатся только текстуры и текстовки + bat-файл для запуска игры. К тому же патч исправляет не все баги и конечно же нужно начинать новую игру, чтобы все изменения вступили в силу. Порядок установки не существенен. EN-патч ставится на EN-верcию, а EU-патч ставится на EU-верcию. EN-версия - это американская, а EU - для Европы. Пиратка, которая в России распространялась - вроде как EU.
-
Шрифт, который используется в моей русификации, я делал на основе оригинального с сохранением стиля и размеров. Он кажется очень крупным потому, что все тексты в игре набраны заглавными буквами (особенность пиратской русификации). Попробую поэкспериментировать с размером шрифта. О результатах доложусь ;). Кстати то, что у вас версия игры на двух дисках - это вам еще повезло). Мне, помню, попадалась однодисковая версия - там видеоролики оочень плохого качества были.
-
Скорее всего остались какие-то файлы от предыдущего русика. Раньше везде использовался один шрифт одного размера. Удалите папку Resource, и уже после этого устанавливайте русификатор.
-
Командер куда-то подевался :)
-
Планироваться-то планируется), но мне лично более интересно заниматься текстурами, чем редактурой текста. Если кто желает помочь в редактировании текстов, то могу выложить оригинальные (англ.) и переведенные текстовки. Я лично только исправлял явно ошибочные места, которые попадались на глаза. Выкладывать тексты?
-
Раздача текстов Subtitles: part 1 — 22 KB ( csv , xls ) — Kukujiro part 2 — 30 KB ( csv , xls ) — STIREX part 3 — 22 KB ( csv , xls ) — STIREX Messages: part 1 — 23 KB ( csv , xls ) — Andylg part 2 — 36 KB ( csv , xls ) E-mails: part 1 — 26 KB ( csv , xls ) — Teru part 2 — 25 KB ( csv , xls ) — Kukujiro Main Interface: interface — 10KB — Prikwell help files — 32 KB ( csv , xls ) In-game interface — 27 KB ( csv , xls ) Multiplayer menus — 36 KB ( csv , xls ) — stalker18 Names, taunts, etc — 22 KB ( csv , xls ) — stalker18 pre-alpha → alpha → beta → gold P.S. на данный момент вроде как вот такая картина; если что не так - говорите.
-
Могу предложить установить русификатор на "чистую" игру. Сейвы (если что) хранятся в папке с игрой в DynamicResources\Layouts. Делаете бекап сейвов, удаляете полностью игру, ставите заново (англ версию) и потом русификатор. Просто есть подозрение, что остались какие-то файлы от предыдущего русика... раньше везде использовался один шрифт одного размера. сейчас в главном меню надписи должны быть значительно большего размера, чем на вашем скрине. P.S. если нет возможности заново установить игру, попробуйте удалить папку Resource (сделав предварительно резервную копию), и после этого уже поставить русификатор. P.P.S. кстати, если есть возможность, выложите версию 1.05 - хочу проверить в своё предположение.
-
А предыдущие версии русификаторов нормально работали? Винда какая (изначально русская была или русифицировалась после установки) ? Попробуйте удалить русификатор и зайти в настройки игры... посмотрите какой язык там выбран ("system default", "english" или еще какой-то).
-
Можно по подробнее? т.е. текста вообще нету или как? И желательно скриншот в студию ;)
-
Там где видеотуториал - субтитров нету вообще. А по обучению - только вначале несколько строчек есть. Перевод как таковой - далеко не идеал (в плане текста) :).
-
На сколько я знаю, это проблема не перевода, а в принципе - субтитров) - их просто практически нет P.S. ты по поводу субтитров в обучении?
-
Глоссарий есть :)! Скоро появится обновленная версия. Как обычно -- лит коррекция + доработка шрифтов.
-
По поводу вышеописанной проблемы никто не откликнулся. Ну да ладно, я её сам решил :). Как я писал ранее, у текстуры не было альфа-канала. Решил я его дорисовать. Подбирал экспериментально. Результат можете видеть на скрине: Так же решил подкорректировать некоторые текстуры, на которых присутствует переведенный текст. Вот пример одной из исправленных текстур: ---> Подобным образом перерисованы текстуры кнопок экранов "Статус империи", "Исследование", Карта мира и еще нескольких. P.S. Суть данной переработки в том, чтобы приблизить внешний вид к оригиналу. Обновлен русификатор! Скачать можно здесь. + решена проблема с надписями типов миньонов на экране найма (см. выше) + перерисованы текстуры, на которых есть текст (в основном различные кнопки; пример см. выше). + подправлены шрифты; + лит коррекция текста;
-
Так как спорных моментов при переводе все равно не избежать, и дабы не разводить больше "таких" дискуссий, есть предложение: Проводить голосование :) Следующим образом: - каждый может предложить свой вариант перевода/транскрипции/транслитерации и при желании, объяснить, почему именно этот вариант он считает верным/уместным. - суть в том, что у вас будет только одна возможность обосновать свой вариант, после этого никаких дискуссий. - затем, собственно, голосуем)... было бы здорово, если бы была возможность создать "Опрос"... red_and_furious_Cat, ты можешь создавать опросы в шапке темы? Kukujiro, отписал в ЛС
-
Дискуссии в данном русле нужно прекращать. Проекту в самом деле нужен руководитель. И, как мне кажется, наиболее подходящей кандидатурой все-таки является red_and_furious_Cat. Да, именно так и вот почему: 1) Он много раз проходил эту игру и знает её вдоль и поперек. А следовательно он хорошо разбирается во внутриигровых понятиях ("who is who"). 2) Он достаточно хорошо знает английский, чтобы вносить поправки и давать рекомендации по переводу. 3) Он создал эту тему, т.е. именно он дал старт данному проекту. Но! Нынешнее отношение red_and_furious_Cat к остальным участникам, многих и меня, в том числе, не устраивает. red_and_furious_Cat, если ты все-таки хочешь чтобы проект народного перевода был закончен. Прислушивайся к мнениям народа. Не отвергай категорически все варианты, которые не устраивают только тебя... Тогда, возможно, проект будет успешно завершен. Понятно в чей огород этот камень :D. Вообще-то я не обижался на суровую оценку. Мне не понравилась критика основанная на домыслах. DedMoroz сам сказал, что даже не смотрел качество моего перевода (возможно ты тоже ;) ). "Диск С: форева!" :D Объявляется набор переводчиков!
-
Выложил скрины с установленным русификатором на imageshack. А теперь к делу: Я пользовался программкой TextureDecompressor, которую нашел на одном из тематических форумов. Уже исходя из названия понятно, что она работает только в одну сторону. Вот как это выглядит в оригинале: А вот так в русификации: За этот экран, насколько я понял, отвечает текстура - MinManage_A_01.tga. (не имеет альфа-канала) Но как оказалось, проблема глубже: Извлек с помощью TextureDecompressor оригинальные текстуры игры (не переведенные). Кинул выше описанный файл, вместо русифицированного. И в результате увидел те же черные полосы!..
-
STIREX. Жаль что уходишь. У тебя текст весьма неплохо был переведен (лично мое мнение). DedMoroz. Согласен с тобой по всем пунктам. И по поводу red..Cat, и по поводу меня. Я, как и многие тут, надеялся получить качественную русификацию, в которой бы сохранялся оригинальный компьютерный слог и юмор. Изначально я и не собирался ничего переводить. Но так как добровольцев было мало, решил попробовать свои силы. Перевел кусок, посмотрел на получившийся результат и подумал: "для начала неплохо. все вместе подправим и доведем до ума". Это меня даже воодушевило. Если все присутствующие будут согласны на то, чтобы я продолжал работу по переводу - я продолжу. Если качество моего перевода слишком низкое - так и скажите, чтобы я не тратил время зря. red_and_furious_Cat. В самом деле. Складывается впечатление, что ты усилиями других хочешь получить перевод, который бы устраивал только тебя, а на мнения остальных - плевать. Проект перевода-то народный! При таком подходе как у тебя, тут все разбегутся. P.S. очень жаль, что все вот так вышло. а ведь еще вчера мне казалось, что еще пара недель и мы получим альфа версию народного перевода.
-
А что делать с именем 'Seeker' ? В транскрипции оно, имхо, не очень). Предложения: Имена: Guest - Гость Thorne - Торн Byte - Байт FCon Monster - FCon-Монстр Kernel - Кернел ROMie - РОМи Master User - Мастер-Пользователь (Пользователь-Хозяин) Seeker - Ищущий (? тут надо обсудить) Понятия и Словосочетания: Build Note - (???) archive bin - архивный буфер patch routine - патч illegal program - незаконная (?) программа illegal operation - незаконная (?) операция Cookies - (???) Fuzzy logic - (???) Randomizing - (???) Непонятно (правильно ли перевел?) : This is so beneath me. - Это унижает меня. And I was starting to warm up to him. - И я начал с разминки ему. Standing by. - Будь наготове. Pathetic filename! - Трогательное имя файла! Quit running! - Выход работает! ( Оставленное управление! ) Activate Sec-Rezzers. - (???) Hit the deck! - Вали его! Prepare for immediate deresolution. - deresolution (?) I've seen compound interest programs fight better. - compound interest (?) Rogue program offline. - rogue program (?) If that was a user, I'm shareware. - Если это было пользователем (Если это пользователь), я shareware. (?) I'm leaking green stuff. - Я истекаю зеленым веществом. (?) Yikes! - Ёмаё! Poor sap. - Плохой сок. (?) Stay on your toes-I could be anywhere. - (???) Прежде чем говорить, лучше посмотри файл, который я перевел и оцени качество. Если можешь перевести лучше - пожалуйста, будем только рады этому. PROMT последней версии с подключенными дополнительными словарями порой весьма неплохо переводит. Плюс я еще пользовался словарем www.abbyyonline.ru, переводчиком translate.google.ru и здравым смыслом. Также говоря "я не сильно шарю в английском", я имел ввиду,что не могу свободно разговаривать на англ. и тексты без словаря понимаю процентов на 50% red_and_furious_Cat, запиши 'Multiplayer menus' на меня.
-
Выкладываю переведенный кусок. White_taunts_names.xls По качеству не судите строго. Я не сильно шарю в английком. Переводил с помощью PROMT'a, потому правил по смыслу вручную. Позже выложу список того, что мне стало не понятно при переводе.