Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Akbino

Новички+
  • Публикации

    19
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Akbino

  • Звание
    Новичок
  1. Curious Expedition

    Разработчики попытались помочь нам с организацией и перенесли перевод на crowdin. На данный момент переведено 15% от актуального объёма текстов. Ссылку на перевод можно найти на форуме разработчиков и беспрепятственно присоединиться.
  2. Curious Expedition

    Спасибо за инфу. Перевод всё ещё мнётся где-то около 30% из-за высокой занятости меня. С тем парнем мы друг друга так и не поняли, так что мб он когда-нибудь доделает свой собственный перевод, но я больше о нём ничего не слышала.
  3. Curious Expedition

    Давай вернёмся к тому, что валюты не переводятся? Если прям совсем коробит, то давай найдём компромисс и придумаем тему, как в фаллауте с крышкам. Бумажки звучат так будто там не фунты, а акцизы какие-то :D Ну ты уже услышал моё мнение, что ты ими злоупотребляешь. Ну понимаешь, я щас занята тем, что шлифую старый наш перевод и читаю твой. И боевые наркоманы меня не веселят. К любому взаимодействию в принципе. Класс у меня такой. Они на него же отвечали сообщением выше. Можно либо оставить на шотланском, либо перевести, как я перевела. Но на счёт украинского я категорично против. Я же тебе уже несколько раз написала, что смотрела в своей таблице. И там везде "выносливость". Тебе что ли пальцем ткнуть в конкретные места? Я просмотрела только малую часть и нашла кучу опечаток и ошибок. Проверь ПОЖАЛУЙСТА в ворде орфографию. Пятиминутное занятие ж, ну. Блджад. Тебе опять начинать рассказывать как это будет выглядеть? Ок. Допустим мы работаем в файлах. 3 человека. Ты сидишь переводишь. Записываешь номера строк (т.е. качаешь для начала прогу, которая их отображает), которые редактировал. +1 лишнее действие. Я сижу и перевожу. Записываю номера строк, которые редактировала. +1 лишнее действие (итого уже 2 на всю команду). В обговоренное время мы скидываем друг другу переводы и сливаем их в один +1 большое и затратное по времени лишнее действие, которое оценим в 10 обычных (т.е. уже 12 всего). В игру вступает редактор, который проверяет орфографию, опечатки и отлавливает перлы рода "как восхетительно". Он качает уже слитый в один файл. Смотрит список изменённых строк у нас обоих и пролистывает их (это вместо проставления баллов в таблице для качества перевода каждой строки). Предположим, что это развнозначные занятия. Так что не суть. Тем временем, пока редактор что-то редактировал, мы с тобой что-то успели перевести. Нам приходится изменять каждый свой файл под его исправления, а это ещё +10ка. Т.е. мы будем терять кучу времени просто в пустую. Это я молчу про то, что ни я, ни редактор не согласимся так работать. Что касается таблицы. Вывести из неё перевод в файл - минутное дело, но при этом мы работаем над одним файлом. Т.е. мы минуем всю дичь связанную с передачей своей работы остальным членам команды, которую я описала выше. О чём я, кстати, уже не раз говорила. Если у тебя есть более рациональные мысли о работе с файлами, нежели мне это представилось - ну изложи хотя бы. Я хз что ты имел ввиду. Но опыт мне не нравится) Я знаю в каком месте это пишется. А как тебе "багаж"? Предыдущий переводчик что-то на этот счёт знал и делал, как я сказала.
  4. Curious Expedition

    Звучит детсадовски) Ещё листиками назови) Если сделать интерфейс таким же пёстрым, как речь, то речь не будет достаточно яркой. Грубо говоря, если я буду заканчивать каждую фразу с восклицательным знаком, то ты перестанешь понимать, когда именно я на столько вовлечённо излагаю суть, чтобы стоило это заметить. Это даже не смешно. Мы тут как бы не письки на заборах рисуем, ок? Никак. Это зона в которой разработчик тестирует конкретные элементы. Если играл в морровинд, то там есть комната, в которой есть все предметы в игре. У меня иммунитет к урону, получаемому по интернету. Нет. Поскольку мне изначально её перевели, как искажённую английсскую речь, я перевела её как искажённую русскую. Мб просто номер строки скинешь? Я тут читала твой перевод. Вообще следи за орфографией. Особенно если ты намерен этим заниматься в своём отдельном файле. Я так-то в самом начале нашего диалога об этом говорила. И именно поэтому мы не можем работать в файлах. А баффы типо нет. Избирательно ты игры любишь. Это очки, которые даются за исследования. Как их ещё назвать? Он не несёт, если инвентарь пуст. И унесёт звучит колхозно. Я человек шибко литературный, хотя и не шибко грамотный и мне это, как и сотня восклицательных знаков подряд, претит. Я хз. Параграф оставляй, We переводи. Т.е. "§Мы".
  5. Curious Expedition

    Да-да. Уже читаю) Она хороша, когда подчёркивает ситуацию. Например, когда персонаж горовит, что он НЕНАВИДИТ пещеры. Но не когда он это говорил раз в пару игровых минут - тогда эмоциональная окраска ослабляется. Я предлагаю сойтись на "В бой!", что мне тоже больше нравится, чем "Атака!". Вот монета звучит лучше, но там бумажки изображены) Я говорю про ИНТЕРФЕЙС) Читай внимательно. Краску добавлять хорошо в речи персонажей, чтобы они выглядели живыми. А если эти краски будут везде и всюду, то оно будет выглядеть просто "пёстро". Со вместимостью я придумала прикольное, но теперь не могу это найти х( Мне всё равно кажется, что это что-то сродни веры в лучшее) Т.е. оптимизм. Вот у тебя полёг весь отряд. Остались ты и осёл Толик. Накатил рома бутылочку да кокой с грибами зажевал, и сразу стали горы по колено :D Но я не могу этот оптимизм в какое-то одно звучное слово выразить. Эт я тебе как кодер скажу, что не может быть локации с названием дебаг :D В смысле это слово означает отлов ошибок. Только в режим прицельного плевания колкостями введёшь) Я думаю просто этот текст писал другой разраб :D Я английское слово копировала и по нему искала ОО Там запятая не королеве полагается, а боже. Типо обращение же. Всегда обособляется запятыми. Там куча не редактированного текста, потому что у редактора сессия) Очки исследований. По сути это именно они, потому что дают их за исследование разных территорий. И я имела ввиду конкретно слово "экспа". То ты на баффы ругаешься, то экспой сыплешь. Давай таки на русский переводить х) Вру я. Ничего со вместимостью не придумала, показалось :D
  6. Curious Expedition

    Ну ты мог бы загрузить куда-то файл и скинуть на него ссыль хд Но не суть уже) Как по мне "В бой!" звучит куда уместнее. Тут стоит помнить, что эта надпись будет отсвечивать раз минуты в 2 игры и подобные эмоционально окрашенные части интерфейса будут мозолить глаз. Деньги звучит как-то глупо, имхо. Тем более, что эта купюра свойственна Европе соответствующего времени. По поводу этого. Давай вообще никак не будем использовать всякие жаргонизмы, в интерфейсе, ок?) Я ещё понимаю в речи персонажей, но когда это литературный текст или интерфейс - это дичь. По поводу грузоподьёмности - "Вместимость" вполне себе короткое слово) Она примерно так же глупо будет выглядеть, при поднятии её кокой) Оно 100% не используется в обычной игре. Иначе бы Debug 1 оно не называлось. Бесполезняк) У него в профиле написано, что он из группы разработчиков. А вообще вероятно это фразы шотландских солдатов, так что норм. Так не нашла. Нету у нас нигде toughness как здоровье переведённого) После Боже запятая) Ну как бы так и надо. Вообще ты с таблицей-то сверяйся. Там дохера всего переведено. Вот такие вещи я даже жаргонизмами назвать затрудняюсь. Давай без этого)
  7. Curious Expedition

    Ну я поняла, что это фланг, но как перевести это литературно и кратко - не придумала) В форме под кнопкой "ответить" можно вставить гиперссылку. Или скинь мне его на почту. Твоя правда. Надо изменить. Только имхо восклицательными знаками не стоит слишком злоупотреблять х) Думаю там имеются ввиду британские фунты. А что если "Повысь уровень и получи перк"? Подобная проблема вообще много где есть. Мораль звучит кратко и лаконично, но я бы ещё предложила "благоразумие" и "рассудительность". А вообще тут нужно что-то связанное с адекватностью или оптимистичностью. Вроде как логично было бы, чтобы они жрали галлюциногенные грибы и повышали себе настроение, забывая о тяготах путешествия. Это вообще можно не переводить. Это что-то для разработчиков вроде. Тоже ты прав) Потому что два разных человека переводили) Кубики, так кубики Не нашла, где здоровье. Вообще здоровье более логично. Ударить всех! :D Это каким способом? Ты тип по ходу игры переводишь?
  8. Curious Expedition

    Скинь тогда файл. Это закос под бухое запинание. Мне разрабы переписывали их все :D Она у нас переведена. Но можешь сравнить и на свой вкус поправить. Эта строка мне тоже не очень нравится. Можешь редактировать атаки спокойно. У меня с ними были орооооомные проблемы :D Глянь ещё Flank. Мне не нравится его перевод. И Stable Shot.
  9. Curious Expedition

    Соль не в этом. Я так понимаю внутри это используется следующим образом: Есть сообщение. У этого сообщения есть пол говорящего. В зависимости от него работает {} и всевозможные $him. И всё работает. Есть другое сообщение. Например "Я думаю, что ты слишком {взволнован|взволнована}". Наш персонаж женщина, говорящий мужчина. Выбирается мужской пол и получается не правильное обращение, потому что на английском это "you're too excited", которое не зависит от пола персонажа, которому обращаются. Помимо прочего это может работать наоборот. Т.е. сообщения будут принимать пол не говорящего, а нашего персонажа. Короче это всё оч не понятно и надо будет тестить. Вообще я стараюсь избегать таких конструкций, как в приведённом примере. ПыСЫ по поводу ноты - у меня нет к ней доступа, так что когда я бралась, я даже не была уверена, что на ней перевод стоит :(
  10. Curious Expedition

    Кстати, можно собраться в вк, для более эффективного взаимодействия. С редактором я там общаюсь. Он о том, что она глючит из-за особенностей русской грамматики. Во всяком случае я так поняла. А подобные объяснения и здесь на первой странице есть.
  11. Curious Expedition

    Вот таблица. Я дала тебе доступ. Перенесёшь перевод из своих трудов сам или тебе помочь? Напиши пример, с которым возникли проблемы. Я напишу разработчикам. Скинь айдишник строки, я гляну.
  12. Curious Expedition

    Давай почту-то.
  13. Curious Expedition

    Чел, давай я тебе просто дам доступ к таблице. Если ты считаешь по количеству записей без поправки на объём некоторых сообщений, то у нас 30% почти переведено. И перевод не мёртв, просто стало лень писать о нём здесь, ибо за темой жизнедеятельности замечено не было. Пока я не ушла искать редактора, я маячила на форуме разраба. Да кое-кто куда-то делся оставив меня с наполовину залоченой таблицей. И если ты там всё ещё продолжаешь что-то в соло переводить, то переводи после "cl-nativeVisit" (это примерно 414 строка). До этого переведено всё, за исключением "anm-dog-pug", потому что я не уверена на счёт того, как надо перевести фамилию хозяина мопса.
  14. Curious Expedition

    Перевод устал на праздники :D А вообще там 17% с копейками. Тоже с таким сталкивалась. Надо кидать разработчикам. Видимо не везде есть возможность разделить по полу.
  15. Clockwork Empires

    Видела немного дикое решение проблемы кирилицы - английские буквы подменялись русскими. Правда тот проект затух, как я понимаю.
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×