Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

abliva

Новички
  • Публикации

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем abliva


  1. Spoiler

    Ваши варианты не в тему.

    Если дословно "Фонд одиноких сироток".

    Если заменить orphans на organs "Фонд одиноких органов".

    Самый лучший вариант - "Фонд одиноких сердец".

    Фраза сразу не воспринимается буквально, но когда игрок узнает про органы...

     

    Spoiler

    "Фонд одиноких сердец".

    Фонд одиноких сердец - это очень тонко. В тоже время, полицейский является представителем внутренних органов. Какой-нибудь "фонд помощи внутренним органам" вряд ли сразу вызовет ассоциации с похищением органов.(прошу прощения за тавтологию)


  2. Не хотелось, конечно выносить сор из избы, но масштаб обсуждения сильно перерос масштаб перевода, поэтому перенесем часть срача сюда:

     

    Spoiler

    По ходу игры ГГ на месте расследования встретит продажного полицейского, предлагающего ему за взятку сливать информацию о ходе расследования по делу серийного убийцы. Он называет его "Lonely Orphans Fund", создавая аллюзия между словами orphans и organs, так как по ходу расследования мы выясняем, что убийце нужны именно органы.

    В связи с чем и возник вопрос с переносом данного выражения в перевод, ибо при дословном переводе "orphans" как "сиротки" теряется абсолютный намек на органы, которыми интересуется ГГ.

    Пример фразы: Hey, hold on a minute there. You haven't put in a donation for the Lonely Orphans Fund!

    Имеющиеся варианты перевода: (1) Фонд одиноких сироток, (2) Фонд медицинской помощи, (3) Фонд одиноких сердец, (4) Фонд одиноких доноров.

    А что если

     

    Spoiler

    Фонд помощи ветеранам органов внутренних дел

    или

    Фонд ветеранов органов внутренних дел

    или просто

    Фонд Органов Внутренних Дел

    или

    Фонд помощи внутренним органам

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×