![](https://forum.zoneofgames.ru/uploads/monthly_2018_01/A_member_971607.png)
abliva
-
Публикации
2 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем abliva
-
-
Не хотелось, конечно выносить сор из избы, но масштаб обсуждения сильно перерос масштаб перевода, поэтому перенесем часть срача сюда:SpoilerПо ходу игры ГГ на месте расследования встретит продажного полицейского, предлагающего ему за взятку сливать информацию о ходе расследования по делу серийного убийцы. Он называет его "Lonely Orphans Fund", создавая аллюзия между словами orphans и organs, так как по ходу расследования мы выясняем, что убийце нужны именно органы.
В связи с чем и возник вопрос с переносом данного выражения в перевод, ибо при дословном переводе "orphans" как "сиротки" теряется абсолютный намек на органы, которыми интересуется ГГ.
Пример фразы: Hey, hold on a minute there. You haven't put in a donation for the Lonely Orphans Fund!
Имеющиеся варианты перевода: (1) Фонд одиноких сироток, (2) Фонд медицинской помощи, (3) Фонд одиноких сердец, (4) Фонд одиноких доноров.
А что если
SpoilerФонд помощи ветеранам органов внутренних дел
или
Фонд ветеранов органов внутренних дел
или просто
Фонд Органов Внутренних Дел
или
Фонд помощи внутренним органам
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем abliva
"Фонд одиноких сердец".
Фонд одиноких сердец - это очень тонко. В тоже время, полицейский является представителем внутренних органов. Какой-нибудь "фонд помощи внутренним органам" вряд ли сразу вызовет ассоциации с похищением органов.(прошу прощения за тавтологию)