Jump to content
Zone of Games Forum

sergjiei

Members
  • Content count

    114
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

-1 Poor

About sergjiei

  • Rank
    Активный участник
  • Birthday 10/21/1991

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Tumen
  1. Troubleshooter

    Сначала ты говоришь это… ...потом это. Разве тут нет противоречий?
  2. Troubleshooter

    Из какой дыры ты выполз чтоб это говорить? Нет правда. Или Vool твой кореш? Наверное разница в стиле (художественных приёмов) рисования? Я понимаю если бы он сказал анимации. Или для тебя маринист и портретист одно и тоже?
  3. Troubleshooter

    До слёз прям, то есть выставляя себя умелым в русско-японском переводе, при этом говорит что мультик и аниме почти равносильны. Это как сказать водка и саке одно и тоже. Но русский же по факту есть. Поэтому мимо.
  4. Troubleshooter

    Это аниме. Разные вещи. Почему?
  5. Troubleshooter

    А понятно, это отсылка на реальный народ, но нет это не отсылка. Что?
  6. Troubleshooter

    То есть если мне принесут испорченную еду в ресторане, то чтобы мне сказать что она испорченная мне требуется образование повара? Так что ли? А знаю, пресловутое "добейся, а потом говори". Где она? Или выдача наград это политика? Они же игру не только в Азии продают.
  7. Troubleshooter

    П.С. Это совсем не означает что люди вообще не должны совершать ошибок, их может совершить любой (включай меня), но немаловажно их признавать. И да, неудовлетворительное состояние русской речи, не делает эту игру отвратительной или плохой, но факт есть факт, а скрывать эту проблему, говоря "всё нормально", вот это действительно проблема.
  8. Troubleshooter

    А по результату работы разве нельзя судить об уровне "погружения", квалификации того кто её сделал? Ну возьмём самое простое кто-то заказал проверить законность сделки, юрист проверил, сказал всё хорошо, а потом выяснилось что сделка незаконна, такую же отмазку применить? Мол "ты понятия не имеешь как я старался". И да причём здесь Рэй, если я о другом персонаже начал говорить , она-то по сюжету является отсылкой на великую и могучею. Да тяжело согласен (но только где я утверждал что это легко сделать?), вообще обычно для человека любой новый язык даётся тяжело. ХМ, если так разобраться, то и работать вообще тяжело, особенно когда ты хочешь показать отличный результат. Но разве к этому не надо стремиться? Я понимаю что у каждого человека разные стартовые условия, уровень достатка, классификация и тд., но в конечном итоге большинство интересует результат, и даже если кто-то будет стараться, и возможно потеряет свою жизнь, но если результат будет плох, то его от осуждения это не спасёт (лично я так и не понял за что Путин дал столь высокую (героя РФ) награду погибшему главе МЧС, погибшего как и его родных, жаль, но он же не выполнил задачу, не спас человека). Пример ведущая шоу "Ледниковый Период" Загитова, ну видно же что у девушки не получается, нет поставленного голоса (очень часто говорит "ээ" и тд., но нет надо выходить и позориться, при этом её мастерство в области фигурного катания, сомнению не подвергаю - там она большая молодец.
  9. Troubleshooter

    То есть должно быть стабильно плохо? (то есть игрок понимает что у них разные "речевые особенности", основанные на том что они выходцы из разных территорий), безусловно можно сказать что корейцы не имеют понятия о России и как там говорят, но если ты, как мне кажется, создаёшь художественное произведение с отсылками на какие-то реальные народы (опустим вымершие давным-давно), то наверное стоило бы ознакомиться с материалом на отсылку которого ты делаешь, а после воплотить это качественно (примеры как должно быть в игре есть). Это мне кажется и плохо, то есть когда информация из художественного произведения становится понятной только после того как прочтёшь технические документы.
  10. Troubleshooter

    У Рэй точно не слабый акцент понять что она говорит слово "хорошо" по-русски очень сложно, Если послушать например английские фразы Сиона такого не возникает, безусловно акцент есть, но играющему сразу понятно что фраза произнесена на английском. П.С. Вот как примерно должна быть реализована русская речь https://youtu.be/Bq-vpKL2Iw8
  11. Troubleshooter

    Что-то прошёл почти всю игру (кроме трёх последних миссий где есть баги) не заметил русской речи.
  12. Troubleshooter

    Есть например фильм Властелин Колец, и там моменты с эльфийской речью переведены субтитрами и никто почти не жаловался (из адекватов).
  13. Troubleshooter

    На самом деле возможна, вопрос в деньгах и людях (ибо неумехам сколько денег не дай, всё равно будет лажа).
  14. Troubleshooter

    Причины ровно 3. 1. Экономия. 2. Новая редакция орфографической комиссии РАН (там сказано что во многих случаях буква "ё" является необязательной. 3. Экономия времени, так как буква "ё" на клавиатуре расположена в очень не удобном месте, поэтому человеку который набирает текст, легче поставить "е", чем тянуться до "ё". Что касается технической стороны соглашусь, в новых играх (на новых движках, особенно крупных проектов) с внедрением кириллицы обычно проблем нет. Да конечно перевод текстур дело хорошее, но если они не несут смысловую нагрузку, или она минимальна, то можно пренебречь.
  15. Troubleshooter

    Буква "ё" это хорошо. А то даже крупные локализаторы (1C например) любят её игнорировать ((( Да я знаю что есть правила о том что букву "ё" можно игнорировать, чем и пользуются наши локализаторы, но дело в том что это букву можно игнорировать, но не во всех словах, (в именах собственных нельзя). А наши на это забивают.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×