Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ArchonRUS

Новички+
  • Публикации

    23
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О ArchonRUS

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Владивосток
  1. Проблема со Steam версией имеется. При установке данного руссификатора выдает ошибку Vpatch "Unable to open output file", сначала для файла data.pack а потом для strmdata.pack
  2. The Dream Machine Bundle

    Итак, продолжаем перевод. Изменения в полетах! Теперь во всех переводах начиная от Главы 2 будем оставлять фразу с кодом, т.е.: оригинал showSpeech("Either that or come visit me in my office downstairs.", _parent.morton, _root.mortonColor) перевод showSpeech ("Либо так, либо приехать ко мне в кабинет внизу.", _parent.morton, _root.mortonColor) Так же вы заметите, большое количество повторов, в тексте. Все это придется перевести по не скольку раз. Это нужно для автоматической замены оригинальных текстов в игре. То что уже переведено, не меняем. Так как, когда мы начинали, у нас ещё не было программы для авто замены и планировалось все делать в ручную. Согласен это не самый правильный путь. Поэтому будем исправляться. Все то, что уже было сделано по первой главе, было сделано не зря. Я продолжу редактировать флеш файлы вручную или прибегну за помощью к программе авто замены. Смотря как пойдет. По поводу вопроса NoiseDoll Как оказалось, этой проблемы нет, у других членов команды перевода, а есть только у меня. Так что буду искать причину у себя. Ещё раз хочу поблагодарить всех, кто помогает переводить. Отдельное спасибо BumB_32.
  3. The Dream Machine Bundle

    Всем привет. Я вернулся и собираюсь продолжить перевод, сразу как только смогу.
  4. The Dream Machine Bundle

    Пока что нет, я был очень занят последние дни, поэтому не занимался переводом. Завтра я уезжаю по работе, в другой город, и вернусь только в конце недели. Переводом в это время заниматься не смогу. Периодически буду заходить, присматривать. Есть и хорошие новости, пока не буду говорить что именно, скажу только, что может быть работа над переводом станет легче и автоматизируется, исключая ошибки и человеческий фактор, при экспорте текста обратно в игру. Пока все.
  5. The Dream Machine Bundle

    Так ли уж, это критично?
  6. The Dream Machine Bundle

    Можно. В шрифтах есть всё. Диалоги персонажей, Вестибюль - http://notabenoid.com/book/32277/113526/ заимодействие с предметами, Вестибюль - http://notabenoid.com/book/32277/113528/ Взаимодействие с предметами, Этаж 1 - http://notabenoid.com/book/32277/113529/
  7. The Dream Machine Bundle

    Привожу продолжение моей переписки с геймдизайнером Андресом. Вначале два моих письма, потом его ответ. That sounds great, Peter! Translation was in our plan from the very beginning. The game is set up to read XML files for the desired language. We have an interface in the beginning of the game where you choose what language you want, but since we only have english right now, the interface is disabled. I haven't had the time to put all the dialogue in external files yet. That would be a cleaner solution than recompiling the game files, but it would take some time for me to do of course. Maybe you can do another pass once that's been done, so we can have official support for Russian in the game? Either way, good luck on the translation! Cheers, - a
  8. The Dream Machine Bundle

    Сегодня, нового текста не выложу. Нет времени. Да и то что есть, требует редактирования. По поводу вышеописанного. Скорее всего, олдфаги сейчас хихикают, мол, что сложного в том, чтобы перевести два слова. Но все же, там есть проблема. А проблема в том, что есть объект: гитара, коробка, масло и т. д. И есть два типа действий совершаемых над ним. Use object with и Examine Пример: Examine shampoo (Посмотреть шампунь) и Use object with shampoo (Применить объект к шампуню) И вот тут то, возникает проблема. Мы можем называть объект лишь раз, так как в коде он находится в конструкции objectName = _root.translateName(this, "shampoo"); И если мы назовем его просто шампунь или, и шампунь, то тогда мы получим: Применить объект к шампунь и Посмотреть и шампунь Думаем.
  9. The Dream Machine Bundle

    Да действительно, это проблема. Я уже пробовал подставлять разные варианты в детской комнате. Применить масло на коробки вроде нормально. А вот например: Применить телефон на гитару, Применить телефон на розетку не очень. Не придумал ничего лучше чем: Осмотреть гитару Осмотреть кробку(ки) Использовать телефон и гитару, Использовать масло и коробку(ки) Использовать телефон и розетку, В таком варианте не требуется склонять и подходить будет ко всему, кроме конечно Использовать масло и себя. А это Виктор будет делать очень часто и со всеми предметами... Поэтому Применить масло на себя, Применить телефон на себя вроде получше. В общем, трудный вопрос.
  10. The Dream Machine Bundle

    По первой главе, еще осталось: Этаж 3, этаж 1, Почтовые ящики, вестибюль, окно Мортона, пепельница, камера, дыра в полу, заключение. Во всех этих флешках, есть, что переводить. Но есть, ещё несколько флешек, которые как мне кажется, без текста, но я это ещё проверю, когда возьмусь за них. Добавлять буду около одной в день. По переводу: возникла проблема. После экспорта ролика neff_kitchen.swf обратно во флеш, игра теряет свою функциональность в этом месте. Побеседовав со своей женой на кухне, Виктор стоит около неё и ни куда, не уходит больше. Даже если ничего не переводить в этой флешке, просто экспортировать обратно. Просьба всех флешеров поискать решения проблемы. Это сейчас даже важнее автоматического поиска и замены текста во Flash. С остальными роликами пока не замечал такого.
  11. The Dream Machine Bundle

    Диалоги персонажей. Этаж 2 - http://notabenoid.com/book/32277/113327/
  12. The Dream Machine Bundle

    Диалоги Гостиная - http://notabenoid.com/book/32277/113164/ Много повторов. Но что поделаешь, это уже идет как другой файл. Диалоги персонажей Прихожая - http://notabenoid.com/book/32277/113166/
  13. The Dream Machine Bundle

    Да продолжаем переводить не дожидаясь. Так конечно труднее намного, но ждать думаю долго придется. PS:Пожалуйста поточнее, где именно. PPS: Ну это было в шутку =) Согласен, конечно же гитара. Итак. Вопрос ко всем: Будем ли мы переводить название игры? (просто у есть мнение, что названия не переводятся) Все замечания MaxxxEx внимательно прочитал. Они будут обязательно учтены. Хочу так же поблагодарить всех кто помогает переводить. Работы у нас ещё очень много. Только что удалось обнаружить диалоги персонажей! Переводим диалоги. Кухня - http://notabenoid.com/book/32277/113113/ Пояснение! из всей строчки переводим только фразу в кавычках. Кавычки и все остальное переписывать не надо! _root.showSpeech("Oh, you’re awake!", _parent.alicia, _root.aliciaSpeechColor); - О, ты проснулся! Почему я тогда оставил всю строчку, а не вставил только саму фразу? Отвечаю, я сначала так и сделал. Но потом понял, что становится непонятно чей это текст, Виктора или Алисии. Поэтому, если после фразы написано _parent.alicia, значит говорит Алисия, если result_1 и т.д. варианты Виктора. И ещё если в тексте вам встречается I\'m, can\'t, I\'ve, то есть косая перед символом ' его тоже писать не надо. Это особенности синтаксиса на флеш.
  14. The Dream Machine Bundle

    Итак последние новости. Получилось перевести меню, и в игре появился руссуий шрифт в мыслях персонажей. Спасибо BumB_32. Переводим все фразы из детской комнаты - http://notabenoid.com/book/32277/112984/
  15. The Dream Machine Bundle

    Вот ещё новости: Разработчики игры ответили на мое письмо, и обещают помочь. Текст письма ниже. Вот такие дела.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×