Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

casper008

Новички+
  • Публикации

    23
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем casper008


  1. Вероятно, после распродажи, Rage вернётся в российский стим, т.к. он исчез из него как раз в начале распродажи, потому что наши цены для игр слишком малы в отличии от американских. И вроде перевод на русский уже стоял в стиме до того как исчезнуть (dlc несколько часов у нас было). Так что не надо пока торопиться с переводом.


  2. Вот уже примерно 6 миссий перевёл. Там самая главная трудность заключается в военной терминологии США. Просто в одном месте слово package означает одно, в другом другое. Ну и также множество "военных" слов, которые не сразу поймешь. Чтобы до конца понять и окончательно исправить перевод, нужно пройти игру как раз с этими сабами (конечно же после моего перевода).

    В халф-лайфе хотя бы есть годная русская озвучка, а эта игра как раз на уровне халфы, и очень жаль что она не переведена. Не знаю даже, почему его отнесли к "Удалённым сценам", а простую версию, которая является простой кс с ботами приняли.

    Вы случаем не из Незалежной? ))

    Нет, я из России, из Башкирии))


  3. А как найти файл с английским текстом? Просто я до этого лишь через блокнот текстовый файл в czeror_russian исправил.

    Например в обучении добавил "кавычки" к командам, а также исправил их, так, как написано в "настройках". Ещё, в миссии "Разведка здания", главный террорист говорит по русски, и внизу субтитры, так вот, в предыдущей версии субтитры были просто переведены, а сейчас они написаны точно также, как говорит террорист. Также сделал косметический доперевод субтитров, которые уже были, а также целей заданий и т. д. Это всё же лучше, что было на сайте.

    Вот обновлённая версия: http://narod.ru/disk/64172542001.83804ffc3...%20Rus.rar.html


  4. Я тут доработал перевод Counter-Strike: Condition Zero - Deleted Scenes. Просто в некоторых местах одни вещи назывались одним именем, в других другим, или вообще назвались неправильно, так вот, я всё это исправил ну ещё и другое кое-что сделал. Исправил текст в обучении и мелкие ошибки в других миссиях. В общем, оцените пожалуйста. Кидать в C:\Program Files\Steam\steamapps\<имя пользователя>\condition zero deleted scenes и согласиться с заменой

    http://narod.ru/disk/64165006001.c94ae1e97...%20Rus.rar.html


  5. Вышла сегодня игра в стиме, но без русского. Я написал в тех.поддержку бецесды, вот, что они мне прислали: The Russian version of Doom 3 BFG will not have russian language. Menus, subtitles and captions only will be russian.

    Т. е. русской озвучки не будет, будет только текст.


  6. в "достижениях" если даже написать правильно, всё вместится.

    Полноэкранный тоже прекрасно вместится

    Если написать "Эту стену", то будет хоть немного по русски, но "Эту орех" нельзя написать, так что я придумал другой вариант (который выше): "Вот, возьми, это - Стена-Орех".


  7. pashok6798 "Сумасшедшего Дейва" как раз подойдёт, потому что в оригинале "Crazy Dave's"

    -------

    Вообще, почему он "сумасшедший", если в русике он "везде" "безумный"? Решили изменить что ли? Безумный лучше, я думаю...

    -------

    Ещё опечаточки:

    1) Ещё ошибки в "достижениях", нет пробела после "Древо" т.е. "ДревоМудрости", должно быть "Древо Мудрости":

    7ea23b7a9955f3ee353d09d22ad93de8.jpeg

    2) Написано "ВишнеБомбой", должно быть написано "Вишнёвой Бомбой" ("ё" - потому что в растениях Ё там стоит) всё вместится:

    a55378041d80620f014d9a00c84c76c3.jpeg

    3) "ДЕЙСТВУЙ! ВЕДЬ Я СУМАСШЕДШИИИЙ!!!" во первых поставить "Безууумныый!!!" (т. к. в русике везде написано "безумный" и нигде "сумасшедший"), во вторых нужно изменить на: "ПОЖИВЕЕ! Я БЕЗУУУМНЫЫЙ!!!" ("ведь" не к чему):

    956d81be64d6655f1a0dd88f1fc581db.jpeg

    4) "ВОТ, ВОЗЬМИ ЭТОТ СТЕНА-ОРЕХ!!". "Этот стена"?, если по техническим причинам не удастся заменить "стена" на "стену", то предлагаю такой вариант: "ВОТ, ВОЗЬМИ, ЭТО - СТЕНА-ОРЕХ!!"

    2a5617310622t.jpg

    5) Я уже предлагал назвать книгу в магазине Дейва как "Война и Пир", под этой книгой лежит ещё одна называется "ZOMBIE" (надписи видно только наполовину), надо бытоже перевести)

    6) Насчёт текстур, переведите: коврик с надписью "Welcome", Надписи на могилах (на ночном уровне) и слово "ZOMBIE" на газете (который у зомби).

    7) "Зомби на Бобслее". "Бобслей" - это вид спорта, а не сани на которых они ездят. Тут его лучше назвать "Зомби-Бобслеист". Ведь вы же не назвали зомби-футболиста как "Зомби на футболе"

    c3f3ad12dc006310c72e828d98de6641.jpeg


  8. У меня текст в зомбатаре есть, но когда доделываешь зомби то одни знаки препинания.

    ------------

    1) Смысл переводить название книги война и мир?

    Ну если все текстуры будут переведены появится ощущение, что игра не американская вовсе)) И русик станет лучшим))

    --------------

    1) Вы переведёте надписи на могилах?

    2) Ещё опечатка:

    9cae079e7e5fd68d996dc0ae6deb2739.jpeg

    Должное быть "Доброе утро", а не "Добре утро"

    3) Если название книги War and Peas (Игра слов), то можно перевести так:

    Война и Пир


  9. Нашёл опечатки (может их и до меня находили, но всё же):

    Не переведены надписи на горшках (Help, Options, Quit)

    d587d698b6bb49bf857200b6b64c9a62.jpeg

    А вот здесь, вместо "режима окна" я бы посоветовал поставить "Полноэкранный", почему сами смотрите:

    52d2def242a4601a4141a9c17d912a4b.jpeg

    7b505f2f2328f1cf482a9a25d83b1460.jpeg

    Здесь нет пробела, т.е. "Настарт", а не "На старт"

    f76a29fd15ee1b9a058403ff1eb74ba5.jpeg

    Тут вместо "Играйте больше в Приключение...", я бы посоветовал поставить "Вам надо пройти режим "Приключение"..."

    af711a2038619c6d60609d2a3c27d689.jpeg

    кстати вы собираетесь переводить надпись "Welcome" на коврике и название книги "War and Pease" в магазине Дэйва?

    Ещё в посланиях от зомби в оригинале есть грамматические ошибки, а у вас их нет...

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×