Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

KOHAGEN

Новички+
  • Публикации

    16
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем KOHAGEN


  1. Как в новую Стим версию основаную на ACF файлах, засунуть старый текстовый русификатор для игр HL и CZ ? Повсякому пытался, вручную файлы вставлял, не как неработает >_<

    Подскажите как и куда скопировать файлы, чтобы заработало.


  2. 7GOLEM7 - Я именно по делу и отписываюсь.

    Например меню Game-Type не отображается в низких

    разрешениях именно из-за перевода конкретно этого меню,

    а не из-за Русских шрифтов итд.

    К тому-же у меня на компе макс разрешение это 1280x1024,

    но даже в этом разрешении в этом меню не умещается

    название режима: Командный Смертельный Матч.

    Кстати возможно именно из-за такой длины

    названия этого режима всё меню в целом и не работает

    на низких разрешениях. Чуть позже я это проверю.

    Так что вот ещё один довод в пользу того

    что переводить нужно не всё подряд а только

    то что действительно нужно переводить.

    Например чамповая карта DM Rankin переведена как Ранг.

    Это же смех просто называть эту карту таким именем,

    это всё равно что в КС обозвать de_dust - de_пыль.

    Так что я прав насчёт того что переводить нужно

    только то что нужно переводить а не тупо всё подряд.


  3. Ну моды в играх это ЗЛО (ИМХО).

    Я приверженец оригинальных игр без модификаций.

    Даже UTComp отказываюсь на выделенном сервере у себя

    в городе ставить, хотя многие просят :tongue:

    И ещё хотел сказать насчёт перевода, мне кажется зря

    там перевели название карт, как-то глупо они выглядят.

    А профи по UT в нашем городе ещё ругаются на переведённое

    меню Game-Type. Ну там где режимы игры выбирают:

    Assault

    Onslaught

    DeathMatch

    Capture the Flag

    Team DeathMatch

    Double Domination

    Bombing Run

    ИТД.

    Все орут что зря это меню переводили.

    Кто что думает об этом ?

    Кто ещё считает что это меню нельзя было переводить ?


  4. VicF1 - Спасибо, подправим, хотя на этих скринах

    ошибки не очень то существенные.

    У меня больше 100 скринов с более серьёзными ошибками.

    Кстати на вот этом скрине СКРИН ты упустил с моей точки зрения более

    серьёзную ошибку. Третья опция сверху: Детализация мира.

    Не какая это не детализация, это ДЕТАЛИ МИРА.

    Она регулирует количество дополнительных деталей, например

    появление на небе дополнительных планет итд.


  5. надо смотреть че вообще это за карта

    Карта как карта, такая-же как и все DM карты :)

    Вот только в данном случае при прохождении

    там на ней пятеро играют, ты против четырёх ботов.

    Так что возможно с количеством человек название связанно.

    А что делать, как есть так и перевел!

    Соглашусь с пред постом, что это как не крути, а бред полюбасу будет! =)

    Не правда, если к каждому слову при переводе относиться ответственно

    и с умом то любой текст можно перевести красиво и правильно.

    Нужно просто душу в перевод вкладывать.

    А в данном переводе переведено всё так как будь-то игру не любили а ненавидели.

    Каждую игру должен переводить только тот кто влюблён в эту игру :wub:


  6. Подскажите, как правильно по геймерски перевести: Five-way DeathMatch

    Вот скрины:

    http://kohagen.stsland.ru/ENG.JPG

    http://kohagen.stsland.ru/RUS.JPG

    Ведь то что тут переведено это полная чушь.

    Пятидорожный смертельный матч, мдя, это ведь не в какие понятия

    не укладывается. Пять-путей смертельного матча и то более

    правдоподобно звучит, но всё-равно чё-то не то как-то.

    Сейчас пришла в голову мысль что имелось ввиду понятие,

    Смертельный матч впятером, правдо и в этом чё-то как-то не то что-то где-то.

    Хочется чтобы всё в игре до мелочей правильно и красиво

    было переведено, и добьюсь этого :)


  7. SerGEAnt я только двумя руками ЗА что ты его выложил :victory:

    Просто думал что у тебя нет лишнего времени по десять

    раз переупаковывать и выкладывать, вот и хотел чтобы одним

    выстрелом двух зайцов пристрелить :happy:

    УжоС - Думал к этой ночи обнаружу с десяток ошибок, исправлю

    и всё будет в шоколаде. А там ошибка на ошибке, их сотни,

    многие предложения вообще бессмысленный не стыкующийся

    по смыслу бред. Я в шоке. Там ещё дня два как минимум

    мне надо возиться чтобы устранить хотя-бы грубые грамматические

    ошибки перевода :beta:

    Некоторые вещи которые вообще не нужно переводить GOLEM зачем-то перевел.

    Многое что доперевели после, не совпадает с названиями того что переводили

    до этого, тот-же Бомбардирбол обозвали бомбардировкой, натиск нападением итд.

    Во многих файлах вообще не стало хватать целой кучи нужных строк, просто пропали

    целые абзацы, (например файл GUI2K4.int) из-за этого и путаница между голосовалкой

    за карты и голосовалкой за игроков и превращение ранее русифицированных

    опций в английские. :shok:


  8. GOLEM - Я написал Сержу чтобы пока не выкладывал,

    но он всё равно выложил :tongue:

    Надеюсь после исправления всех косяков в переводе

    Серж выложит более новую версию ещё раз.

    У меня самого уже глаза как у рака сра.а красные,

    вглядываться в каждую надпись ещё сложней чем переводить

    всё разом, но постараюсь всё до конца протестить, тщательно.


  9. SerGEAnt обещал через пару дней исправленный Русик выложить.

    Так что всё чики-пуки.

    Что касается рациональности перепаковывать Русик из-за этого,

    эмммм я считаю что даже из-за пары грамматических ошибок

    это стоит делать, а из-за такого темболее :tongue: (ИМХО)

    Пока SerGEAnt ещё не выложил переправленный Русик я постараюсь

    всё там хорошенько потестить этой ночью, вдруг ещё найду

    какие-нибудь неприятные ошибочки.

    Да и кривую шрифтовую текстуру UT2003Fonts следовало бы

    заменить в русике на обновлённую от _Lуnх в которой

    удобочитаемые шрифты и нет проблем с бувой i.

    Вот она: http://kohagen.stsland.ru/UT2003Fonts.zip

    В ходе тестирования Русификатора, обнаружил следующие ошибки:

    ***

    В ярлыке от голосовалки за карты в подсказке написано

    что это голосование за выкидывание игроков, раньше

    там было правильно всё написано что голосование

    за карты. Голосовалка за игроков это совсем другое,

    она расположена рядом.

    Да и сам ярлык от голосовалки за карты почему-то

    стал сейчас английский а раньше был на Кириллице. :shok:

    ***

    Вся эта секция неправильно переведена.

    Настройки - звук - диктор:

    1. Громкость (неправильный перевод)

    2. Диктор (вообще нет перевода)

    3. Сообщения о наградах (неправильный перевод) (грамматическая ошибка)

    ***

    Ошибки в описании персонажей.

    Персонаж: Ярость

    Пропущено слово ОПЫТ

    Цитирую: Если принять во внимание его огромный участия в битвах,

    и раны которые он в них получил...........

    Персонаж: Аксон

    Первый раз слышу слово ПРИРАЩЕНИЕ. (хотя может такое слово и есть)

    Цитирую: Аксон был первым воином Лиандри, снабжённым бронёй

    БиоМех 3 и системой приращения, которую сделал легендарной Ксан Кригор.

    Персонаж: Офелия

    Ошибка в слове.

    Цитирую: Офелия быстро заняла высокую положение

    в организации Геллионов.......

    Персонаж: Караг

    Ошибка в слове.

    Цитирую: Караг в течении длительного времени оттачивал свои умение

    обращаться с оружием....

    Персонаж: Амброзия

    УжоС, белиберда полная, да ещё куча ошибок:

    гинетически через Е пишется, какая-то тяжелоатлета итд

    Цитирую: Амброзия, гинетически улучшенная тяжелоатлета, задушила

    судью в припадке вызванной переизбытком адреналина ярости, после

    чего посвятила себя жизни в турнире.

    Персонаж: Призма

    Если это ГЕЙ или Би (в чём я сомневаюсь), тогда может это и ОНО. :tongue:

    Цитирую: Выросшая на полуразбитых флагманах 7-го наемнического флота,

    Призма - это наполовину инженер, наполовину наёмная убийца.

    Прозвище своё оно получила по названию прибора,

    который изобрела для осмотра корпусов кораблей на микротрещины.

    ***

    Тестирование продолжаю, надеюсь к следующей ночи

    протестю всю игру досконально.


  10. Только что скачал Русификатор v1.07

    Установил Русификатор на свеже установленную

    Unreal Anthology и в первую же минуту

    наткнулся на ошибки.

    В описаниях карт:

    AS-BP2-SubRosa

    CTF-BP2-Concentrate

    CTF-BP2-Pistola

    DM-BP2-Calandras

    DM-BP2-GoopGod

    за место нормальных букв сплошные крякозяблики.

    Первое что пришло в голову это неправильная

    кодировка при переводе в файлах:

    AS-BP2-SubRosa.int

    CTF-BP2-Concentrate.int

    CTF-BP2-Pistola.int

    DM-BP2-Calandras.int

    DM-BP2-GoopGod.int

    Попробовал переделать эти файлы в кодировку Юникод.

    Шрифты в игре сразу пришли в норму.

    Так что надо исправлять Русик.

    Переделанные файлы тут: http://kohagen.stsland.ru/System.zip

    Протестить весь Русик досконально пока нет времени,

    но такое чувство что его вообще не тестировали

    после доперевода :sad:


  11. 7GOLEM7 - Спасибо огромное за твою работу.

    Грамматических ошибок я встречал там три штуки но к сожалению

    не помню конкретно какие, сейчас пошарю если найду то скажу.

    Значит маленькая латинская буква i при разрешении 800x600 не будет исправлена :(

    Ну ладно, всё равно огромное тебе спасибо.

    Кстати в другой версии файла UT2003Fonts.utx проблемы с этой буквой нет,

    да и шрифты в консоли там более напоминают оригинальные шрифты UT.

    Правда его надо бы более подробно потестить, что я сейчас и делаю.

    Сам файлик UT2003Fonts.utx выложил вот сюда, если вдруг понадобится:

    http://kohagen.stsland.ru/UT2003Fonts.utx


  12. А устранены ли самые наболевшие проблемы в русике ?

    1. Не отображается меню Game-Type при низких разрешениях.

    2. Не отображается маленькая латинская буква i при разрешении 800x600

    3. Много опций в настройках переключаются чисто формально а на деле не работают.

    4. Грамматические ошибки.


  13. Может оствим шрифты и сами все сделаем, а СЕРЖ токо потом реализует!

    Там и со шрифтами не всё ладно.

    Например у меня есть друзья которые предпочитают

    играть на низких разрешениях не смотря на то что

    у них мощные компы, мотивируя это тем что так точней

    попадаешь в противника.

    Я ихнюю точку зрения не разделяю, тем-более думаю

    что это актуально в CS но не в UT.

    Но так вот в UT2004 с установленным Русиком

    не отображается меню с выбором типов игры (Game-type)

    при разрешении 640x480.

    Думаю что проблема в шрифтах, хотя ещё не знаю,

    небыло времени разобраться.

    Но даже если и забить на таких пользователей которые

    предпочитают разрешение 640x480, то даже в этом

    случае со шрифтами не всё в порядке и это видно

    невооружённым глазом.


  14. 7GOLEM7 На нормальной Лицензионке Unreal Anthology этот Русик

    не у кого нормально все опции не переключает.

    Переключает только после того как все файлы переправишь под int.

    Ну например в настройках игры в секции Графика

    не работают следующие опции на которых ставят галочки:

    Декали

    Динамическое освещение

    Детализация текстур

    Ореолы

    Трилинейная фильтрация

    Проекторы

    Мелкие детали

    Погодные Эффекты

    В других секция тоже есть много опций которые работают чисто виртуально,

    как бы переключаются но не переключаются на деле.

    Так что все у кого нормальная лицензионка Unreal Anthology

    переделывайте Русик.

    1. Распакуйте русификатор в отдельную директорию.

    2. Удалите лишние папки, оставив System и Textures.

    3. Зайдите в папку System и переименуйте у 177 файлов

    расширение rut в расширение int.

    4. Зайдите в папку Textures и переименуйте файлы:

    2K4Fonts.rut_utx переименуйте в 2K4Fonts.utx

    UT2003Fonts.rut_utx переименуйте в UT2003Fonts.utx

    5. Закиньте исправление файлы в игру заменив оригинальные.

    6. Зайдите в файл UT2004.ini и убедитесь что в строке

    Language= указан интернациональный язык Language=int


  15. Поставил Русик UT2004 SerGEAnt v1.06 на лицензионку Unreal Anthology.

    Русик робит норм но проблема со многими опциями.

    Например в настройках Видео многие опции просто не переключаются.

    Они переключаются чисто формально, но на деле изменения не происходят.

    Когда переводишь игру в конфиге на Английский язык (int) (international)

    то все опции в настройках видео работают как положено.

    ***************************************

    Спустя пол дня:

    Проблему я решил, распаковав Русик в отдельную папку.

    Все файлы в папке System с расширением rut переименовал в int

    Из двух файлов в папке Textures удалил надпись rut_

    Потом эти все файлы засунул в игру указав в конфиге Language=int

    Всё, теперь проблем нет, все настройки в игре переключаются корректно :no:

    Уважаемый SerGEAnt нельзя ли этот Баг исправить в следующей версии Русификатора ?

    И кстати Demon Ada уже пол года назад обещал новый Русик.

    Demon Ada проект заброшен ? или у нас ещё есть надежда ? :blush2:

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×