KOHAGEN
-
Публикации
16 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем KOHAGEN
-
-
Как в новую Стим версию основаную на ACF файлах, засунуть старый текстовый русификатор для игр HL и CZ ? Повсякому пытался, вручную файлы вставлял, не как неработает >_<
Подскажите как и куда скопировать файлы, чтобы заработало.
-
7GOLEM7 - Я именно по делу и отписываюсь.
Например меню Game-Type не отображается в низких
разрешениях именно из-за перевода конкретно этого меню,
а не из-за Русских шрифтов итд.
К тому-же у меня на компе макс разрешение это 1280x1024,
но даже в этом разрешении в этом меню не умещается
название режима: Командный Смертельный Матч.
Кстати возможно именно из-за такой длины
названия этого режима всё меню в целом и не работает
на низких разрешениях. Чуть позже я это проверю.
Так что вот ещё один довод в пользу того
что переводить нужно не всё подряд а только
то что действительно нужно переводить.
Например чамповая карта DM Rankin переведена как Ранг.
Это же смех просто называть эту карту таким именем,
это всё равно что в КС обозвать de_dust - de_пыль.
Так что я прав насчёт того что переводить нужно
только то что нужно переводить а не тупо всё подряд.
-
Ну моды в играх это ЗЛО (ИМХО).
Я приверженец оригинальных игр без модификаций.
Даже UTComp отказываюсь на выделенном сервере у себя
в городе ставить, хотя многие просят
И ещё хотел сказать насчёт перевода, мне кажется зря
там перевели название карт, как-то глупо они выглядят.
А профи по UT в нашем городе ещё ругаются на переведённое
меню Game-Type. Ну там где режимы игры выбирают:
Assault
Onslaught
DeathMatch
Capture the Flag
Team DeathMatch
Double Domination
Bombing Run
ИТД.
Все орут что зря это меню переводили.
Кто что думает об этом ?
Кто ещё считает что это меню нельзя было переводить ?
-
VicF1 - Спасибо, подправим, хотя на этих скринах
ошибки не очень то существенные.
У меня больше 100 скринов с более серьёзными ошибками.
Кстати на вот этом скрине СКРИН ты упустил с моей точки зрения более
серьёзную ошибку. Третья опция сверху: Детализация мира.
Не какая это не детализация, это ДЕТАЛИ МИРА.
Она регулирует количество дополнительных деталей, например
появление на небе дополнительных планет итд.
-
надо смотреть че вообще это за картаКарта как карта, такая-же как и все DM карты :)
Вот только в данном случае при прохождении
там на ней пятеро играют, ты против четырёх ботов.
Так что возможно с количеством человек название связанно.
А что делать, как есть так и перевел!Соглашусь с пред постом, что это как не крути, а бред полюбасу будет! =)
Не правда, если к каждому слову при переводе относиться ответственно
и с умом то любой текст можно перевести красиво и правильно.
Нужно просто душу в перевод вкладывать.
А в данном переводе переведено всё так как будь-то игру не любили а ненавидели.
Каждую игру должен переводить только тот кто влюблён в эту игру :wub:
-
Подскажите, как правильно по геймерски перевести: Five-way DeathMatch
Вот скрины:
http://kohagen.stsland.ru/ENG.JPG
http://kohagen.stsland.ru/RUS.JPG
Ведь то что тут переведено это полная чушь.
Пятидорожный смертельный матч, мдя, это ведь не в какие понятия
не укладывается. Пять-путей смертельного матча и то более
правдоподобно звучит, но всё-равно чё-то не то как-то.
Сейчас пришла в голову мысль что имелось ввиду понятие,
Смертельный матч впятером, правдо и в этом чё-то как-то не то что-то где-то.
Хочется чтобы всё в игре до мелочей правильно и красиво
было переведено, и добьюсь этого :)
-
SerGEAnt я только двумя руками ЗА что ты его выложил
Просто думал что у тебя нет лишнего времени по десять
раз переупаковывать и выкладывать, вот и хотел чтобы одним
выстрелом двух зайцов пристрелить
УжоС - Думал к этой ночи обнаружу с десяток ошибок, исправлю
и всё будет в шоколаде. А там ошибка на ошибке, их сотни,
многие предложения вообще бессмысленный не стыкующийся
по смыслу бред. Я в шоке. Там ещё дня два как минимум
мне надо возиться чтобы устранить хотя-бы грубые грамматические
ошибки перевода :beta:
Некоторые вещи которые вообще не нужно переводить GOLEM зачем-то перевел.
Многое что доперевели после, не совпадает с названиями того что переводили
до этого, тот-же Бомбардирбол обозвали бомбардировкой, натиск нападением итд.
Во многих файлах вообще не стало хватать целой кучи нужных строк, просто пропали
целые абзацы, (например файл GUI2K4.int) из-за этого и путаница между голосовалкой
за карты и голосовалкой за игроков и превращение ранее русифицированных
опций в английские.
-
GOLEM - Я написал Сержу чтобы пока не выкладывал,
но он всё равно выложил
Надеюсь после исправления всех косяков в переводе
Серж выложит более новую версию ещё раз.
У меня самого уже глаза как у рака сра.а красные,
вглядываться в каждую надпись ещё сложней чем переводить
всё разом, но постараюсь всё до конца протестить, тщательно.
-
SerGEAnt обещал через пару дней исправленный Русик выложить.
Так что всё чики-пуки.
Что касается рациональности перепаковывать Русик из-за этого,
эмммм я считаю что даже из-за пары грамматических ошибок
это стоит делать, а из-за такого темболее (ИМХО)
Пока SerGEAnt ещё не выложил переправленный Русик я постараюсь
всё там хорошенько потестить этой ночью, вдруг ещё найду
какие-нибудь неприятные ошибочки.
Да и кривую шрифтовую текстуру UT2003Fonts следовало бы
заменить в русике на обновлённую от _Lуnх в которой
удобочитаемые шрифты и нет проблем с бувой i.
Вот она: http://kohagen.stsland.ru/UT2003Fonts.zip
В ходе тестирования Русификатора, обнаружил следующие ошибки:
***
В ярлыке от голосовалки за карты в подсказке написано
что это голосование за выкидывание игроков, раньше
там было правильно всё написано что голосование
за карты. Голосовалка за игроков это совсем другое,
она расположена рядом.
Да и сам ярлык от голосовалки за карты почему-то
стал сейчас английский а раньше был на Кириллице.
***
Вся эта секция неправильно переведена.
Настройки - звук - диктор:
1. Громкость (неправильный перевод)
2. Диктор (вообще нет перевода)
3. Сообщения о наградах (неправильный перевод) (грамматическая ошибка)
***
Ошибки в описании персонажей.
Персонаж: Ярость
Пропущено слово ОПЫТ
Цитирую: Если принять во внимание его огромный участия в битвах,
и раны которые он в них получил...........
Персонаж: Аксон
Первый раз слышу слово ПРИРАЩЕНИЕ. (хотя может такое слово и есть)
Цитирую: Аксон был первым воином Лиандри, снабжённым бронёй
БиоМех 3 и системой приращения, которую сделал легендарной Ксан Кригор.
Персонаж: Офелия
Ошибка в слове.
Цитирую: Офелия быстро заняла высокую положение
в организации Геллионов.......
Персонаж: Караг
Ошибка в слове.
Цитирую: Караг в течении длительного времени оттачивал свои умение
обращаться с оружием....
Персонаж: Амброзия
УжоС, белиберда полная, да ещё куча ошибок:
гинетически через Е пишется, какая-то тяжелоатлета итд
Цитирую: Амброзия, гинетически улучшенная тяжелоатлета, задушила
судью в припадке вызванной переизбытком адреналина ярости, после
чего посвятила себя жизни в турнире.
Персонаж: Призма
Если это ГЕЙ или Би (в чём я сомневаюсь), тогда может это и ОНО.
Цитирую: Выросшая на полуразбитых флагманах 7-го наемнического флота,
Призма - это наполовину инженер, наполовину наёмная убийца.
Прозвище своё оно получила по названию прибора,
который изобрела для осмотра корпусов кораблей на микротрещины.
***
Тестирование продолжаю, надеюсь к следующей ночи
протестю всю игру досконально.
-
Только что скачал Русификатор v1.07
Установил Русификатор на свеже установленную
Unreal Anthology и в первую же минуту
наткнулся на ошибки.
В описаниях карт:
AS-BP2-SubRosa
CTF-BP2-Concentrate
CTF-BP2-Pistola
DM-BP2-Calandras
DM-BP2-GoopGod
за место нормальных букв сплошные крякозяблики.
Первое что пришло в голову это неправильная
кодировка при переводе в файлах:
AS-BP2-SubRosa.int
CTF-BP2-Concentrate.int
CTF-BP2-Pistola.int
DM-BP2-Calandras.int
DM-BP2-GoopGod.int
Попробовал переделать эти файлы в кодировку Юникод.
Шрифты в игре сразу пришли в норму.
Так что надо исправлять Русик.
Переделанные файлы тут: http://kohagen.stsland.ru/System.zip
Протестить весь Русик досконально пока нет времени,
но такое чувство что его вообще не тестировали
после доперевода
-
7GOLEM7 - Спасибо огромное за твою работу.
Грамматических ошибок я встречал там три штуки но к сожалению
не помню конкретно какие, сейчас пошарю если найду то скажу.
Значит маленькая латинская буква i при разрешении 800x600 не будет исправлена :(
Ну ладно, всё равно огромное тебе спасибо.
Кстати в другой версии файла UT2003Fonts.utx проблемы с этой буквой нет,
да и шрифты в консоли там более напоминают оригинальные шрифты UT.
Правда его надо бы более подробно потестить, что я сейчас и делаю.
Сам файлик UT2003Fonts.utx выложил вот сюда, если вдруг понадобится:
-
А устранены ли самые наболевшие проблемы в русике ?
1. Не отображается меню Game-Type при низких разрешениях.
2. Не отображается маленькая латинская буква i при разрешении 800x600
3. Много опций в настройках переключаются чисто формально а на деле не работают.
4. Грамматические ошибки.
-
Может оствим шрифты и сами все сделаем, а СЕРЖ токо потом реализует!Там и со шрифтами не всё ладно.
Например у меня есть друзья которые предпочитают
играть на низких разрешениях не смотря на то что
у них мощные компы, мотивируя это тем что так точней
попадаешь в противника.
Я ихнюю точку зрения не разделяю, тем-более думаю
что это актуально в CS но не в UT.
Но так вот в UT2004 с установленным Русиком
не отображается меню с выбором типов игры (Game-type)
при разрешении 640x480.
Думаю что проблема в шрифтах, хотя ещё не знаю,
небыло времени разобраться.
Но даже если и забить на таких пользователей которые
предпочитают разрешение 640x480, то даже в этом
случае со шрифтами не всё в порядке и это видно
невооружённым глазом.
-
7GOLEM7 На нормальной Лицензионке Unreal Anthology этот Русик
не у кого нормально все опции не переключает.
Переключает только после того как все файлы переправишь под int.
Ну например в настройках игры в секции Графика
не работают следующие опции на которых ставят галочки:
Декали
Динамическое освещение
Детализация текстур
Ореолы
Трилинейная фильтрация
Проекторы
Мелкие детали
Погодные Эффекты
В других секция тоже есть много опций которые работают чисто виртуально,
как бы переключаются но не переключаются на деле.
Так что все у кого нормальная лицензионка Unreal Anthology
переделывайте Русик.
1. Распакуйте русификатор в отдельную директорию.
2. Удалите лишние папки, оставив System и Textures.
3. Зайдите в папку System и переименуйте у 177 файлов
расширение rut в расширение int.
4. Зайдите в папку Textures и переименуйте файлы:
2K4Fonts.rut_utx переименуйте в 2K4Fonts.utx
UT2003Fonts.rut_utx переименуйте в UT2003Fonts.utx
5. Закиньте исправление файлы в игру заменив оригинальные.
6. Зайдите в файл UT2004.ini и убедитесь что в строке
Language= указан интернациональный язык Language=int
-
Поставил Русик UT2004 SerGEAnt v1.06 на лицензионку Unreal Anthology.
Русик робит норм но проблема со многими опциями.
Например в настройках Видео многие опции просто не переключаются.
Они переключаются чисто формально, но на деле изменения не происходят.
Когда переводишь игру в конфиге на Английский язык (int) (international)
то все опции в настройках видео работают как положено.
***************************************
Спустя пол дня:
Проблему я решил, распаковав Русик в отдельную папку.
Все файлы в папке System с расширением rut переименовал в int
Из двух файлов в папке Textures удалил надпись rut_
Потом эти все файлы засунул в игру указав в конфиге Language=int
Всё, теперь проблем нет, все настройки в игре переключаются корректно
Уважаемый SerGEAnt нельзя ли этот Баг исправить в следующей версии Русификатора ?
И кстати Demon Ada уже пол года назад обещал новый Русик.
Demon Ada проект заброшен ? или у нас ещё есть надежда ? :blush2:
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем KOHAGEN
Русик это хорошо, но он не подходит не под один мод Халф-Лайфа, а значит очень плохо >_<