
Graf Seth
Новички+-
Публикации
6 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Graf Seth
-
Звание
Новичок
Интересности
-
Конфигурация компьютера
and 3000 xp, GF 7800 256, 1024 Ram
-
У меня был Logitech WingMan cordless rumble pad, но недавно поменял его на Speed-link gamepad 360 style и очень доволен :) в DMC4, PoP, DMC3 и т.д. гамать гораздо приятней стало. да и пад сам очень удобный, приятный на ощупь. вся поверхность покрыта покрытием Soft-touch.
-
Самый плохой перевод от локализаторов
Graf Seth ответил в тему пользователя Slo-mo в Официальные локализации
конечно... особенно если вспомнить LRC, в котором 2 диска вообще с пустышками были... :) но за 2й Deus Ex я им благодарен - наконец-то прошел не глючную кривую пиратку, а нормальную игру, на которую ставятся все патчи и моды (текстурный). а первый деус у мя аж забугорная Game of the Year Ed. про Одного: я пол игры на Вии прошел, до выхода рус. версии (которую покупал тож только из-за геморра с кряком и активацией) - англ. озвучка НА ПОРЯДОК лучше!!! Перевод у Акеллы не просто плох - он УЖАСЕН!!!! Мало того, что сам перевод с литературной точки зрения и в сравнении с оригиналом просто плох в смысле качества (никакого липсинка, ляпы в названиях, убитая атмосфера, странные названия в настройках управления, отсутствие, наконец, мата, коим (причем весьма витеиватым) богата англ.версия игры), так озвучка вообще убивает напрочь! никаких интонаций или хоть малейшей игры актёров, переодически плавающие тембры голосов у героев, ДО БОЛИ заезженые голоса... продолжать можно долго... -
Самый плохой перевод от локализаторов
Graf Seth ответил в тему пользователя Slo-mo в Официальные локализации
по героям: на сколько я знаю, новогоднее издание делалось несколько второпях и там что-то было с правами.. и потом: хроники многими игроками считаются самыми слабыми частями 3й серии. хуже только 4е герои... плюс (я сам в хроники не играл, ибо это трэш) говорят что там ужасный перевод, т.к. им занимались люди, которые ни игру, ни хотя б перевод остальных частей 3х героев не видели... про налоги - спорить не стану, дабы не флудить не по теме, но остаюсь при своём ИМХО: за качественную ОТЕЧЕСТВЕННУЮ (в смысле из СНГ) игру я готов заплатить 300-400р. по поводу Биошока: оригинальная озвучка в сотни раз лучше этих приевшихся, плохо играющих голосов из 1с`оскогго релиза. кста, очень разочаровал перевод Ведьмака: по началу русского Геральта ещё можно воспринимать, но уже потом... а про осталбных неписей я молчу! так же плох перевод во Frontlines, Prey и Crysis. ни интонаций, ни корректности перевода... в Crysis Psychо перевели как Шут (на сколько я помню), во-вторых имена собственные (а позывные это именно имена собственные) нельзя (по правилам), ну и в-третьих когда ГГ называют НомАдом, сразу представляется известная личность с АГ. если переводите имена, то переводите все! А самой бездушной локализацией считаю последни плевок в душу от Акеллы с Alone in the Dark. атмосферы в русской версии - 0 целых, хрен десятых! кста: в D.i.R.T. штурман разговаривает. с молчащим штурмано - бага на опр. конфигурациях. она плавающая и разрабы никак не могут её решить. у самого ни в англ., ни в русской версии на домашнем компе штурман не говорит, но на рабочем - все ок! и у друзей тоже... -
Самый плохой перевод от локализаторов
Graf Seth ответил в тему пользователя Slo-mo в Официальные локализации
А про то что в России практически самые низкие налоги в мире слышали? в Британии налоги примерно 50%, а в Шведции и того больше... так что 300р еще по божески.... -
Самый плохой перевод от локализаторов
Graf Seth ответил в тему пользователя Slo-mo в Официальные локализации
Народ, решил просто почитать тему, но не удержался от коммента (только без обид): 1. Если честно, большинство постов оставляет впечатление разговора малолеток: "а пачаму лакализацЫя Абливиона без азвучки?" ; "а пачаму игры по 400р. стоят?". ну люди, ну так же нельзя... Надо быть благодарными новому диску, что они выпускают англ. версии, для людей, которым англ. - как 2й родной язык, ведь русскую озвучку и перевод (как у акеллы в Alone in the Dark новом (ну как героиня может себя в мужском роде называть??? и как вообще можно было такие убогие интонации подобрать??), или как у 1С в Биошоке (Rapture - это - вознесение, в контексте игры)) выдержит далеко не каждый. Я не представляю, что могли бы сотворить наши актёры с Resident Evil 4 или DMC3... и боюсь узнать участь DMC4. 2. в защиту "родных" локализаций (работаю я в Буке :) ) Beyond Good and Evil - переведена отлично, актёры ИГРАЮТ. да игра и некоторые шутки адаптированы под русс.яз. (в целом локализация ен на много отстаёт от ориг. версии), а косак с наложенным переводом вообще на совести юбисофта - там звук ВЕСЬ шел однипотоком, так что заменить англ. на русс. без потери фоновых звуков было просто невозможно! 3. к разговору о ценах - а за бугром игры стоят 30-70$, вы об этом не задумывались? а вот теперь по теме объективно: Акелла. за последние 2 года скатились в такой жуткий трэш, который и представить-то сложно. 1ASS. переводов без придирок у них я не помню с выхода Devil Inside (дьявол шоу) и Горького-18, но тут заслуга актёров и Гоблина. Morrowind переведён неплохо, но вот актрисы для озвучки Данмерш - 60ти летние старухи... это УЖАС!!! Про Буку сказать могу одно: не идеал, но ГОРАЗДО лучше 1с и Акеллы. А уж про трэшевиков из Ркссобита и иже с ними - вообще молчу. Да! и что касается мата в переводах: если в оригинале есть, то и в локализации должен быть. а то это "заткнитесь, пожалуйста" вместо "Shut the fuck up" достало! -
3 - breed 4- кажись Kreed