Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

GolfNorth

Пользователи
  • Публикации

    259
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем GolfNorth


  1. Ах да, извиняюсь за невнимательность - я тоже ЗА непереводимость имён собственных. Посмотрите на трансляции России 1 и 2 - там всё на английском, все фамилии, команды и прочее... Тем более все мы уже привыкли.

    В игре, во время гонки, вы увидите все теже фамилии на том же английском. Пилоты не тронуты, кроме интервью и описаний. Я задалбался вам объяснять. Вы новости/интервью читаете, че видите? "Что вы можете сказать о Hamilton?" или "Что вы можете сказать о Хэмильтоне?"?

     

    Spoiler

    В гонке:

    db_Vitaly=VITALY

    db_Petrov=PETROV

    db_Petrov_short=PET

    Выбор имени для озвучки, т.е. как вас величать:

    db_driaud_24=Виталий

    Интервью:

    db_im_tmc_ren_06_a_pos=Виталий - превосходный гонщик. Им нельзя не восхищаться.

    Что касается владельцев, журналистов и агентов. Максимум имена их мелькают в письмах, заголовках и описаниях (Владелец команды: Эрик Булье). Не вижу препятствий для перевода.

    Я бы имена пилотов и мест за "бугром" оставил бы на английском.

    Вот смысл переводить фамилию Шумахера?

    А UK ? Может тогда и раскладку на клавиатуре сменить с RU на РУ ?

    Чо мелочится, давайте строки типа "FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO 2011" тоже без перевода оставлять, или вообще "ГРАН-ПРИ MONAKO ЧЕМПИОНАТА ФОРМУЛЫ-1 2011 ГОДА ".

    Да и вообще, на кой черт что-то переводить, раз так все привыкли.

    А может кто-нибудь сказать, к какой части относится это предложение "I can honestly say we haven't been approached" (пресс-конференция после гонки, письмо от команды или ещё что?), а то смысл фразы очень зависит от контекста

    Читайте префиксы (то что перед "="), зачастую в них много информация таится.


  2. В количестве разница небольшая. А вот смотреть там Найт или Кнайт, Майкл или Микаэль, Д"Амброзио еще например) и пр. точно глаза сломаешь)

    В любом случае придется читать перевод, такие ошибки будут попадаться на глаза

    Sabine Walker

    Сабина Уокер (_Atreides_)

    -1 строка на исправление :)

    Уокинг, Англия (_Atreides_)

    Вокинг, Англия (Antonio8)

    Ну, тут в любом случае править.

    А это -

    db_di Resta=DI RESTA

    перевод

    db_di Resta=Ди Реста (Antonio8)

    Будете потом обратно переводить?

    А новых пилотов в этом году не так много, основная масса строк возьмется из прошлогодней версии.

    Ну флаг вам в руки!

    Так и я о чем, что вы переживаете то?


  3. Я вообще за этот вариант. И вы не можете не знать, почему :о)

    Чем он сооб-но плох:

    1. Вы НЕ переводите имена, тогда редактор исправляет КАЖДЫЙ ваш перевод.

    2. Вы переводите имена, тогда редактор исправляет ТОЛЬКО не верный вариант.


  4. GolfNorth

    Но ты же предлагаешь все имена перевести...

    Блин, для кого я написал в своем сообщении исключения? Или вновь повторить, что переводятся все имена, КРОМЕ одиночных имен пилотов типа

    db_Vitaly=VITALY

    db_Petrov=PETROV

    db_Petrov_short=PET

    Во всех остальных случаях имена пилотов переводятся (интервью, описание и т.п.).

    db_driaud_24=Виталий

    db_im_tmc_ren_06_a_pos=Виталий - превосходный гонщик. Им нельзя не восхищаться.


  5. Имена переводим! В тот переводе, что автоматом копируется с перевода Буки все имена переведены (искл. одиночные имена пилотов, но в интервью их имена переведены).

    [driver1_fullname] - я так понимаю это переменная, вместо которой в игре будет отображаться конкретное имя и скорее всего в именительном падеже. А предложение построено таким образом, что подразумевается творительный падеж. Перефразируйте.

    Там будет имя типа PETROV, WEBBER, HAMILTON и т.д.


  6. Я так понял редактором будете вы?. Хотелось бы с вами в команде провести редактуру. Знание сленга формулы 1 имеется.

    Я токо за синтаксисом прослежу, чтобы ошибок не было. За грамматику и перевод пока присматриваюсь к переводчикам.

    PS я так понял нужно чтобы все надписи были кириллицей иначе будут глюки с английским языком?

    С чего такие выводы? ) В любом случае, кроме команд, все остальное поддается переводу, а назв-я команд все-равно представлены в виде переменных.


  7. кто то за правильностью перевода следит?

    Для этой цели будет проводится еще редактура, после окончания перевода текста. Но никто не мешает добавлять свои варианты, где вам кажется что-то неверным.


  8. И внутри этого нотабеноида можно общаться, чтоб сюда не лазить?

    Создал запись в блоге на ноте - можно там... Там вроде как любой может создать запись.

    5 часть, №209 - там какой предлог перед командой ставить? На, за, для или в? И там как вообще название звучит?

    Все названия команд идут без перевода, т.е. типа AT&T WILLIAMS.


  9. ГольфНорт - я про РАСА, какая же это Раса??? Гонка наверно.

    Ну, а это наз-ся "АХТУНГ!". Чего еще стоит там же "Отборочный раунд".

    P.S. Для таких рез-в у меня есть скрипт, который весь текст в гугл-транслейт переводит... Так что, кто тупо копипастит с Промта/Гугла, могут не напрягаться зря.


  10. Еще вопрос - в квадратных скобках вроде не переводится текст, верно?

    Раса: [race_weather]

    Это что за ...

    Это "переменные" их оставляем без перевода.

    Как закончим, кому-нибудь дам возможность редактирования текста. Потом еще сам пройдусь, что бы ошибок с синтаксисом не было.

    P.S. Сделал 3 прохода в "Импортировано из 2010" и соот-но изменил статус, чтобы другие на лазили. А то пройдешься, а там бац кто-то что-то напишет, и снова все 70 страниц смотреть. Старался не править перевод Буки, т.к. они уже более менее перевод отладили.


  11. Я правильно перевожу?

    Да. В любом случае, еще моей редакцией на наличие синтаксических ошибок все это дело подвергнется.

    У меня других идей не было, как еще осуществить правку Буковского текста. Думаю в этом разделе еще наделают ошибок.

    P.S. Как оказалось, еще много строк перевода можно позаимствовать с прошлогодней версии, сменили только префиксы.


  12. GolfNorth

    Пока ждем координатора, я уже почти меню до перевел)

    Ну и по мелочи...

    Не переводи, на ноту залью - там твори уже. Я туда заливаю не исправленный тобою вариант, т.к. это создало бы некие сложности.

    Начал заливать, кто хочет подтягивайтесь

    http://notabenoid.com/book/21707/


  13. Могу и я залить. Разбив на пару разделов (по 250 строк в разделе ~ 36 разделов) для удобства + 1 раздел с подставленным переводом из 2010 версии.

    Но коорд-м перевода пусть будет кто-то уже другой.


  14. http://files.slvnet.ru/540364845

    Сразу говорю, есть различия - в годах (2010 - 2011, не стал автоматом править, мало ли накасячит еще), в описаниях пилотов (в 2010 было куда больше информации), мб еще... в любом случае, я там приложил файлик с теми фразами, которые скрипт заменил.

    Вообщем, из 12081 почти готово уже 3454 :)

    Могу сконвертировать в удобоваримый вид для http://notabenoid.com не переведенные фразы. Там я думаю, перевод пойдет куда живее, нежели раскидывать каждому. Но сделаю я это, только если кто-то решиться быть координатором и переводить именно таким образом.

    P.S. Так как для нашего языка отсутствует шрифт slab.PSSG, а некий header_3d_rus.PSSG крашит игру (если прописать вместо него), то для того, чтобы отображалось меню и загрузочные надписи всякие в font_list_eng.xml (он же бывший font_list_rus.xml) изменяем

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?><fontlist>    <!-- Texture Fonts -->  <font name="din_bold_2d" type="modelMetrics" database_file="din_bold_2d_rus.PSSG" />  <font name="din_black_cond_2d" type="modelMetrics" database_file="din_black_cond_2d_rus.PSSG" />  <font name="slab" type="modelMetrics" database_file="din_bold_2d_rus.PSSG" />  </fontlist>

     


  15. 1. Способ в студию

    2. А где гарантия, что тег 2010 несет такой же смысл, как тег 2011

    3. Малейшее изменение в теге (а они там длинные, пример lng_rank_level_9_pos_7_wdcs) и перевод тега от 2010 будет бесполезен для 2011

    1. Пфф, способ - импорт в xml с помощью Ryder Language Editor. А там обычный парсинг скриптом при помощи любого удобного языка. Вообщем, до вечера сделаю эту манипуляцию.

    2. Максимум измененный смысл - это 2010, где должно быть 2011; имена пилотов/команд. Что правится уже на практике.

    3. См. 1 пункт - всю работу делает скрипт, очепяток не будет. Другой тэг = другой перевод.


  16. Текст в language_eng строго разбит на две категории:

    lng_ Интерфейс, меню и т.п. [4819 строк]

    db_ Диалоги, вроде субтитры или типа того[7262 строки]

    Зачем делать двойную работу и не импортировать перевод большинства (как мне кажется) строк из 2010 версии?


  17. Ну, начнем с того, что уже есть файлы render_texture_fonts_rus.xml и font_list_rus.xml. Если даже шрифты и не рабочие, с большой долей вероятности - их можно выдрать из 2010.

    Да вообще, есть все файлы с приставкой rus, только сам language_rus.lng весит 1 кб. Как вариант, перевод и подмена с каким-нибудь языком. Основу перевода позаимствовать с прошлогодней версии от буки.

    P.S. Сам покопаться не могу, игра в европе еще "не вышла".


  18. Скачать русификатор (пофиксил все выше сказанное)

    <Text Id="LoadHint_Roll" DisplayName="Нажмите {А}, чтобы откатиться и избежать атаки." />

    Это так и не фиксено. Как уже писал, тут {А} - кириллическая.

    <Text Id="LoadHint_Fragments" DisplayName="{FT} это фрагменты старого мира, используются в Бастионе." />

    Тут не FT, а FR надо.

    Кстати в одном из апгрейдов для молота не переведена строчка что-то типа: "+10% hit damage".

    А это где-то 409-410 строки. Там еще таже ошибка, но с критическим ударом.


  19. Вообщем, крах при попытке поднять "Вихрь" происходил из-за файла IntroPickups.csv. Долго всматриваясь, не нашел в нем явных проблем. Просто взял и переписал проблемную строчку

    IntroPickups_3,"Позаимствовал несколько советов из старого, покрытого пылью тома."

    Проблема пропала. Аномалия? ) На всякий случай кидаю исправленный файл http://files.slvnet.ru/127047245

    P.S. Сравнив в HEX редакторе нашел разницу. Все равно не понимаю.


  20. Крэш при попытке подобрать "Вихрь", походу фразы в OldLines01.csv. Одна из последних фраз рассказчика

    "Хорошая новость - защитные башни всё ещё работают. Плохая - они нацелены на Парня."

    Ща, мб соображу какая фраза ему не нравится.

    -----

    Нет, OldLines01.csv не при чем. Значит какая-то описаловка в HelpText.ru.xml глючит.

    -----

    И снова нет, HelpText.ru.xml оказался не при чем.... думаю дальше....


  21. Скачать долгожданный русификатор :)

    Арр, все таки с заменой en файлов... Ладно, пару манипуляций, а то мне стим вечно их на оригинал меняет :D

    ANTPro, тут буквы "пляшут", значит шрифты не последние. Я же скидывал еще вариант, где пляшущий эффект "пофиксил".

    Сразу бросилось в игре:

    <Text Id="LoadHint_Roll" DisplayName="Нажмите {А}, чтобы откатиться и избежать атаки." />

    Тут русская "А".


  22. Ну дак когда русик выйдет?Сказали,что вчера,а его все нет и нет.

    Кто сказал? MaxxxEx говорил лишь о конце этапа редактирования и то, лишь о том, что он только планирует это сделать. В лучшем случае, остается дождаться ANTPro, который и соберет все это дело.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×