![](https://forum.zoneofgames.ru/uploads/monthly_2018_01/G_member_378962.png)
GolfNorth
-
Публикации
259 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем GolfNorth
-
-
А у кого правильно-то?Конечно Уокинг. Я придираюсь к UK, все же это не совсем Англия.
-
В количестве разница небольшая. А вот смотреть там Найт или Кнайт, Майкл или Микаэль, Д"Амброзио еще например) и пр. точно глаза сломаешь)В любом случае придется читать перевод, такие ошибки будут попадаться на глаза
Sabine WalkerСабина Уокер (_Atreides_)
-1 строка на исправление :)
Уокинг, Англия (_Atreides_)Вокинг, Англия (Antonio8)
Ну, тут в любом случае править.
А это -db_di Resta=DI RESTA
перевод
db_di Resta=Ди Реста (Antonio8)
Будете потом обратно переводить?
А новых пилотов в этом году не так много, основная масса строк возьмется из прошлогодней версии.
Ну флаг вам в руки!Так и я о чем, что вы переживаете то?
-
Я вообще за этот вариант. И вы не можете не знать, почему :о)Чем он сооб-но плох:
1. Вы НЕ переводите имена, тогда редактор исправляет КАЖДЫЙ ваш перевод.
2. Вы переводите имена, тогда редактор исправляет ТОЛЬКО не верный вариант.
-
GolfNorthНо ты же предлагаешь все имена перевести...
Блин, для кого я написал в своем сообщении исключения? Или вновь повторить, что переводятся все имена, КРОМЕ одиночных имен пилотов типа
db_Vitaly=VITALY
db_Petrov=PETROV
db_Petrov_short=PET
Во всех остальных случаях имена пилотов переводятся (интервью, описание и т.п.).
db_driaud_24=Виталий
db_im_tmc_ren_06_a_pos=Виталий - превосходный гонщик. Им нельзя не восхищаться.
-
Имена переводим! В тот переводе, что автоматом копируется с перевода Буки все имена переведены (искл. одиночные имена пилотов, но в интервью их имена переведены).
[driver1_fullname] - я так понимаю это переменная, вместо которой в игре будет отображаться конкретное имя и скорее всего в именительном падеже. А предложение построено таким образом, что подразумевается творительный падеж. Перефразируйте.Там будет имя типа PETROV, WEBBER, HAMILTON и т.д.
-
Я так понял редактором будете вы?. Хотелось бы с вами в команде провести редактуру. Знание сленга формулы 1 имеется.Я токо за синтаксисом прослежу, чтобы ошибок не было. За грамматику и перевод пока присматриваюсь к переводчикам.
PS я так понял нужно чтобы все надписи были кириллицей иначе будут глюки с английским языком?С чего такие выводы? ) В любом случае, кроме команд, все остальное поддается переводу, а назв-я команд все-равно представлены в виде переменных.
-
кто то за правильностью перевода следит?Для этой цели будет проводится еще редактура, после окончания перевода текста. Но никто не мешает добавлять свои варианты, где вам кажется что-то неверным.
-
И внутри этого нотабеноида можно общаться, чтоб сюда не лазить?Создал запись в блоге на ноте - можно там... Там вроде как любой может создать запись.
5 часть, №209 - там какой предлог перед командой ставить? На, за, для или в? И там как вообще название звучит?Все названия команд идут без перевода, т.е. типа AT&T WILLIAMS.
-
ГольфНорт - я про РАСА, какая же это Раса??? Гонка наверно.Ну, а это наз-ся "АХТУНГ!". Чего еще стоит там же "Отборочный раунд".
P.S. Для таких рез-в у меня есть скрипт, который весь текст в гугл-транслейт переводит... Так что, кто тупо копипастит с Промта/Гугла, могут не напрягаться зря.
-
Еще вопрос - в квадратных скобках вроде не переводится текст, верно?Раса: [race_weather]
Это что за ...
Это "переменные" их оставляем без перевода.
Как закончим, кому-нибудь дам возможность редактирования текста. Потом еще сам пройдусь, что бы ошибок с синтаксисом не было.
P.S. Сделал 3 прохода в "Импортировано из 2010" и соот-но изменил статус, чтобы другие на лазили. А то пройдешься, а там бац кто-то что-то напишет, и снова все 70 страниц смотреть. Старался не править перевод Буки, т.к. они уже более менее перевод отладили.
-
как вам помоч с переводом?http://notabenoid.com/book/21707/
Ребят, кто там начал переводить - мои извинения! Путем сравнения строк "нашлись" переводы еще 6415 строк, чтоб тупо не копировать - пришлось почти что заново заливать текст.
-
Я правильно перевожу?Да. В любом случае, еще моей редакцией на наличие синтаксических ошибок все это дело подвергнется.
У меня других идей не было, как еще осуществить правку Буковского текста. Думаю в этом разделе еще наделают ошибок.
P.S. Как оказалось, еще много строк перевода можно позаимствовать с прошлогодней версии, сменили только префиксы.
-
GolfNorthПока ждем координатора, я уже почти меню до перевел)
Ну и по мелочи...
Не переводи, на ноту залью - там твори уже. Я туда заливаю не исправленный тобою вариант, т.к. это создало бы некие сложности.
Начал заливать, кто хочет подтягивайтесь
-
Могу и я залить. Разбив на пару разделов (по 250 строк в разделе ~ 36 разделов) для удобства + 1 раздел с подставленным переводом из 2010 версии.
Но коорд-м перевода пусть будет кто-то уже другой.
-
http://files.slvnet.ru/540364845
Сразу говорю, есть различия - в годах (2010 - 2011, не стал автоматом править, мало ли накасячит еще), в описаниях пилотов (в 2010 было куда больше информации), мб еще... в любом случае, я там приложил файлик с теми фразами, которые скрипт заменил.
Вообщем, из 12081 почти готово уже 3454 :)
Могу сконвертировать в удобоваримый вид для http://notabenoid.com не переведенные фразы. Там я думаю, перевод пойдет куда живее, нежели раскидывать каждому. Но сделаю я это, только если кто-то решиться быть координатором и переводить именно таким образом.
P.S. Так как для нашего языка отсутствует шрифт slab.PSSG, а некий header_3d_rus.PSSG крашит игру (если прописать вместо него), то для того, чтобы отображалось меню и загрузочные надписи всякие в font_list_eng.xml (он же бывший font_list_rus.xml) изменяем
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?><fontlist> <!-- Texture Fonts --> <font name="din_bold_2d" type="modelMetrics" database_file="din_bold_2d_rus.PSSG" /> <font name="din_black_cond_2d" type="modelMetrics" database_file="din_black_cond_2d_rus.PSSG" /> <font name="slab" type="modelMetrics" database_file="din_bold_2d_rus.PSSG" /> </fontlist>
-
1. Способ в студию2. А где гарантия, что тег 2010 несет такой же смысл, как тег 2011
3. Малейшее изменение в теге (а они там длинные, пример lng_rank_level_9_pos_7_wdcs) и перевод тега от 2010 будет бесполезен для 2011
1. Пфф, способ - импорт в xml с помощью Ryder Language Editor. А там обычный парсинг скриптом при помощи любого удобного языка. Вообщем, до вечера сделаю эту манипуляцию.
2. Максимум измененный смысл - это 2010, где должно быть 2011; имена пилотов/команд. Что правится уже на практике.
3. См. 1 пункт - всю работу делает скрипт, очепяток не будет. Другой тэг = другой перевод.
-
Текст в language_eng строго разбит на две категории:lng_ Интерфейс, меню и т.п. [4819 строк]
db_ Диалоги, вроде субтитры или типа того[7262 строки]
Зачем делать двойную работу и не импортировать перевод большинства (как мне кажется) строк из 2010 версии?
-
Ну, начнем с того, что уже есть файлы render_texture_fonts_rus.xml и font_list_rus.xml. Если даже шрифты и не рабочие, с большой долей вероятности - их можно выдрать из 2010.
Да вообще, есть все файлы с приставкой rus, только сам language_rus.lng весит 1 кб. Как вариант, перевод и подмена с каким-нибудь языком. Основу перевода позаимствовать с прошлогодней версии от буки.
P.S. Сам покопаться не могу, игра в европе еще "не вышла".
-
Soldier of Fortune - убийство напарника - Ястреба
-
Скачать русификатор (пофиксил все выше сказанное)<Text Id="LoadHint_Roll" DisplayName="Нажмите {А}, чтобы откатиться и избежать атаки." />
Это так и не фиксено. Как уже писал, тут {А} - кириллическая.
<Text Id="LoadHint_Fragments" DisplayName="{FT} это фрагменты старого мира, используются в Бастионе." />
Тут не FT, а FR надо.
Кстати в одном из апгрейдов для молота не переведена строчка что-то типа: "+10% hit damage".А это где-то 409-410 строки. Там еще таже ошибка, но с критическим ударом.
-
Вообщем, крах при попытке поднять "Вихрь" происходил из-за файла IntroPickups.csv. Долго всматриваясь, не нашел в нем явных проблем. Просто взял и переписал проблемную строчку
IntroPickups_3,"Позаимствовал несколько советов из старого, покрытого пылью тома."
Проблема пропала. Аномалия? ) На всякий случай кидаю исправленный файл http://files.slvnet.ru/127047245
P.S. Сравнив в HEX редакторе нашел разницу. Все равно не понимаю.
-
Крэш при попытке подобрать "Вихрь", походу фразы в OldLines01.csv. Одна из последних фраз рассказчика
"Хорошая новость - защитные башни всё ещё работают. Плохая - они нацелены на Парня."
Ща, мб соображу какая фраза ему не нравится.
-----
Нет, OldLines01.csv не при чем. Значит какая-то описаловка в HelpText.ru.xml глючит.
-----
И снова нет, HelpText.ru.xml оказался не при чем.... думаю дальше....
-
Скачать долгожданный русификатор :)Арр, все таки с заменой en файлов... Ладно, пару манипуляций, а то мне стим вечно их на оригинал меняет :D
ANTPro, тут буквы "пляшут", значит шрифты не последние. Я же скидывал еще вариант, где пляшущий эффект "пофиксил".
Сразу бросилось в игре:
<Text Id="LoadHint_Roll" DisplayName="Нажмите {А}, чтобы откатиться и избежать атаки." />
Тут русская "А".
-
Ну дак когда русик выйдет?Сказали,что вчера,а его все нет и нет.Кто сказал? MaxxxEx говорил лишь о конце этапа редактирования и то, лишь о том, что он только планирует это сделать. В лучшем случае, остается дождаться ANTPro, который и соберет все это дело.
F1 2011
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем GolfNorth
В игре, во время гонки, вы увидите все теже фамилии на том же английском. Пилоты не тронуты, кроме интервью и описаний. Я задалбался вам объяснять. Вы новости/интервью читаете, че видите? "Что вы можете сказать о Hamilton?" или "Что вы можете сказать о Хэмильтоне?"?
В гонке:
db_Vitaly=VITALY
db_Petrov=PETROV
db_Petrov_short=PET
Выбор имени для озвучки, т.е. как вас величать:
db_driaud_24=Виталий
Интервью:
db_im_tmc_ren_06_a_pos=Виталий - превосходный гонщик. Им нельзя не восхищаться.
Что касается владельцев, журналистов и агентов. Максимум имена их мелькают в письмах, заголовках и описаниях (Владелец команды: Эрик Булье). Не вижу препятствий для перевода.
Чо мелочится, давайте строки типа "FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO 2011" тоже без перевода оставлять, или вообще "ГРАН-ПРИ MONAKO ЧЕМПИОНАТА ФОРМУЛЫ-1 2011 ГОДА ".
Да и вообще, на кой черт что-то переводить, раз так все привыкли.
Читайте префиксы (то что перед "="), зачастую в них много информация таится.