Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Landfar

Пользователи
  • Публикации

    284
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Landfar


  1. Скажите мне милейшие, чеж они до этого на форум не заходили, не писали, а как кислород перекрыли, так сразу и дорожку к форуму разузнали и написать сподобились в очередь на 16 страниц? Кстати что хоть за игра то?

    Гадать не буду, но факт, даже не считая этих троих, среди моих коллег по переводам, годами ничего здесь не пишущих хватает.

    А перевод - расширенное издание Shadowrun Dragonfall.


  2. А как качнешь перевод - там ошибок видимо-невидимо. С кого спрашивать и кому их показывать? Да с некого и некому, один из этих 20 впрягается, а потом и он исчезает... Теперь понятно кто это все переводит и почему в темах так обстоят дела.

    И да, не заслуженный и не переводчик, иначе че бы тут делал...

    Даже если и так (хотя я привёл пример обратного), это повод называть желающих помочь шантропой? Не надо зазнаваться, вот и всё.


  3. Пригласил не так давно в один перевод троих человек: у двоих из них форуме одно сообщение, большого опыта перевода на ноте и вовсе ни у кого нет.

    Вторую неделю переводят хоть и немного, но качественно и регулярно.

    Что хочу сказать, якобы "попрошайки" сейчас честно переводят, а "заслуженный переводчик" (*пригляделся*, а, даже не "заслуженный") постит высокомерные посты на форуме. :rolleyes:


  4. Никак не поменять, только там где комментил (как вариант везде + в комментах где ваш перевод поставить).

    Поголовно, каждое ваше действие, сыпится только ко мне.

    Если верить этому посту, кое-что придумать всё таки можно:

    http://notabenoid.org/blog/34296


  5. Что-то много попрошаек с 1 сообщением появилось. Видать наверное даже с других мест приходят, возможно игры их даже не интересуют.

    Далеко не все переводчики игр вообще заходят на ZoG. А если и заходят, то годами молча читают темы. В последних двух переводах, в которых участвовал я, таких было чуть ли не половина, например.


  6. Ну что, время новостей. К сожалению, не самых приятных - перевод идёт медленно.

    В связи с этим, мы приглашаем всех желающих поучаствовать.

    Если кто-то хочет помочь, пишите мне в личку. Нужно будет перевести небольшой текст, если справитесь, скинем приглашение в группу и инвайт на ноту, если нужно.


  7. Обращаюсь к команде которая занимается переводом. Вырос на FF и неплохо владею английским. Если нужен помощник в переводе откликнитесь. Смогу переводить в свободное время.

    Перевод уже закончен, сейчас нужны редакторы. Если есть желание, заявку на участие можно подать здесь: http://ff13.ffrtt.ru/viewtopic.php?f=2&t=18

    Upd. Коварный SuperJoe опередил :(


  8. Да, я каждый день жду вашего перевода и думаю о вас ).Хотелось бы понять, что и как, в чем сложность перевода, какие сложности вы испытали в переводе этой игры и что ждет дальше.

    Так же вопрос очень важный, недавний патч, 11 декабря вышел на ФФ-13 и заметно улучшил качество производительности, будет ли он с русификатором дружить ? А то ведь данный патч я заметил не просто патч, а такое ощущение сложилось у меня с ним, что он игру просто там молотком и топором перерубил...ибо 10-15 минут у меня комп был в ступоре от 28 мегабайт патча ))) .Встанет ли игра на обычную пиратку или же придется качать всю игру заного с вашим переводом ?

    Очень надеюсь, что вы возьметесь за трилогию в целом, ибо очень понравилась фф-13-2 визуально ).

    Ну и когда будут скрины игры с субтитрами или быть может видео с данными субтитрами на Русском языке?(вообще есть такой план?).

    На технические вопросы ответа не знаю, да и рано ещё об этом думать, наверное.

    Что до сложностей - думаю, перевод всяческих названий и имён. Много было обсуждений, споров. Сами же игровые тексты не сложные, они местами... Странные, всё таки это не оригинал, а перевод с японского. А так, главная проблема не в сложности, а в количестве текста. Перевод следующих частей весьма вероятно будет. Не берусь пока сказать точно.


  9. На самом деле тем, что разработчики так и не выпустили русского перевода директ-кат версии игры - они сами же себе могигу вырыли, доверия им больше нет! Я когда покупал в Стиме Шадовран - уже было известно, что будет перевод официальный. Когда в Стиме же покупал Драгонфолл - уже было известно, что оф русскому переводу быть (хотя он получился хуже, чем ZoGовский перевод). А теперь, после того, как они так вот цинично кинули всех русских покупателей (что им стоило доделать хотя бы свой перевод из Драгонфолла!?) - следущую игру от них не куплю до тех пор, пока фактически не будет официального перевода. Из принципа следуюущую их игру скачаю пираткой! А то они совсем спятили там в Европе похоже - денюжки русских игроков хотят, а переводить фигушки. :sad:

    По-моему они говорили о возможности перевода в случае финансового успеха дополнения. Ну а раз продажи не ахти... То это вполне резонная причина не делать перевод, на что тут обижаться?

    Расширенное издание вообще ни на один язык не перевели, вряд ли это потому что "денюжки *название страны* игроков хотят, а переводить фигушки".

    Была возможность - переводили и на русский, кстати, вполне хорошо, уж с офф переводами тех же Blackguards и Banner Saga точно не сравнить.


  10. А зачем игру переводить? В игре уже есть: текст, шрифты и текстуры RU. Добавят скоро, так же как и другие залоченные языки.

    Текст и шрифты Cyr+их разметки тоже можно перебросить. Тупой порт :smile:

    Ты уверен, что там готовый перевод нового контента, а не старые тексты? :smile: Новый контент разработчики вообще переводить не собирались, хотя может и передумали. Во всяком случае, залочены языки именно поэтому - переводы не полные.

    А старые тексты можно без проблем портировать, да. Тащемта, РедСкотина это уже сделал


  11. Кто-то ещё переводит, что ли? Вряд ли разработчики снизошли перевести сами.

    По-моему, они просто слышали, что перевод скоро будет и собираются добавить его в стим. А вы будете против, если так?


  12. Так тебя что под дулом пистолета заставляют читать отвечать .

    Не устраивает пройди мимо .

    Пиши тогда и сам по теме обсуждения а не то что тебе не нравиться что пишут другие.

    Ну вот написали мы друг другу по паре обидных сообщений, ну и что теперь? :smile: Тема стала интереснее? А ведь срач на тему имени одной героини игры ничем не лучше. И да, тебя тоже никто не заставляет читать мои сообщения, а тем более следовать тому, что там написано. Флуди, раз нравится. А я имею такое же право выразить своё "фе" по этому поводу.


  13. А почему бы и нет ? Перевод еще долго не будет готов , тебе какая разница кто что обсуждает ?

    Предложи новую тему для обсуждения чтоб народ тут тусовался и было чем поддерживать раздел .

    А не одни вопросы что с переводом ? сколько еще и т.д

    Как тут уже недавно писали, это старая больная тема, уже тогда скатившаяся в срач. Обсуждая её по новой, приводя всё те же аргументы, ты не "поддерживаешь раздел", ты превращаешь его в помойку, лезть в которую никому, кроме самих спорщиков, не захочется.


  14. Очень правильные слова :smile:

    Да, не хотелось бы, чтобы вся эта работа (и ваши ожидания) осталась впустую потраченным временем. И всё таки, на данный момент перевод приостановлен. Как только будут какие-нибудь новости - я обязательно здесь напишу.

    Спасибо огромное за тот труд, который вы проделали. Очень жаль, что теперь нет площадки для перевода, а настроения такие, что директор кат в переводе мы так и не увидим или увиди не скоро.

    Скажите, если накатить перевод последней версии на директорскат, то будет работать? Просто останутся не переведенные куски?

    Если существующий перевод с директор катом не работатет, можно ли его адаптировать к последней версии в стиме с непереведенными кусками?

    Нет, работать не будет. Адаптировать реально, но смысла особого нет. Разработчики активно правили старые диалоги, английские фразы будут чуть ли не в каждом диалоге, не говоря уже о новых миссиях.


  15. зы. А почему "не интересно" то? Драгонфолл был интересен (перевод то прекрасный), а его режиссёрская полная версия вдруг стала не интересна? Странно.

    Я переводил глядя на тексты прямо из игры. То есть и проходил и переводил одновременно. Даже самая распрекрасная игра надоест, если её запускать почти каждый день на протяжении четырёх месяцев.

    Не то чтобы меня от неё тошнило, но прежнего интереса, сам понимаешь, уже не было.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×